-
中英商标特点及翻译方式总结
现如今,商标在人们的生活中起着越来越重要的作用,尤其是随着经济全
球化
趋势的加强,商标对产品开拓国际市场更是起着举足轻重的作用,因此,
本文总结了中英
商标特点及中英商标翻译方法。在代表产品名称的商标命名与
翻译中,一个国家民族独特
的文化特征、美学观念、文字表达等体现的尤为明
显。因此,能否选择巧妙的表达方式,
是避免产品广告淹没在众多信息中的关
键。
一.中英商标特点
商标不只是单纯的
商业语言,而是集文学、美学、广告学、心理学与市场
营销学等多门学科结合的艺术性语
言。商家力求标新立异,文字简洁,措辞独
特,在语法上突破条条框框,力求用最少的文
字承载最多的企业文化和商品价
值,并达到劝导倾向与便于记忆的效果,具体说来具有以
下几个特点。
1.
名称具体化
很多企业倾向于将商品以某一具体的人、物或抽象名称命名。接受者能通
过广告提供
的画面于形象讲其与商品的品质和内涵结合起来,接受具体清晰的
信息
< br>
例如,小护士牌
(mini-nurse)
护手霜,娃哈哈
(Wahaha)
矿泉水,蒙牛<
/p>
(Mengniu)
乳业,宝马
(BMW
)
汽车,太太乐鸡精,宜家
(IKEA)
购物,苹果
(
apple
)电脑,家
乐福
(Carrefour)
超市
安娜苏(
Anna Sui
),迪奥(
Dior
),
李宁(
< br>Lining)
等等。
2.
名称抽象化
与第一个特点相对,模糊了商品的概念,没有给出具体的形象,而是使消
费者调动自
己的视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉,来充分发挥想象力,给人无限
遐想的空间。
例如,雪碧(
SPRITE
< br>),白雪(
BAIXUE
),海魂(
SEASOUL
),百事
可乐
(P
epsi-Cola)
,微软
(Microsoft)
,七喜(
7-UP
)饮料,等等
3.
标新立异化
p>
为达到传达产品信息,树立品牌形象,刺激消费愿望,打动消费者购买使
用产品的目的,不少企业对商标形式不断标新立异。
有的喜欢创造新词。
例如,碧欧泉(
Biotherm)
,奥迪
(Audi)
,哈根达斯
(Haagen-Dazs)
,柯达
(Kod
ak)
,摩托罗拉
(Motorola)
,资生堂(
Shiseido
),
星巴克(
Starbucks
)咖
p>
啡连锁店,耐克
(Nike)
,等等。
p>
有的广告商善于利用文字游戏变化拼写
,
把人们所熟悉的字或词故意拼错,
或者加上前缀或后缀合成新词
,虽然新词与原词形态不同
,
但仍不失原义,而且
增添了新意,即利用歧义达到了暗示与推销产品的目的,赋予了广告极大的魅
力。
如绝对(
Absolut
)伏特加(这里故意将
absolute
结尾的
e
去掉),
Westin
宾馆(同
Western
同音),沃
尔玛
(Walmart)
超市(由创始人萨姆
< br>·
沃尔顿
(Sam
Walto
n)
姓氏中的
Wal
与
“
市场
”
的英文
mart
组合而成),阿迪达斯
(Adidas)<
/p>
运动
品牌,(创始人阿迪
·
达斯勒
(Adi Dassler)
的姓名词头合并
而成),思科
(Cisco)
(该词并非首字母缩写,而是取自
San Francisco
一词的最后
5
个字母。思科的
广告标志便是闻名世界的旧金山金门大桥)
等等。
还有一些喜欢运用缩写形式
如圣罗兰(
YSL
)化妆品、眼镜
p>
(伊夫
·
圣
p>
·
洛朗先生
1964
年推出了圣罗兰
第一支香水,以其名字第一个字母
“Y”
p>
命名),宝马(
BMW
)汽车(
宝马公
司的全称是
Ba
yerische Motoren Werhe AG
,
BM
W
就是这三个单词的首位字母
缩写)等。
4.
修辞化
无论是中文商标还是英文商标,都喜欢大量运用各种修辞方式,以增添文
采,便于记忆。
(1)
押头韵
(alliteration)
可伶可利
(Clean &
Clear),
可口可乐
(Coca-
Cola),
劳斯莱斯
(Rolls-
Royce)
汽车
等等。
(2)
双关语
(pun)
夏普(
Sharp
),既是品牌名称,又暗含了“灵敏”的特点,显示该品牌复
印机的高
品质;
More
牌香烟,表现了商家希望顾客多多购买的欲望
;托普
(
Top
)教育培训中心,商家
培养一批批优秀人才的美好形象呼之欲出。
二.商标的翻译技巧
1.
了解商标所蕴含的文化内涵
分析大量商标的特点便可发现不少名牌商标与民族文化有密切
的联系,了
解这些有益于对广告的
理解与翻译。就中国商标来说,
“
康师傅、佳乐家、统
一、同仁堂、好太太、娃哈哈等,这些商标连同他们的产品早已家喻户晓,销
量非常大,不难看出它们的共同特点是含有丰富的中国文化特色,且读起来朗
朗上口
,容易引发联想。如吃了
“
康师傅
”<
/p>
面会想到健康强壮
;
看到
“
同仁堂
”
会想
到药店里满堂仁义,会产生一种信赖感。看到
“
娃哈
哈
”
便会想到孩子们喝了
“
娃
哈哈
”
后健康快乐的样
子。看到商标
“
好太太
”
、
“
孔府家宴
”
等,会让人感到这
些产品能给千家万户带来幸福、吉祥。同样
“
孔府家宴
”
中的孔府可
追溯到春秋
时期的孔子,
“
孔府
”
喻意有文化的、兴盛的家族。这些广告反映了中华民族悠
久的历史文化和尊老爱幼的美德。
不少英
语商标同样具有丰富的文化内涵,大大激发了人们的兴趣,加深了
对商品的印象。例如<
/p>
carefree
娇爽卫生用品(含有无忧无虑,轻松,愉快之<
/p>
义),
NIKE
耐克运动系列产品(含义
为希腊神话中的胜利女神,象征着胜
利)。另外,在英语广告创作上,由于西方人的逻辑
推理思维发达,还许多广
告没有直接表现出产品的优点,而是留有一定的空间,让受众去
思考。由于他
们具有敢于冒险,崇尚标新立异的精神,极为注重个体的独立和对个性的张
扬,因此,性感和娱乐是很多英语广告中所具有的特点。
2.
体现商标文化差异
商标是一种面向大众的重要宣传手段
,是一种重要的文化,
商标翻译应<
/p>
了解受众的文化传统以及消费心理,对于千百年来形成的民族风俗,审美心
理,应予以尊重,否则就会出现失误,影响产品的销路。中英文商标互译既应
注
意其对等性,又要结合中英文两种不同文化背景的异同,通过巧妙的翻译将
企业产品的精
神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目
的,尽量减少理解上的误会
。
<
/p>
例如,对
“
白翎
”
商标的英译,如译为
white feather
,英文中表示无用的东
西,这对于英美人而言,是不可接受的,因此最好采
用音译法。上海的大白兔
奶糖如果译为
White
Rabbit
出口到澳大利亚等国可能会收到相反的效果,澳大
利亚人不喜欢兔子,因为兔子四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食。另外,如英
国人不喜
欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;
日本人忌讳荷花、狐
狸,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷
薇花意味绝交和不吉利;法国人
和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物
等等,这些许多与中国文化存在明显的差异
。
因此,中英文商标互译中,应了
解
文化差异,采用直译,音译、意译,音译与意译相结合等多种方法表现其深
层内涵。
p>
(1)
直译法,顾名思义,即根据商标
的名称直接翻译。商标使用这种方法
简单快捷。
例如,熊猫牌电子产品,直译为
Panda
,商家用
国宝的名字,更能受到外
国人的青睐。还有小天鹅(洗衣机品牌)直译为
天鹅在中西文化
中都是受人喜爱的动物,高贵,突出了
洗衣机的品质。“永久”牌自行车
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:工业设计专业英语9-15课翻译
下一篇:阳朔英语翻译中的不当之处