关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

关于大自然景色的英语美文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 09:23
tags:

-

2021年3月3日发(作者:明长城)



关于大自然景色的英语美文




简单地说,


文明就是人类对大自然的 一个又一个的胜利。


强大的


信心,能克服来自大自然和内心的恶 魔,产生无往不胜的勇气。




享关于 大自然景色的英语美文,希望可以帮助大家


!


关于大自然景色的英语美文:


To Rome by Pisa and Siena


经比


萨和锡耶纳到罗马



Charles Dickens


〔英〕查尔斯


;


狄更斯



There is nothing in Italy



more beautiful to me



than the


coast-road


between


Genoa


and


Spezzia.


On


one


side:sometimes


far


below,


sometimes


nearly


on


a


level


with


the


road



and


often


skirted


by


broken


rocks


of


many


shapes:there


is


the


free


blue


sea



with


here


and


there


a


picturesque


felucca


gliding


slowly


on;on


the


other


side


are


lofty hills, ravines besprinkled with white cottages



patches of


dark


olive


woods



country


churches


with


their


light


open


towers, and country houses gaily painted. On every bank and


knoll


by


the


wayside,


the


wild


cactus


and


aloe


flourish


in


exuberant


profusion;and


the


gardens


of


the


bright


villages


along the road



are seen



all blushing in the summer-time with


1



clusters of the Belladonna, and are fragrant in the autumn and


winter with golden oranges and lemons.


在我看来,


位于热那亚和斯培西亚之间的那条滨海大道,


意大利


再 没有什么可以与之相媲美的了。


一面是奔腾的蓝色海洋,


它时而 水


位很低,


时而几乎与路面持平,


海水 的边缘被碎石隔成许多不同的形


状,


海面上还随处有别致的三桅 小帆船慢慢飘过。


另一面则是高高的


山丘,峡谷周围布满了白色 的村舍,还有黑色的橄榄树、乡村教堂和


它那明亮敞开的城堡,


以及涂彩明快的庄园点缀。


路旁的每处浅滩和


小山上,生长着茂 盛的野生的仙人掌和芦荟。沿路的明亮的庄园里,


在夏日,可以看到一簇簇盛开的红色颠 茄花


;


而在秋、冬季节,金橘


和柠橡的 芳香溢满庄园。



Some of the villages are inhabited, almost exclusively, by


fishermen;and it is pleasant to see their great boats hauled up


on the beach



making little patches of shade



where they lie


asleep,


or


where


the


women


and


children


sit


romping


and


looking


out


to


sea



while


they


mend


their


nets


upon


the


is one town



Camoglia, with its little harbour on


the


sea



hundreds of


feet


below


the


road;


where families


of


mariners


live,


who,


time


out


of


mind



have


owned


coasting-vessels in that place, and have traded to Spain and


elsewhere. Seen from the road above, ii is like a tiny model on


the


margin


of


the


dimpled


water,


shining


in


the


sun.


2



Descended


into



by


the


winding


mule- tracks


it


is


a


perfect


miniature of a primitive seafaring town; the saltest, roughest,


most piratical little place that ever was seen. Great rusty iron


rings


and


mooring-chains,


capstans,


and


fragments


of


old


masts


and


spars



choke


up


the


way;hardy


rough-weather


boats



and seamen's clothing



flutter in the little harbour


or are drawn out on the sunny stones to dry;on the parapet of


the


rude


pier,


a


few


amphibious- looking


fellows


lie


asleep



with their legs dangling over the wall



as though earth or water


were all one to them, and if they slipped in, they would float


away,


dozing


comfortably


among


the


fishes;the


church


is


bright


with


trophies


of


the


sea



and


votive


offerings,in


commemoration


of


escape


from


storm


and


shipwreck.


The


dwellings


not


immediately


abutting


on


the


harbour


are


approached by blind low archways



and by crooked steps, as if


in darkness and in difficulty of access they should be like holds


of ships, or inconvenient cabins under water; and everywhere



there is a smell of fish, and sea-weed, and old rope.


有些村庄,


所有居住的村民几乎都是渔民。


他们被巨大的船只拖


上海滩,形成一些荫凉,渔民会躺在那里休息


;


妇女和孩子们坐在那


里边织网边嬉闹,远眺大海。看到这样 的情景会令你感觉很快乐。有


一个叫卡莫格利亚的小镇,它的小海港在大路下面数百英尺 的地方。


3



水手们的家就在那里。 很久以前,他们拥有那里的沿海贸易船只,与


西班牙和其他地方进行贸易往来。


从大路上看去,


小海港就像是泛着


涟漪的大海边 缘上的一个小模型,


在阳光的照射下闪着光芒。


沿着蜿


蜒的骡车道下去,


你会发现它是一个原始航海小镇完美的缩影,


那将


是你生平所见的最有咸味、最粗野、最具海盗气息的小地方。大量锈


蚀的铁环、锚索、


绞盘和旧船桅的断片和碎屑堆满了道路。饱经 风浪


的船只和水手的衣服,


或是在小海港中摆动,


或是铺在阳光下的石头


上晾干。


在粗糙的码头护墙上 ,


几个像两栖动物一样的家伙正躺在那


里睡觉。他们的腿悬挂在 墙外,似乎对他们来说无所谓水与陆。如果


掉入水中,他们就漂走,在鱼儿们之间舒服地 磕睡一会。海上战利品


和祭祀的贡品醒目地摆在教堂里,


这是为 了纪念水手们从暴风雨和船


难中的逃生。


水手们的房屋不是直接 与海港相接,


而是通过隐蔽而低


矮的拱门和弯曲的台阶逐步接近 ,


如同在黑暗和艰难中,


他们摸索进


入 船舱或不便的水下房仓的通道一样。


到处是鱼腥味、


海藻和破绳 索。



The


coast-road


whence


Camoglia


is


described


so


far


below,is famous, in the warm season



especially in some parts


near Genoa, for fire-flies. Walking there on a dark night,[have


seen


it


made


one


sparkling


firmament


by


these


beautiful


insects:so that the distant stars were pale against the flash and


glitter


that


spangled


every


olive


wood


and


hillside,


and


pervaded the whole air.


从滨海大 道可以远远地看到下面的卡莫格利亚。温暖的季节里,


4


< /p>


卡莫格利亚,尤其是热那亚附近的那些地方,以萤火虫而出名。漆黑


的夜晚在那里漫步,我看到那些美丽的昆虫使天空闪闪发光


:


那闪烁


的光芒点缀了每片橄榄树林和每座小山丘,


照亮了整个天 空,


连远处


的星星也黯然失色。



It


was


not


in


such


a


season,


however,


that


we


traversed


this road on our way to Rome. The middle of January was only


just past, and it was very gloomy and dark weather; very wet


besides. In crossing the fine pass of Bracco, we encountered


such a storm of mist and rain



that we travelled in a cloud the


whole


way.


There


might


have


been


no


Mediterranean


in


the


world



for


anything


that


we


saw


of


it


there



except


when


a


sudden


gust


of


wind



clearing


the


mist


before


it,


for


a


moment,showed


the


agitated


sea


at


a


great


depth


below,


lashing


the


distant


rocks


and


spouting


up


its foam furiously.


The


rain


was


incessant;


every


brook


and


torrent


was


greatly


swollen;and


such


deafening


leaping,


and


roaring,


and


thundering of water, I never heard the like of in my life.


然而,在我们前往罗马经过这里时,却没赶 上这样的季节。此时


正值一月中旬,天气阴郁,还很潮湿。在横越美丽的伯拉科关口时,


我们遭遇了浓雾和暴风雨,


以至于整个旅途都是阴郁的天气。< /p>


我们根


本看不到地中海的存在,只有突然的一阵狂风吹走眼前浓雾 的那一


刻,才能看到下面很深的澎湃海水,抽打着远处的岩石,猛烈地喷出


5



它的泡沫。雨不停地下着,

< br>每一条小溪和急流都迅速地涨起来,这样


双耳欲聋的撞击声、咆哮声和轰鸣声,是 我从未听到过的。



Hence



when


we


came


to


Spezzia



we


found


that


the


Magra



an unbridged river on the high-road to Pisa, was too


high to be safely crossed in the Ferry Boat, and were fain to


wait


until


the


afternoon


of


next


day,


when


it


had,


in


some


degree, subsided. Spezzia



however, is a good place to tarry at;


by reason



firstly, of its beautiful bay;secondly, of its ghostly


Inn;thirdly, of the head-dress of the women, who wear, on one


side of their head, a small doll's straw hat, stuck on to the


hair; which is certainly the oddest and most roguish head-gear


that ever was invested.


当我们到达斯培西亚时,


发现马 格拉河水位太高,


以至于乘渡船


不能安全过河。马格拉河上又没 有通往比萨的桥梁。于是,我们欣然


接受了事实,等第二天下午水势稍平时再过河。不过 ,斯培西亚却是


个滞留的好地方。首先是因为它那美丽的海湾,其次是恐怖的客栈,


最后则是那里女性的头饰。


女人们在头的一侧,

都佩戴一顶玩偶草帽,


这种草帽的确是那种最怪异、最顽皮的设计。



The Magra safely crossed in the Ferry Boat-the passage is


not by any means agreeable, when the current is swollen and


strong-we arrived at Carrara, within a few hours. In good time


next morning, we got some ponies, and went out to see the


6



marble quarries.


我们乘渡船安全地渡过了马格拉河


;


当水流湍急、河水上涨时,


渡河一点也不令人惬意

< br>;


数小时后,我们到达卡拉拉。第二天早上,


我们找来了 几匹小马去参观采石场。



They are four or five great glens, running up into a range


of lofty hills, until they can run no longer, and are stopped by


being


abruptly


strangled


by


Nature.


The


quarries,


or


"caves,



as they call them there, are so many openings,


high up in the hills, on either side of these passes



where they


blast


and


excavate


for


marble:


which


may


turn


out


good


or


bad:may make a man's fortune very quickly, or ruin him


by the great expens of working what is worth nothing. Some


of


these


caves


were


opened


by


the


ancient


Romans,


and


remain as they left them to this hour. Many others are being


worked


at


this


moment;


others


are


to


be


begun


tomorrow,


next week



next month;others are unbought



unthought of and


marble enough for more ages man has passed since the place


was restored to



lies hidden everywhere:patiently awaiting its


time of discovery.


采石场从四五个巨大的峡谷,


向 上一直延伸到一群高山上,


直到


被大自然的鬼斧神工挡住去路, 不能再延伸为止。采石场,或者当地


人们所谓的“窑洞”


,其实 就是在山上的很多洞穴。人们可以在这些


7



洞穴中的任何一个洞口爆炸,开凿大理石。这种开采运气可好可坏,


它可以使一 个人暴富,也可以使一个人倾其所有,血本无归。这些山


洞有些是古罗马人开采的,至今 仍保留着被遗弃时的样子


;


另外有许


多 山洞是新近开采的


;


有一些可能会在明天、下周、下个月开始开 采


;


还有的尚未被人承包,未被考虑到。自这里被修复以来,就 有足够多


的大理石隐藏在各处,供未来的人开采


:


耐心地等待被发现的时刻。



Carrara, shut in by great hills, is very picturesque and bold


Few


tourists


stay


there;and


the


people


are


nearly


all


connected,in one way or another, with the working of marble.


There are also villages among the caves, where the workmen


live. It contains a beautiful little Theatre



newly built; and it is


an interesting custom there



to form the chorus of labourers in


the


marble


quarries,


who


are


self-taught


and


sing


by


ear.


I


heard


them


in


a


comic


opera



and


in


an


act


of


"Norms";and


they


acquitted


themselves


very


well;unlike


the


common


people


of


ltaly


generally,


who


(with


some


exceptions


among


the


Neapolitans)


sing


vilely


out


of


tune, and have very disagreeable singing writes.


卡拉拉城为群山环抱, 风景独特,地势险峻。很少会有游客在那


里逗留。这里的人,或多或少几乎都与大理石开 采相关联。有些村庄


也坐落在这些石窟中,


开采大理石的人就住 在那里。


村里还有一座漂


亮的小剧院,是不久前刚刚建成的。在 那里有一个有趣的习俗,就是


8


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 09:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/698718.html

关于大自然景色的英语美文的相关文章