关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国学位条例中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 15:33
tags:

-

2021年3月3日发(作者:壬辰战争)


中华人民共和国学位条例中英对照



中华人民共和国学位条例



Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees


第一条



为了促进我国科学专门人才的 成长,促进各门学科学术水平的提高和教育、科学事


业的发展,以适应社会主义现代化建 设的需要,特制定本条例。




Article


1.


These


Regulations


are


formulated


for


the


purpose


of


promoting


the


growth


of


specialized


personnel,


helping


to


raise


the


academic


level


of


various


branches


of


learning


and


promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of


the socialist modernization.



第二条



凡 是拥护中国


*


的领导、


拥护社会主义制 度,


具有一定学术水平的公民,


都可以按照

本条例的规定申请相应的学位。




Article


2.


Any


citizen


who


supports


the


leadership


of


the


Communist


Party


of


China


and


the


socialist


system


and


has


attained


certain


academic


standards


may


apply


for


an


appropriate


academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.



第三条



学位分学士、硕士、博士三级。




Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree


and the doctor's degree.



第四条



高 等学校本科毕业生,成绩优良,达到下述学术水平者,授予学士学位:




Article


4.


The


bachelor's


degree


shall


be


conferred


on


graduates


from


institutions


of


higher


learning who have good academic records and have attained the following academic standards:



(一)较好地掌握本门学科的基础理论、专门知识和基本技能;




(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the


discipline concerned; and



(二)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。




(2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special


technical work.



第五条



高等学校和科学研究机构的研 究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过硕士


学位的课程考试和论文答辩,成绩合 格,达到下述学术水平者,授予硕士学位:




Article 5. The master's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning


or


scientific


research


institutes


or


persons


with


qualifications


equivalent


to


postgraduates


on


graduation,


who


have


passed


examinations


in


the


required


courses


for


the


master's


degree


and


successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:



(一)在本门学科上掌握坚实的基础理论和系统的专门知识;




(1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline


concerned; and



(二)具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。




(2)


having


the


ability


to


undertake


scientific


research


or


independently


to


engage


in


a


special


technical work.



第六条



高 等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过博士


学位的课 程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予博士学位:




Article 6. The doctor's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning


or


scientific


research


institutes


or


persons


with


qualifications


equivalent


to


postgraduates


on


graduation,


who


have


passed


examinations


in


the


required


courses


for


the


doctor's


degree


and


successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:


< br>(一)在本门学科上掌握坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识;




(1)


having


a


firm


and


comprehensive


grasp


of


basic


theories


and


profound


and


systematic


specialized knowledge in the discipline concerned;



(二)具有独立从事科学研究工作的能力;




(2) having the ability to undertake independent scientific research; and



(三)在科学或专门技术上做出创造性的成果。




(3) having made creative achievements in science or in a special technology.



第七条



国务院设立学位委员会,负责领导全国学位授予工作。



Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of


conferring academic degrees throughout the country.



学位委 员会设主任委员一人,


副主任委员和委员若干人。


主任委员、< /p>


副主任委员和委员由国


务院任免。




The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice- chairmen and other members.


The


chairman,


vice-chairmen


and


other


members


shall


be


appointed


and


removed


by


the


State


Council.



第八条



学士学位,由国务院授权的高 等学校授予;硕士学位、博士学位,由国务院授权的


高等学校和科学研究机构授予。




Article


8.


The


bachelor's


degree


shall


be


conferred


by


those


institutions


of


higher


learning


authorized


by


the


State


Council.


The


master's


and


doctor's


degrees


shall


be


conferred


by


those


institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the State Council.


< p>
授予学位的高等学校和科学研究机构


(以下简称学位授予单位)

< p>
及其可以授予学位的学科名


单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公 布。




A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic


degrees


(hereinafter


referred


to


as



degree-conferring


units



)


and


the


disciplines


in


which


academic


degrees


may


be


conferred


shall


be


submitted


to


the


State


Council


by


its


Academic


Degrees Committee for approval and promulgation.



第九条



学位授予单位,


应当设立学位评定委员会,


并组织有关学科的学位论文答辩委员会。




Article


9.


Each degree-conferring


unit


shall


establish


an


academic


degree


evaluation


committee


and form dissertation committees for the disciplines concerned.



学位论文答辩委员会必须有外单位的有关专家参加,其组成人员由学位授予单位遴选决定。



A


dissertation


committee


must


include


relevant


specialists


from


other


units,


and


the


committee


members shall be selected and determined by the degree-conferring unit concerned.



学位评定委员会组成人员名单,


由学位授予单位提出,


报主管部门批淮。


主 管部门应将批准


的学位评定委员会组成人员名单报国务院学位委员会备案。



A


list


of


members


of


the


academic


degree


evaluation


committee


shall


be


submitted


by


the


degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department, in


turn, shall present the approved list of members of the academic degree evaluation committee to


the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.



第十条



学 位论文答辩委员会负责审查硕士和博士学位论文、组织答辩,就是否授予硕士学


位或博士 学位作出决议。


决议以不记名投票方式,


经全体成员三分之二以 上通过,


报学位评


定委员会。




Article


10.


The


dissertation


committee


shall


be


responsible


for


examining


the


dissertations


for


master's or doctor's degrees, organizing their oral defence and adopting resolutions whether or not


to confer the master's or doctor's degrees. Each resolution shall be adopted by secret ballot and


with


a


two-thirds


majority


of


the


committee


members


supporting


and


then


submitted


to


the


academic degree evaluation committee.



学位评定委 员会负责审查通过学士学位获得者的名单;


负责对学位论文答辩委员会报请授予


硕士学位或博士学位的决议,作出是否批准的决定。



The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 15:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/701268.html

中华人民共和国学位条例中英对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文