-
U5
1.
培养正确的感情是极其必要的,因为它可以为一个人将来学习和工作的成功奠定基础。
Cultivating the right emotions
is indispensable in that it lays
the
foundations for the
success of
one
’
s future work and
studies.
2.
中国西部发展
急需人才,政府为此制定了优惠政策,号召更多大学毕业生去西部工作。
West China is crying out for talented
people for its
development
.To this end
,
the government
has laid down favorable
policies
,
calling
for more college graduates to go and work there. <
/p>
3.
你怎么可以在我这样艰难的时候对我置之不理呢?我们患难与
共差不多半个世纪了。
How
can
you
turn
your
back
on
me
when
I
am
in
such
difficulty?
We
have
gone
through
trials
and
tribulations
for
practically half a century.
4.
网虫们很多时间都泡在网上,以至于他们无法分辨虚拟世界与现实世界。
Web addicts spend so much time
on the Internet that they are unable to draw a
distinction between the virtual world and
the real world.
5.
生活在城市的人常常会有这样的幻想:乡村生活是闲适安逸的。其实不一定是这回事儿。
Urban residents often have the
illusion that rural life is always leisurely and
comfortable. In fact, that may not be the case.
p>
6.
远程学习是个全球化的趋势。随着它的迅速发展,人们无论身处
何地都能有同样方便的途径享受教育资源。
Distance
learning is a global trend. With its quick
growth
,
people are given an
equally convenient access to educational
resources
,
no
matter where they are.
第五单元短文翻译
科技进步带来了整
个世界教育理念的变化,它不仅生成了
“
网络大学
”
这样的新的教育形式,而且也使
“
终生教育
”
具有可操作性。另外,今天的人们似乎更青
睐实用性知识。但是,无论怎么变化,教育必须始终奉守自己的传统
角色:启迪学生的思
想。面对本世纪出现的新问题,我们依然期望教育能着重培养学生批判性的思维能力
(c
ompetence)
和工作上的协作能力。而且,我们希望教育承担起弘扬传统美德的
重担,引导人们摒弃贪婪、淫
欲和暴力等负面的欲望。
Scientific
development
has
brought
about
global
changes
in
educational
thought.
It
not
only
generates such a new form of education
as
workable
project.
In
addition,
people
today
seem
to
be
in
favor
of
practical
knowledge.
But
whatever changes there
might have been, education must stick to its
classic role: to enlighten
learners.
Confronted with the new problems of this century,
we still expect that education should
put
more
emphasis
on
cultivating
learners'
competence
to
think
critically
and
to
work
collaboratively / with
team spirit. Furthermore, we hope that education
will take the responsibility
of
promoting traditional virtues by guiding learners
to dispense with negative desires like greed,
lust and violence.
U6
1.
我们中国人会再三地请客人多吃
饭桌上的菜,以表明我们好客。
As a proof of
our hospitality
,
we Chinese
will repeatedly ask our guests to help themselves
to the dishes on the table.
2.
正是通过倾听人们的谈话和观察他们的举止,我们才加强了了解社会的能力。
It is by means of listening to what
people say and observing how they behave that
we
’
re strengthened our own
capacity to
understand society.
3.
安全感常常来自对环境的熟悉,所以人们对于陌生的环境往往会抵制或避开。
One
’
s sense of
safety comes from familiarity with the
environment
;
so people have
the tendency to resist or avoid new
situations.
4.
我们常
常对某地区的人产生偏见甚至敌意,这是由于我们不熟悉他们。
We tend to show prejudice against or
even hostility towards people from a certain
region
,
which can be
attributed to the
fact that we are
unfamiliar with then.
5.
我觉得直
接拒绝是一种礼貌,而我父母却很少说“不”
,以免使对方为难。
I believe it is polite to decline
directly
,
while my parents
seldom say
“
No
”
so as not to embarrass others.
6.
知识积累有两种方式:亲身体验和间接体验。能为我们打开不同文化世界的阅读属
于间接体验。
There are two means
to build up knowledge
:
to get
it personally or by second-hand experience
< br>。
Reading
,
which
opens up
a new world of different
cultures for us, belongs to second-hand
experience.
第六单元短文翻译
一旦移居国外,人们会感到焦虑不安,甚至无法处理日常事务。这归咎于他们丧失了原来所熟悉的生活环
境。那
么我们怎样做才能改变多年形成的生活习惯和模式呢?首先,我们对不同于自己文
化背景的人要宽容些。为了克
服由于文化冲击而导致的挫折感,我们必须尽快适应新的环
境,与工作伙伴和睦相处。此外,我们切忌把一个人
等同于他所代表的民族,切忌因为讨
厌这个人进而讨厌他的文化。其实提倡保护(
preserve
)本土文化并不是要
抵制异国文化。
Once transplanted abroad, people will
feel anxious and even lose the capacity to deal
with daily
routines. This problem is
attributed to the disappearance of the
surroundings we have been used to.
Then, what should we do so as to change
the life styles and patterns built up in us over
so many
years? First, we should be more
tolerant towards people with cultural backgrounds
different from
ours. To get over
frustrations caused by culture shock, we should
try to adapt ourselves to the new
environment
and
get
along
with
our
workmates
harmoniously.
Furthermore,
we
should
never
identify a person with the nationality
he represents or proceed to hate the person’s
culture only
because we don’t like him.
In fact, to preserve our national culture is not
to resist foreign ones.
U7
1.
奥运旗帜白色背景上印着五个相
连的彩色圆圈,代表五大洲。
Against the
white background
,
the Olympic flag features five
interlinked color
circles
,
representing the
five continents.
2.
他差
0.02
秒就得金牌。那些目睹这一比赛的人们不禁发出叹息。
He narrowly missed the gold medal
by 0.02 seconds. Those who had witnessed the race
could not help giving a sign.
3.
长跑比赛是对耐力的一大考验。运动员不仅流汗,还会流泪,甚至流血。
Long-distance race is a hard test on
tolerance. The athletes shed not only sweat, but
also tears, and even blood.
4.
绊到另一个选手的脚,他摔倒在跑道上,但他很快爬起来,一瘸一拐的走到终点。
Having tripped over another
athlete
’
s foot, he fell down
on the track, but he soon rose to hie feet and
limped to the finish
line.
5
.
故事的最初版本是这样的:那个助理教练因为率队打赢了与古巴队的比赛而一夜成名。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中央文献重要术语翻译
下一篇:新视野大学英语3(第二版)SectionB课文翻译