-
法律英语翻译中存在的问题
近几年,
随着中国法制化进程加快,
对外法律文化交流的增多,
我国每年都有大
量的法律文献被译成英文。
不可否认,
法律翻译取得了丰硕
的成果,
但还存在一
定的问题,主要集中在以下七个方面:
p>
第一、对原文理解不透
法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影
响以及专业知识上的漏洞,
或者对原文缺乏推敲,
因而可能
造成对原文理解不透,
从而在翻译中出现各种错误。
第二、文体不当
法律英语语言结构严谨,
用词考究,
逻辑严密,
问题较其他题材更为正式、
刻板,
较多的使用被动语态,
这是由法律本身的性质决定的。<
/p>
但是如果对法律语言的问
题把握不当,认识不清,翻译中也可能会
造成各种错误。
第三、省译、增译和望文生义
p>
在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。
要翻译的句子虽然不难理解,
用词也不生僻,
但是由
于比较武断,
不假思索就动
手翻译,以致造成望文生义甚至是常
识性错误。
第四、拼写和语法错误
在汉英翻译中,
这类错误是最常见的错误。
我国著
名翻译家段连城先生将这种现
象称为
“
甲型症状
”
。此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。<
/p>
第五、语言修养欠佳
表现在两个方面:
1.
在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错
误都没有。
有时候,
译者对母语或所学的外语掌握不精,
导致在理解上出现错误。
如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛
盾、逻辑不清、句子结构混乱、语
言表达不规范等现象。
2.
在英译汉时,
< br>主要表现为译文严重欧化
;
在汉译英时,
译文表现为汉语式的英语。
甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序
结构,采用
“
对号入座
”
或
“
亦步亦趋
”
的方法进行生硬的
“
套译
”
,其结果是产生了大量的不规范英语。
第六、由于法律文化差异所造成的错误
任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言
的民族的历史、哲
学、艺术、心理等各方面的沉积。不同语言是各自所特有的文化积淀的
体现,这
使它们之间的转换更为复杂。
语言上的障碍可以通过翻
译来解决,
而文化差异则
是翻译中的一大拦路虎。
这种差异表现在法律翻译中则更为棘手,
因为法律语言
的权威性,译者稍有不慎有时就可能带来严重的后果。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语反义疑问句的用法
下一篇:英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探-精选教育文档