-
1
、
Appalled by what
their children spend on candy and video games(or,
rather, appalled by the
degree to which
their children
’
s
overspending seems to mimic their own), parents
devise ways to
lock up their
children
’
s resources.
孩子们在糖果、
电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊
(或者更确切地说,
孩子们的超支
行为似乎是在竭力仿效父
母,这令家长们十分震惊)
,于是家长便设法把孩子们的钱存起来
不让他们用。
2
、
Compounded,
that works out to an annual rate of more than 70
cent
以复利计算,年息达到
70%
以上。
3
、
I give them
unlimited access to their funds, no questions
asked, and I provide printed statements
on demand.
他们使用自己的资金我不加任何限制,
不做任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。
4
、
The only way to
teach kids to adopt a lo-term perspective is to
give them a short-term incentive
for
doing so.
教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,
是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,
从而激
励他们去那样
做。
5
、
I
think that skill with one
’
s
own hands---whether it
’
s
tilling the soil, building a house, making a
piece of furniture, playing a violin or
painting a painting----is something that
doesn
’
t change with
the ups and downs of life.
我
认为手艺
—
不管是耕地、造房子、
做家
具、拉小提琴,还是画图
—
这些东西不会因生活的
起起落落而改变。
6
、
No matter if
I was involved in writing a book,
conducting a political campaign, teaching at
Emory University or dealing with
international affairs, I could always go back
---at least for a few
hours at a time
----to the woodshop.
无论我在写书、
从事政治活动、
在爱莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我总会设法抽空回
到木工场,每次至少呆上几个小时。
7
、
In
Jimmy
and
Rosalynn
Carter
’
s
recently
published
book
,Everything
to
gain
,they
explain
frankly how they
used back-to-basics skills to confront and resolve
their painful political defeat, a
sudden departure from Washington and
their fears of an empty future.
在吉米和罗莎琳
`
卡特最近出版的名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地
解释了当他
们遭遇痛苦的政治上的失败,
突然告别华盛顿以及对
茫然的未来感到惧怕时,
他们是如何用
返璞归真的技能来棉队和
化解这些问题的。
8
、
In this book we
encourage people to take on new things that might
look very difficult, but that
become
very rewarding once the person is involved.
在此书中,
我们鼓励人们勇于开拓新天地,看起来也许非常困难,
但你一旦投入进去,
就会
得益匪浅。
9
、
In the
face of clear evidence to the contrary, Joe
Frazier was unable to give up the notion that
Marvis would succeed him
as
champion, that he would continue to hold the crown
through his
son.
尽管事实清楚表明并非如
此,但乔
`
弗雷译还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠军,他
的
荣耀能通过儿子继续下去。
10
、
It is a
disturbing business, this drive for immortality,
usually much ore subtle than thrusting
one
’
s son naked
into the ring.
这种通常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对不朽的追
求是一件让人苦恼的事。
11
、
But I knew
better. I knew now that if I insisted on staying,
it would be his day that would be