-
英语专业本科毕业生翻译报告撰写问题初探
[
文献标识码
]A
前言
随着中国国际地位不断提高,
p>
中西文化交流日益频繁,
人民
文化需求持续
增长,
翻译作为跨文化交际的媒介之一,
其重要性
愈加突出,
它不仅肩负着传播中国社会文明,
弘扬中
国先进文化
的使命,
还要扮演开拓者的角色,
< br>引进西方文化宝库中的优秀文
化、智慧思想,开启民智,丰富、充实国民文化生活
;更重要的
是它在专业交流领域及国际经济舞台肩负着不可替代的沟通使
命。
为响应国家独立学院人才培养模式转型的号召,
作为西南地
区独立学院之一的云南师范大学商学院目前正处于教育模式的
转型阶段。
而英语专业的在校大学生,
作为英语语言的学习者和
运用者,
需要在以后的工作生活中,
灵活自如地借助英语这一
交
流工具达到交流目的。外语学习包括听、说、读、写、译五项基
本技能,
翻译技能处于最高阶段,
也就是说翻译技能是检验语
言
学习者综合运用能力的最有效方式。
因此云南师范大学商学院
语
言文学学院在
2015
届英语专业本
科毕业生撰写毕业论文时,新
增了“翻译实践
+
翻译报告”这一撰写方式,以此检验英语专业
大学四年级学生的英语综合运用能
力和市场对翻译人才需求的
契合度。
1 .
翻译报告撰写及答辩中出现的问题及对策探讨
翻译报告是用学术语言对整个翻译
活动的叙述和总结。
云南
师范大学商学院语言文学学院英语专业
2015
届毕业生以“翻译
实践
+
翻译报告”的方式撰写毕业论文的尝试刚刚处于起步阶
段,以下是笔者在学生翻译报告撰写及毕业答辩期间收集的问
题,
并对此提出相应的对策或改进措施,
希望能给以后的翻译报
告撰写者、指导教师及教学管理者提供借鉴或参考。
1 . 1
选材及翻译方式单一化
本院英语专业
2015
届毕业生共
152
人,其中选择以“翻译
实践
+
翻译报告”的方式撰写毕业论文的毕业生共
109
人,约占
毕业生总人数的
72%
。
109
人中
,
约
20%
的毕业生选择“汉译英”<
/p>
翻译方式,
80%
的学生选择“英译汉”
翻译方式,而几乎所有的
毕业生选择的翻译材料都以文学作品为主。
由此可见,毕业生选择撰
写毕业论文的方式以“翻译实践
+
翻译报告”为主,基本和学校
转型期的转型理念相吻合;而以
“英译汉”为主的翻译方式正好反映了学生对英语的综合
运用
能力不强,
语法知识掌握不牢固,
缺乏对汉英翻译技巧或翻译策
略的运用,
对汉英文化差异的洞悉
不透彻等特点;
以非文学翻译
材料为主的现象也暗示了学生平时
的学习内容及翻译实践较少
涉猎非文学翻译领域,
以非文学材料
为主的翻译能力比较弱,
这
和学校培养应用型人才的办学理念相
悖,
也与目前人才市场需求
脱轨。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:法律英语翻译中存在的问题
下一篇:2019考研复试英语口语问答模板