关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

广告语翻译集

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 06:36
tags:

-

2021年3月3日发(作者:prescott)









< br>语


广


















广







:1)Every time a good time1


分分秒秒欢聚欢笑


(


麦当劳


)



2)G ood to the last drop1


滴滴香



,


意犹未尽


(Maxwell


咖啡


)



3)Eleganc e is an attitude1


优雅态度


,


真我性格


(


浪琴表


)




曾经作为



麦当劳



公司招牌广告的例


1),


其原文


“Every


time a good


time”


使用了押尾韵

< p>
“time”


的修辞技巧


,


但在译文中并未以相同的形式再现


,


而是通过



叠词


(


分分秒秒

< p>
)”




对仗

< p>
(


欢聚欢



)”


的手法将原文的意境渲染得淋漓尽致


,


堪称是妙 译的典范。再看例


2)



3),


这两则广告中


译文的共同特点是


:

< p>
都是以



对偶的四字结构



的句式再现原文的思想内容。


汉语里的四字结构


可以说取之不尽


,


且常常因其



言简意赅




寓意深长



而被一些广告文化人 用于广告写作和翻


译上。


然而


,


像这样的四字结构在英语里鲜见少有


,


为达到 简短精练的表达效果


,


英文广告经常


使 用短语代替整句


,


或大量使用简单句、


不完整句、


无动词句、


省略句等。


例< /p>


2)


是深受


Maxwell


咖啡爱好者喜爱的一则广告


,


原文

< br>“Good


to the last


drop!”< /p>


以省略主语和主要动词的句式来


抓住受众的注意力


,


达到了促人思索、令人玩味的效果。令人叫绝的是


,


其译文



滴滴香浓

,



犹未尽


不但体现了原文的思想精髓


,“


意犹未尽

< br>”


四个字所引发的遐思更是胜出原文


“to


the


last drop(


直至最后一滴


)”


一畴。例


3)


是一则


“Longines




的广告


,“Elegance


is an


attitude”


这个简单的陈述句表达了无尽的思想和意蕴


,


若将其对等地译为



优雅是一种态度


”,


则广告味


尽失


,


而一个对偶的四字结构句式


—— —“


优雅态度真我性格



无形中便提升 了该广告的品位


,


使之与推销的产品


“ Longines




的品位不谋而合 。同样地


,


在商务广告翻译的汉译英实践中

,


亦不乏体现创译原则作指导思想的例子。如


< p>
先科


VCD”


的广告语



世界看中国


,


中国有先科



相应的英译文是


:“As


she boasts Advanced Science,


China attracts global


eyes1”


。此广告


原文系



工整的对偶


,


节奏感强


,


并含有顶针修辞手段< /p>


,


突出了产品的先进性和巨大魅力。相应


的译句是个表因果关系的复杂句


,


虽然失去了原句的辞格


,


但因为用作主语的



中国



在原因状


语从句中给拟人化了


,


谓语动词生动形象


,


加上


“Science”



“ eyes”


有点押韵


,


可以说整个译句


在创译平台上充分传达了原句的逻辑意义


,

与原句功能对等


,


可与原句媲美


” (


谭卫国


2003-2:64)



还有一则大家熟知的茅台酒的广告语


:“


茅 台一开


,


满室生香


;

< br>国酒茅台


,


渊源流长


”,





< p>
















下< /p>


:


Maotai-a vintage liquorA V IP treat which diffuses the finest aroma


A national favor that won 1915 diploma(O riginated in 135 B1C1)


我们可以看到< /p>


,


在翻译这



广







,











< br>,









,








“Maotai


-a vintage liquor(


茅台


———


陈年佳酿


)”


这一形式是对原文主旨的突出


;


其二


,


译文主< /p>


体部分为大致对称的两行


,


主语


“A


V IP treat(


贵宾待遇


)”



“A


national favor(


国宴用酒首选


)”

< p>
表达的是同一层意思


,


即茅台酒

< br>,


译者这般措辞巧妙地避免了原文中


< br>茅台



一词的重复


;

< p>
其三


,


译文增添了两个新信息

:“won


1915


diplo2ma”



“Originated


in 135


B1C”


。他们其实是将


< br>渊


源流长



一词的具体化


,


指出该酒早在


1915

年就已经得过大奖


,


同时注明它源自公元前


135


年。而且


,“diploma(


获奖证书


)”



“aroma (


芳香


)”


相互押韵。因此

< p>
,


通过从不同的角度对原文进


行多层次的



剖析


”,


译者运用适 当的



变通



手段


,


使译文收到了既



达意





传神



的效果。可以



,


这篇译文在风格上与原文迥异


,

< p>
但原文的主旨和思想内容在译文中得到了充分的体现


,


者看似



貌离

< br>”,


实则



神和




三、


结束语如前所述


,


商务英语广告翻译的目的是使目的语受众通


过转换的语言信息认识和了解某种商品和服务


,


以便赢得译入 语国家或地区潜在的消费群。


这就要求我们在进行此类广告翻译活动时应当充分考虑产品 或服务销售对象的语言习惯、



化积淀与心理定式。根据以往人 们从广告翻译实践中探索出来的策略经验


,


我们可以归纳出


商务英语广告翻译标准的四个要素


———


促 销力、


创意、


美感和文化适宜性。


这四 大标准中




创意


标准正好与翻译的创译原则不谋而合。


(


责任编校


:


刘铁钢


)





< p>
广



“Her


smile could heat up a nation. Her fragrance captured a


country.”


译成



迷魂牵魂笑貌


,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 06:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/697334.html

广告语翻译集的相关文章