关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律英语翻译中存在的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 17:13
tags:

-

2021年3月3日发(作者:eric什么意思)


法律英语翻译中存在的问题





近几年,


随着中国法制化进程加快,


对外法律文化交流的增多,


我国每年都有大

量的法律文献被译成英文。


不可否认,


法律翻译取得了丰硕 的成果,


但还存在一


定的问题,主要集中在以下七个方面:




第一、对原文理解不透



< p>
法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影

响以及专业知识上的漏洞,


或者对原文缺乏推敲,


因而可能 造成对原文理解不透,


从而在翻译中出现各种错误。




第二、文体不当




法律英语语言结构严谨,


用词考究,


逻辑严密,


问题较其他题材更为正式、


刻板,


较多的使用被动语态,


这是由法律本身的性质决定的。< /p>


但是如果对法律语言的问


题把握不当,认识不清,翻译中也可能会 造成各种错误。




第三、省译、增译和望文生义




在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。


要翻译的句子虽然不难理解,


用词也不生僻,


但是由 于比较武断,


不假思索就动


手翻译,以致造成望文生义甚至是常 识性错误。




第四、拼写和语法错误



< p>
在汉英翻译中,


这类错误是最常见的错误。


我国著 名翻译家段连城先生将这种现


象称为



甲型症状



。此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。< /p>




第五、语言修养欠佳




表现在两个方面:



1.


在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错


误都没有。


有时候,


译者对母语或所学的外语掌握不精,


导致在理解上出现错误。


如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛 盾、逻辑不清、句子结构混乱、语


言表达不规范等现象。




2.


在英译汉时,

< br>主要表现为译文严重欧化


;


在汉译英时,


译文表现为汉语式的英语。


甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序 结构,采用



对号入座





亦步亦趋


< p>
的方法进行生硬的



套译



,其结果是产生了大量的不规范英语。




第六、由于法律文化差异所造成的错误




任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言 的民族的历史、哲


学、艺术、心理等各方面的沉积。不同语言是各自所特有的文化积淀的 体现,这


使它们之间的转换更为复杂。


语言上的障碍可以通过翻 译来解决,


而文化差异则


是翻译中的一大拦路虎。


这种差异表现在法律翻译中则更为棘手,


因为法律语言


的权威性,译者稍有不慎有时就可能带来严重的后果。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 17:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/701783.html

法律英语翻译中存在的问题的相关文章