-
这些英文名不要随便乱取!
现在很多中国人,
尤其是年轻人,都有英文名字。一方面是为了赶时髦,另一方面为了
方便和外国人交流。
不幸的是,
在母语是英语的人看来,
他
们为自己取的名字很多都很好笑,
有时候很滑稽。一些英国人列出了他们在中国遇到的有
趣的名字。
Peter Pan
or other fictional characters
彼得潘或者其他小说角色
You
should never name yourself after fictional
characters from books as it's
weird
having to reference you in passing.
other
day
…
with
you?
Cullen or any other fictional
character. Please
…
绝对不要用故事书里角色的名字给自己取名,
因为当别人谈到你的时候,
比如
“我那天和彼
得潘出去了”,需要顺便解释你
的名字,这很古怪。而且你还会被别人取笑。比如“小叮当
和你在一起吗?”
不要用这些名字了,
包括哈利波特,
爱德华卡伦,
以及其他小说中的名字。
拜托了…
..
Brad Pitt or other celebrities
布拉德皮特或者其他名人
This
is on par with me calling myself
李小龙
(Bruce Lee).
Let's admit it, it sounds
pretty bad if
you call out a celebrity's name when you see your
friend in public.
Again, if you like
the name Brad then use it, drop the Pitt and we
will be fine.
这和我给自己取名“李小龙”一样。承认吧,当你在公共
场合之下见到你的朋友,嘴里喊出
的却是一个名人的名字,
这种
感觉相当糟糕吧!
如果你喜欢
“布拉德”
这个名字,
尽管用吧,
把“皮特”删了就行。
Candy, Honey or other names
synoymous with the
糖果、蜂蜜或者其他相当于“夜女郎”的名字
I really don't want to offend anyone
who does in fact have the names that I am
about to mention but just to let you
know, these are names commonly seen as,
well
…
synonymous
with
include Candy, Crystal, Coco,
Candice, Sweetie, Honey and Sugar. There are more
but none come to mind right now. You
may think it sounds cute when translated
but in reality it doesn't sound too
good as a name.
叫这些名字的人,
我真的不
想冒犯你们。
但是还是要提醒你们,
这些名字被看作,
呃…
..
“
夜
间女郎”
和
“应召女郎”
的近义词。
这些名字包括
Candy, Crystal,
Coco, Candice, Sweetie,
Honey and Sugar
。其他的目前想不起来了。也许你觉得这些名字翻译成汉语听上去很可
< br>爱,但是现实是,听上去真不是个好名字。