-
这些常见的英语表达理解错了,可是要被别人笑话的哟
~
文:
朗播
-
王伟超语言有相通之处,
但也有不同之处,
所
以在学习英语的过程中,大家千万不能硬性地用中文思维去
理解一些英文句子。正如近些年来,网络上出现的大量雷人
英文翻译一样,许多外国朋
友看后一头雾水,甚至出现了一
些尴尬的情况。而这些“不合适”的翻译,正是因为夹杂
了太
多的中文思维。大家可以先看下面这则小笑话,体会一下:
小明上英文课时跟老师说:“May I go to the
toilet?”老师说:
“Go ahead.”小明就坐了下来。
< br>过了一会儿,
小明又跟老师说:
“May I go
to the toilet?”老师说:“Go ahead.”小明又坐了下
来。<
/p>
他旁边的同学于是忍不住问:
“你不是跟老师说要上厕所
吗?怎么不去?”小明说:
“你没听老师说‘去你个头啊’!”哈哈,<
/p>
看完之后大家是不是觉得很好笑?其实这就是一个硬性地
对应中文
去理解英文的例子。所以说,我们在学习英语的时
候一定要注意中英文思维的转化。下面
我们再来看几个英语
广告的句子,你会发现英语是多么的神奇!同时也可以检验
一下自己有没有理解错误哦!
1.
裁缝广告
We do not tear
your clothing with machinery. We do it
carefully by hand.
误
译:我们不使用机器
撕毁您的衣服。我们会小心翼翼地用手
撕。大家看上面的句子,是不是很多童鞋就是这样
翻译的呢?
翻译完了有没有感觉怪怪的?这就是英语句子表达的奇妙
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:ooo高考英语续写素材二——人物动作描写
下一篇:英语短文40篇