-
中华人民共和国学位条例中英对照
中华人民共和国学位条例
Regulations of the People's Republic of
China on Academic Degrees
第一条
为了促进我国科学专门人才的
成长,促进各门学科学术水平的提高和教育、科学事
业的发展,以适应社会主义现代化建
设的需要,特制定本条例。
Article
1.
These
Regulations
are
formulated
for
the
purpose
of
promoting
the
growth
of
specialized
personnel,
helping
to
raise
the
academic
level
of
various
branches
of
learning
and
promoting the development of education
and science in our country, in order to meet the
needs of
the socialist modernization.
第二条
凡
是拥护中国
*
的领导、
拥护社会主义制
度,
具有一定学术水平的公民,
都可以按照
本条例的规定申请相应的学位。
Article
2.
Any
citizen
who
supports
the
leadership
of
the
Communist
Party
of
China
and
the
socialist
system
and
has
attained
certain
academic
standards
may
apply
for
an
appropriate
academic degree in accordance with the
provisions of these Regulations.
第三条
学位分学士、硕士、博士三级。
Article 3. Academic degrees shall be of
three grades: the bachelor's degree, the master's
degree
and the doctor's degree.
第四条
高
等学校本科毕业生,成绩优良,达到下述学术水平者,授予学士学位:
Article
4.
The
bachelor's
degree
shall
be
conferred
on
graduates
from
institutions
of
higher
learning who have
good academic records and have attained the
following academic standards:
(一)较好地掌握本门学科的基础理论、专门知识和基本技能;
(1) having a relatively
good grasp of basic theories, specialized
knowledge and basic skills in the
discipline concerned; and
(二)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。
(2) having initially
acquired the ability to undertake scientific
research or to engage in a special
technical work.
第五条
高等学校和科学研究机构的研
究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过硕士
学位的课程考试和论文答辩,成绩合
格,达到下述学术水平者,授予硕士学位:
Article 5. The master's degree shall be
conferred on postgraduates in institutions of
higher learning
or
scientific
research
institutes
or
persons
with
qualifications
equivalent
to
postgraduates
on
graduation,
who
have
passed
examinations
in
the
required
courses
for
the
master's
degree
and
successfully defended
their dissertations and have attained the
following academic standards:
(一)在本门学科上掌握坚实的基础理论和系统的专门知识;
(1) having a firm grasp of
basic theories and systematic, specialized
knowledge in the discipline
concerned;
and
(二)具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。
(2)
having
the
ability
to
undertake
scientific
research
or
independently
to
engage
in
a
special
technical work.
第六条
高
等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过博士
学位的课
程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予博士学位:
Article 6. The doctor's
degree shall be conferred on postgraduates in
institutions of higher learning
or
scientific
research
institutes
or
persons
with
qualifications
equivalent
to
postgraduates
on
graduation,
who
have
passed
examinations
in
the
required
courses
for
the
doctor's
degree
and
successfully defended
their dissertations and have attained the
following academic standards:
< br>(一)在本门学科上掌握坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识;
(1)
having
a
firm
and
comprehensive
grasp
of
basic
theories
and
profound
and
systematic
specialized
knowledge in the discipline concerned;
(二)具有独立从事科学研究工作的能力;
(2) having the ability to
undertake independent scientific research; and
(三)在科学或专门技术上做出创造性的成果。
(3) having made creative
achievements in science or in a special
technology.
第七条
国务院设立学位委员会,负责领导全国学位授予工作。
Article 7. The State Council shall
establish an Academic Degrees Committee to direct
the work of
conferring academic degrees
throughout the country.
学位委
员会设主任委员一人,
副主任委员和委员若干人。
主任委员、<
/p>
副主任委员和委员由国
务院任免。
The Academic Degrees
Committee shall consist of a chairman, vice-
chairmen and other members.
The
chairman,
vice-chairmen
and
other
members
shall
be
appointed
and
removed
by
the
State
Council.
第八条
学士学位,由国务院授权的高
等学校授予;硕士学位、博士学位,由国务院授权的
高等学校和科学研究机构授予。
p>
Article
8.
The
bachelor's
degree
shall
be
conferred
by
those
institutions
of
higher
learning
authorized
by
the
State
Council.
The
master's
and
doctor's
degrees
shall
be
conferred
by
those
institutions of higher
learning and scientific research institutes
authorized by the State Council.
授予学位的高等学校和科学研究机构
(以下简称学位授予单位)
及其可以授予学位的学科名
单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公
布。
A list of
institutions of higher learning and scientific
research institutes that may confer academic
degrees
(hereinafter
referred
to
as
degree-conferring
units
)
and
the
disciplines
in
which
academic
degrees
may
be
conferred
shall
be
submitted
to
the
State
Council
by
its
Academic
Degrees Committee for approval and
promulgation.
第九条
学位授予单位,
应当设立学位评定委员会,
并组织有关学科的学位论文答辩委员会。
Article
9.
Each degree-conferring
unit
shall
establish
an
academic
degree
evaluation
committee
and form dissertation committees for
the disciplines concerned.
学位论文答辩委员会必须有外单位的有关专家参加,其组成人员由学位授予单位遴选决定。
A
dissertation
committee
must
include
relevant
specialists
from
other
units,
and
the
committee
members shall be selected and
determined by the degree-conferring unit
concerned.
学位评定委员会组成人员名单,
p>
由学位授予单位提出,
报主管部门批淮。
主
管部门应将批准
的学位评定委员会组成人员名单报国务院学位委员会备案。
A
list
of
members
of
the
academic
degree
evaluation
committee
shall
be
submitted
by
the
degree-conferring unit to the competent
department for approval. The competent department,
in
turn, shall present the approved
list of members of the academic degree evaluation
committee to
the Academic Degrees
Committee of the State Council for the record.
第十条
学
位论文答辩委员会负责审查硕士和博士学位论文、组织答辩,就是否授予硕士学
位或博士
学位作出决议。
决议以不记名投票方式,
经全体成员三分之二以
上通过,
报学位评
定委员会。
Article
10.
The
dissertation
committee
shall
be
responsible
for
examining
the
dissertations
for
master's or doctor's degrees,
organizing their oral defence and adopting
resolutions whether or not
to confer
the master's or doctor's degrees. Each resolution
shall be adopted by secret ballot and
with
a
two-thirds
majority
of
the
committee
members
supporting
and
then
submitted
to
the
academic degree
evaluation committee.
学位评定委
员会负责审查通过学士学位获得者的名单;
负责对学位论文答辩委员会报请授予
硕士学位或博士学位的决议,作出是否批准的决定。
The academic degree evaluation
committee shall be responsible for examining and
approving the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中英各种证明书的比较与互译
下一篇:酒店礼宾实习周记20篇