-
好好学习,天天向上
翻译一本通:难句解析
1. That sex ratio will be favored which
maximizes the number of
descendants an individual will
have and
hence
the number of gene copies
transmitted.
(难度系数
5
,下同)
译文:
那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,
并因此能在最
大程
度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
【英语长句难句】
难句类型:倒装、省略
a.
本句的正常语序应当是:
That
sex
ratio
which
maximizes
the
number
of
descendants
an
individual will have and hence the
number of gene copies transmitted will be favored.
但是因为主
语
That
sex
ratio
之后的以
which
引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重
p>
脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语
will be
favored
之后。
b.
在
which
引导的从句中,有两处省略:第一
处在
maximize
的第一个宾语
t
he
number
of
descendants that an individual will
have
中,
an
individual will have
是修饰
desce
ndants
的定语
从句,但是,因为
descendants
在从句中作
have
< br>的宾语,所以引导词
that
可以省略。第二处
省略是在第二个
the number of
之前,
省略了与前面一样的成分
that sex ratio
which maximizes.
And hence
在此
表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
意群训练:
That
sex
ratio
will
be
favored
which
maximizes
the
number
of
descendants
an
individual will have and
hence the number of gene
copies
transmitted.
2.
(
This is
)
A desire to throw over
reality a light that never was might give away
abruptly to the
desire on the part of
what we might consider a novelist-scientist to
record exactly and concretely
the
structure and texture of a flower .(5++)
复杂
+
倒装
+
省略
;
(这是一种)
照亮现实的欲
望,
此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,
后者是我们
可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的
结构和文理的那种意义上的欲望。
解释:本句子的难度在一切
GRE
、<
/p>
GMA
T
包括
L
SAT
考试中所出现的难句中堪称登峰造极,
可以确定地讲,<
/p>
类似此句子的难度的语言,
在计算机考试的现场绝无可能出现。<
/p>
如果对此句
话不感兴趣,可以把其废掉不读。
A
、
这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了
this
is
。
这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现
,
只能出现在高级英语中,
因此我们
以
前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的
省略形式。
B
、
des
ire
后跟着两个大的修饰成分,一个是
to throw
over reality a light
,其中的
a
light
是
被倒装到了
over
reality
之后,正常应是
throw a light
over reality.
不过这个便装部分与
throw<
/p>
距离不远,
读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:
p>
从
that
开始直到句尾结束的长
长的定语从句不是修饰其前的
light
的,而
是修饰一开始的
desire
的。
C
、
第二个
修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调
never,
所
以将其提前,引发了定
语从句中的倒装:
正常语序应该是
that might never be given away
,
倒装后系动词
was
被提前,
given
因为在情态动词
might
之后所以变成了原型
give
。
A give way to B
,
是
A
让位于
B
,
而
A be given way to
B
,
则是
A
取代
B
。
on
the part of
之后的部分修饰后面的
desire, what
引
导的从句现场阅读时可以看成一个名词。
What
从句中的不定式
to
record
exactly
and
concretely the structure and texture of
a flower
中又有一个避免头重脚轻的倒装,
正常语序应
该
1
好好学习,天天向上
是
to record the structure and
texture of a flower exactly and
concretely
。
D
、
就算能
够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代
(
< br>注:人名
老的冲动是一种简单的、
说明现实的欲望,
p>
新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究
一个东西的特点那样
的欲望(新冲动)
,前一种欲望是永远也不能取代后者的。
意群训练:
(
This
is
)
A
desire
to
throw
over
reality
a
light
that
never
was
might
give
away
abruptly to the desire
on the part of what we might consider a novelist-
scientist to record exactly
and
concretely the structure and texture of a flower .
3.
Hardy
‘
s weakness derived
from his apparent inability to control the comings
and goings of
these
divergent
impulses
and
from
his
unwillingness
to
cultivate
and
sustain
the
energetic
and
risky ones.
(
3
)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:
哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,
无法控制
好那结不尽相同的创作冲动
的穿梭往来;
另一方面缘起于他不愿
意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲
动。
解释:介词
from
的宾语有两个并列的部分,由
and
所连接,在
and
之后的第二个
from
前,
省略了前面一样的谓语动词
derive
。本句之所以难,有两个原因,一是
derived from
后面的
成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,
用词抽象,难以迅速理解。
意群训练:
Hardy
‘
s
weakness
derived
from
his
apparent
inability
to
control
the
comings
and
goings
of
these
divergent
impulses
and
from
his
unwillingness
to
cultivate
and
sustain
the
energetic and risky ones.
4.
Virginia
Woolf
‘
s
provocative
statement
about
her
intentions
in
writing
Mrs.
Dalloway
has
regularly been
ignored by the critics, since it
highlights an aspect of her literary interests
very
different
from
the
traditional
picture
of
the
novelist
concerned
with
examining
states
of reverie and vision and
with following the intricate pathways of
individual consciousness.
(
5
)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:弗吉尼亚
.
伍尔夫(
Virgi
nia Woolf
)在创作《黛洛维夫人》
(
Mrs. Dalloway
)时有关其
创作意图的这
番发人深思的陈述,
迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,
因为
它突出反映了
她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(
p>
poetic novelist
)所形
成
的传统见解大相径庭。
所谓的
“诗性”
小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸
般状态,并致力于追寻个体意识的通幽
曲径。
解释:本句逗号以前只有复
杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,
since
引导
的原
因状语从句较难。
A
、
sin
ce
之后的
it
指前面的
statement,
highlight
的宾语
an
p>
aspect
之后有两个修饰成分,一
个是
of her literary
interests
,
另一个是以<
/p>
that
引导的定语从句
that is
very different from the
traditional
picture of the poetic
novelist
,
都是修饰
an a
spect
的。
Novelist
后面
又有由
and
连接
的两个介词结构<
/p>
concerned with doing
修饰
novelist.
B
、
句中有两处省略,
一是在
her
literary interests that is very different from
当中,
修饰
interests
的定语从句中引导词+
be that is
一起省
略了。第二处在
and
之后,由于
co
ncerned
with
与前
面的
concerned
with
重复,所以
concerned
被省略。
C
、
本句另
外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的
2
好好学习,天天向上
一个特点。
Virginia
Woolf
‘
s
provocative
statement
about
her
intentions
in
writing
Mrs.
Dalloway
has
regularly been
ignored by the critics, since it
highlights an aspect of her literary interests
very
different
from
the
traditional
picture
of
the
novelist
concerned
with
examining
states
of reverie and vision and
with following the intricate pathways of
individual consciousness.
5. As she put it in The Common Reader ,
“
It is safe to say that not
a single law has been framed or
one
stone set upon another because of anything Chaucer
said or wrote and yet , as we read him ,
we are absorbing morality at every pore
.
”
(
5-
)
抽象词、抽象词组、比喻
就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,
“尽管可以毫无疑问的说
,没有任何法律被
指定出来,
也没有任何高楼大厦被建立起来是
因为乔叟说了什么或者写了什么;
然而,
当我
< br>们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”
这句话不但用了词抽象,
还用了比喻
的修辞手法。
是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际
的行为规
则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
As she put it in The Common Reader ,
“It is safe to say that not a single law has been
framed or
one stone set upon another
because of anything Chaucer said or wrote and
yet , as we read him ,
we are absorbing
morality at every pore .”
6. With the conclusion of a burst
activity , the lactic acid level is high in the
body fluids , leaving
the large animal
vulnerable to attack until the acid is reconverted
, via oxidative metabolism , by
the
liver into glucose , which is then sent (in part
)back to the muscles for glycogen synthesis.
(
4+
)
难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:
随着爆发出来的运动的结束,
再体液中乳酸含量会变
得很高,
使得大型动物处于容易
受到攻击的状态,直到乳酸通过
有氧新陈代谢,被肝脏转化成(
convert into
)葡
萄糖,而葡
萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原
。
解释:
本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的
p>
状语和主句还好理解,从
leaving
开
始句子变难;
leaving
引导的直到句末的结构来做整个句
子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个
via
oxidative metabolism by the liver
又起
到了插入语的作用,把
be converted
into
拆成两段。
本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的
body
fluids, oxidative
和
synthesis<
/p>
通过
字面的意思或者根据词头、
词根我们
还是应该猜出其意思的,
lactic acid, metabolism
和
muscle
这三个词在生物类文章中极其常用
,大家应该背下来;而
glycogen
这种东西则没办法,只
能作一个首字母提炼。但是请记住,
GRE
和
GMAT
文章中只要出现了这种专有名词,出题
者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,
所以读者遇
到文章中做了解释
的专有名词,应该力求把解释看懂。
意群训练:
With the
conclusion of a burst activity , the lactic acid
level is high in the body fluids ,
leaving
the
large
animal
vulnerable
to
attack
until
the
acid
is
reconverted
,
via
oxidative
metabolism
,
by
the
liver
into
glucose
,
which
is
then
sent
(in
part
)back
to
the
muscles
for
glycogen synthesis .
3
好好学习,天天向上
7.
Although Gutman admits that forced separation by
sale was frequent, he shows that the
slaves
’
preference,
revealed
most
clearly
on
plantations
where
sale
was
infrequent,
was
very
much
for
stable monogamy.
(
3+
)
难句类型:插入语
译文:
虽然古特曼承认,
由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明
,奴隶的
偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大
程度上侧
重于稳定的一夫一妻制(
monogamy
)
。
解释:本句中插入语的使用
revealed most
clearly on plantations where sale was infrequent,
后
半个分句中的主语
that
slaves
‘
preferenc
e
与系动词
was
离得太远,造成阅读
的困难。
意群训练:
Although Gutman admits
that forced separation by sale was frequent, he
shows that the
slaves
’
preference,
revealed
most
clearly
on
plantations
where
sale
was
infrequent,
was
very
much for stable
monogamy.
8.
Gutman
argues
convincingly
that
the
stability
of
the
Black
family
encouraged
the
transmission
of-and
so
was
crucial
in
sustaining-the
Black
heritage
of
folklore,
music,
and
religious
expression
from
one
generation
to
another,
a
heritage
that
slaves
were
continually
fashioning out
of their African and American experiences.
(
4
)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:
古特曼人令人信服地论辨道,
黑人家庭的稳定有助于包括民间传
说、
音乐、
及宗教表
达在内的黑人文化
遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作
用,而对于这种文
化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
解释:由
that
< br>引导的宾语从句中,
encouraged
的宾语
the transmission of the Black heritage
被
同时表示并列和转折的
and
so
分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗
号
后面的部分是修饰前面的
black
heritage
的同位语。
意群训练:
Gutman
argues
convincingly
that
the
stability
of
the
Black
family
encouraged
the
transmission
of-and
so
was
crucial
in
sustaining-the
Black
heritage
of
folklore,
music,
and
religious
expression
from
one
generation
to
another,
a
heritage
that
slaves
were
continually
fashioning out
of their African and American experiences.
9. This preference for
exogamy, Gutman suggests
,
may have derived from
West African rules
governing
marriage,
which,
though
they
differed
from
one
tribal
group
to
another,
all
involved
some kind of
prohibition against unions with close kin.
(
3+
)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:
古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,
尽管
这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(
unio
n
with close
kin
)的禁止。
解释:本句有两个插入语,第一个插入语
Gutman
suggests
割裂了主句的主语和谓语。
West
African
rules
后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰
(governing
marriage),
第二个是以
w
hich
引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语
though
they
differed
from
one
tribal
group to
another
,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
意群训练:
This
preference
for
exogamy,
Gutman
suggests
,
may
have
derived
from
West
4
好好学习,天天向上
African
rules governing marriage, which, though they
differed from one tribal group to another, all
involved some kind of prohibition
against unions with close kin.
10. His thesis works relatively well
when applied to discrimination against Blacks in
the United
States,
but
his
definition
of
racial
prejudice
as
negative
prejudgments
against
a
group generally accepted
as a race in any given region of ethnic
competition
,
as
also including hostility toward such ethnic groups
as the Chinese in California and the
Jews
in
medieval
Europe.
(
4+
)
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
译文:
该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,
相对而言尚能适用,
但他对种
族偏见所下的定义——即
“以种族为基础的、
针对某个群体的消级的先入之见,
< br>而该群体在
任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”
——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼
亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些
种族群体的敌视态度。
解释:本句
长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的
后半个分
钟中,长长的插入语
as racially based negative
prejudgments against a group generally
accepted
as
a
race
in
any
given
region
of
ethnic
competition
作为主语
his
definition
of
racial
prejudi
ce
的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理<
/p>
解,
对读者的词汇功底要求较高。
考试现
场如无法读懂,
宜用合理化原则中的取非读法,
but
之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,
转折后的内
容就应该说其理论
对华人和犹太人相对无用。
意群训练:
His thesis works
relatively well when applied to discrimination
against Blacks in the
United
States,
but
his
definition
of
racial
prejudice
as
negative
prejudgments
against a group
generally accepted as a race in any given region
of ethnic competition
,
interpreted as also including hostility
toward such ethnic groups as the Chinese in
California and
the Jews
in medieval Europe.
考研英语长难句(
2
)
11. Such
variations in size
,
shape, chemistry
,
conduction speed
,
excitation threshold, and the
like
as
had
been
demonstrated
in
nerve
cells
remained
negligible
in
significance
for
any
possible correlation with
the manifold dimensions of mental experience.
(
5
)
难免类型:复杂修饰
译文:类似于这
些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋
阈值及其类似
的方面上所发生变化,
当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时
候,他们在重要性上仍然是微不足道的。
解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉
such
thing
as
somethin
g
这样的语言方式,可是当
中间的小东西
thing
居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面
p>
的
as
及其后的
s
omething
到底为哪方神圣。再加上以
such
as
为中心的长主语距离系动词
re
main
太远,
更增加了本句的难度。请读者反复阅读,
直到读出这样的感觉:顺序阅读原文
时,原文似乎就是几大块,就好像
是
such things as a remain negligible in
a certain sense.
意群训练:
Such
variations in size, shape, chemistry, conduction
speed, excitation threshold, and
the
like
as
had
been
demonstrated
in
nerve
cells
remained
negligible
in
significance
for
any
5
好好学习,天天向上
possible correlation with the manifold
dimensions of mental experience.
12. It was possible to demonstrate by
other methods refined structural differences among
neuron
types however , proof was
lacking that the quality of the impulse or its
condition was influenced
by
these
differences
,
which
seemed
instead
to
influence
the
developmental
patterning
of
the
neural
circuits .(5)
有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差
异;
可是,
这样
的证据是缺乏的,
p>
即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,
而这些差异看起
来却
能影响神经网络的发育模式。
难免类型:复杂修饰、倒装
解释:与
很多人的印象相反,
lack
从来就不能作形容词,它只有动词
或名词的词性。其形容
词的形式是
lacking,
意思是缺乏的、不足的。
本句的在
however
之前和之后
的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序
是:
to demonstrate refined structural differences
among neuron types by other methods: however
后面是个大倒装,
lacking
之后的
that
引导的同位语人名是修饰主语
proof
的,
但是因为它太
长,所以为了避免头
重脚轻,被放到
lacking
之后,正常的语序应该是
proof
that
the
quality
of ..was lacking
意群训练:
It was
possible to demonstrate by other methods refined
structural differences among
neuron
types;
however,
proof
was
lacking
that
the
quality
of
the
impulse
or
its
condition
was
influenced by these
differences, which seemed instead to influence the
developmental patterning
of the neural
circuits.
13. Although
qualitative variance among nerve energies was
never rigidly disproved, the doctrine
was
generally
abandoned
in
favor
of
the
opposing
view,
namely,
that
nerve
impulses
are
essentially
homogeneous
in
quality
and
are
transmitted
as
p>
currency
throughout
the
nervous system.
(
4
)
p>
尽管在神经能量上存在着质的不同,
这一点从来都没有在严格的意义
上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本
质
相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。
难句类型:复杂修饰、双重否定
解释:前半个分句中有一个双重否定,
was never
rigidly disproved,
这种表示法用中文说出来
还是比较好懂的,
原因是我们熟悉中文的这种表示法,
但在英
文中出现,
因为在以前的学习
中见得少,
所以感觉上很别扭。
因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这
样的英语。
其实在英文表达中,
很多双重否定
与中文表达是一样的,
表示肯定;
如
n
ot unlimited
就等于
limited
。
但是值得读者注意的是在
GRE
< br>和
GMAT
这两种对考生的逻辑有苛刻要求的
考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是
dichotomous(
即二分法的词汇,比如上面例
子中的
l
imited
和
unlimited)
,则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的
not disprove,
不能
理解为
agree
,
不反对者中,
的确有人会同意,
p>
但通常心存疑虑,
随大流者居多。
不但如此
,
大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的
be
never
rigidly
disproved
,
没有完全被反对,
不能理解为从来都被严格支持的,
而应该理解成从来都可能有
人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而
最好的办法,
就是通过多读、
多练来熟悉其语言表达
及其逻辑方式,
按照其字面的表达理解
成没有完全否定,
然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;
这种理解
才
6
好好学习,天天向上
是在考试现场既快速又精确的理解。
运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,
可以很容易的读出作者在后半个分句中想说
前
面的那种观点被反对了。但是,初学者会对这个分句中的
so
mething be abandoned in favor of
something
else
这种语
言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说
得通,但是其实原文
从来没有这种因果关系,
in favor of
强调的是这两
种动作的同时性;抛
弃了前者,而转向后者,
namely
p>
之后的内容是前面的
opposing
view
的同位语。
意群训练:
Although qualitative
variance among nerve energies was never rigidly
disproved, the
doctrine was generally
abandoned in favor of the opposing view, namely,
that nerve impulses are
essentially
homogeneous
in
quality
and
are
transmitted
as
p>
currency
throughout
the
nervous system
14.
Other
experiments
revealed
slight
variations
in
the
size,
number,
arrangement,
and
interconnection
of
the
nerve
cells,
but
as
far
as
psycho
neural
correlations
were
concerned,
the
obvious similarities of
these sensory fields to each other seemed much
more remarkable than any
of the minute
differences.
(
4
-
)
尽管其他实验显示在神经细胞的
大小、数量、排列和相互
连接上有一些小的差异,但是就心理
-
神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相
似性看起来
比起微小的差异更为令人注目。
难句类型:复杂修饰、插入语
解释:在前后两个分句之间有一个插入语
as far as
psycho neural correlations were concerned
。
在后面的分句中,主语
the obvious sim
ilarities
之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多
读者看到相隔很远的
more
remarkable
p>
than
时一下子反应不过来是什么比后者更明显。其简
化形式应为:
similarities seemed more
remarkable than differences
。
意群训练:
Other
experiments
revealed
slight
variations
in
the
size,
number,
arrangement,
and
interconnection
of
the
nerve
cells,
but
as
far
as
psycho
neural
correlations
were
concerned,
the
obvious similarities of
these sensory fields to each other seemed much
more remarkable than any
of the minute
differences.
15.
Although
some
experiments
show
that,
as
an
object
becomes
familiar,
its
internal
representation becomes more holistic
and
the recognition process
correspondingly more parallel,
the
weight of evidence
seems
to support the serial hypothesis, at
least for objects that are not
notably
simple and familiar.
(
4+
)
<
/p>
虽然某些实验表明,
随着一个物体变得熟悉起来,
其内心再现图像亦更具整体感,
辨认过程
相应地更趋于
平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(
serial
hy
pothesis
)
,至少是对于那
些
不甚简单、不甚熟悉的物体来说。
难句类型:复杂修饰、插入语、省略
解释:在
Although
引导的分句中,谓语
shows
后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出
现一个插入语
as an object becomes
familiar,
之后的内容是由
and
< br>连接的两套并列的主谓宾。
其实
and
< br>前后就是两个句子,
只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词
that
和谓
语
bec
ome
。
句子中有一个生词
holistic
,
其实即使不认识,
也能用合理化原则猜出它是后面
serial
的
反义
词、
parallel
的同义词,
大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与
serial
7
好好学习,天天向上
相反的意思即可。
意群训练:
Although
some
experiments
show
that,
as
an
object
becomes
familiar,
its
internal
representation becomes more holistic
and
the recognition process
correspondingly more parallel,
the
weight of evidence
seems to
support the serial
hypothesis
,
at least for objects that are
not notably simple and familiar.
16. In large part as a
consequence of
the feminist
movement, historians have focused a great deal
of
attention
in
recent
years
on
determining
more
accurately
the
status
of
women
in
various
periods.
(
3+
)
在很大程度上,由于女权主义运动(
feminist mov
ement
)的缘故,史学家近年来汇聚了大量
的注意力,来更
为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。
Focus A
on B;
难句类型:倒装
解释:
focus A on B
指把
A
集中于
B
,
本句中介词
on
的宾语
determi
ning/more accurately the
status of
women in various periods
中有一个小倒装,正常语序应该是
determining the status of
women in various periods more
accurately
。
意群训练:
In large part as a
consequence of the feminist movement, historians
have focused a
great
deal
of
attention
in
recent
years
on
determining
more
accurately
the
status
of
women
in
various periods.
17.
If
one
begins
by
examining
why
ancients
refer
to
Amazons
,
it
becomes
clear
that
ancient
Greek descriptions of such societies
were meant not so much to represent observed
historical fact
–
real
Amazonian
societies
–
but
rather
to
offer
“moral
lessons”
o
n
the
supposed
outcome
of
women
’
s rule in
their own society . (4)
如果我们先研究一下为什么古人会
提到亚马逊人,下
面的一点就变得清晰了,
那就是古希腊对于这
种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历
史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为
了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供
一种“道德教导”
。
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
解释:有两个词汇需要先解释一下:
something be
meant to represent
是
use
something to mean
的被动语态。
mean<
/p>
在这里不是常用的
??的意思是
的意思,而是表示做某事所表达的目
的、意图,
其英文释义为:
to
serve
or
intend
to
convey,
show,
or
indicate
。句中的结构为:
s
omething be meant not so much to,,, but rather to,
实际上是把
be meant
to
和
not rather
的两个
固定搭配套在一起,意思是:不是为了
...
< br>而是为了
...
另外,
sup
pose
的意思很抽象,不容易理解。此词既有据信、被认为的意思,也有预期的意
p>
思,还有表示贬义的假想的被想当然的意思。
本句的
supposed
用法极其特殊,在此处的意思,用
以上任何一个释义来理解居然都可以成
立,既是在说一个预期的社会状态,
又是在说一个虚构出来的、本来不存在的社会状态,其
用法类似于中文中的一
语双关,是文章作者自以为文笔精妙之处。
意群训练:
If
one
begins
by
examining
why
ancients
refer
to
Amazons,
it
becomes
clear
that
ancient
Greek
descriptions
of
such
societies
were
meant
not
so
much
to
represent
observed
historical
fact-
real
Amazonian
societies-
but
rather
to
offer
lessons
on
the
supposed
outcome of women?s rule in their own
society.
8
好好学习,天天向上
18. Thus, for instance, it may come as
a shock to
mathematicians to learn that
the Schrodinger
equation
for
the
hydrogen
atom
is
not
a
literally
correct
description
of
this
atom,
but
only
an
approximation to a somewhat more
correct equation taking account of spin, magnetic
dipole, and
relativistic effects; and
that this corrected
equation
is itself only an imperfect approximation to
an infinite set of
quantum field-theoretical equations.
(
5
)
p>
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔
(
Schrodinger
)
的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,
而仅仅是个近
似值,
趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、
磁性偶极子、
以及相对论效应考虑在内
的方程式;
而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,
趋近
于无穷
无尽的一整套量子场论方程式。
难句类型:复杂修饰、插入语、省略
解释:读到此句时,数学家不见得震惊,晕倒的考生恐怕不在少数。不但句子结构复杂,
而
且罗列了大量的专有名词。
对于不是理科的同学来讲,
在阅读这篇文章的现场清楚地明白应
该读到什么程度远比研究这些生僻
的专有名词更重要。
其实是否知道薛定鄂方程对读者来说
并不见
得重要,
GRE
考试的出题者也不见得知道它;关键是要读懂句
子的主要意思;数学
家不能理解不精确和近似值的伟大意义。不过在本书中,出现的句子
均以阅读训练为目的,
所以读者仍要把句子的结构读清楚。
<
/p>
主句中的主语
it
是一个开工主语,其具
体的内容应该是从
to learn
开始一直到句子结束的长<
/p>
达八行的不定式,但是此不定式实在太长,如果放在句首则句子无法平衡。
Learn
后面带着
两个以
t
hat
引导的宾语从句,中间以分号和
and
< br>分开,可以把分号以后的句子看成是
and it
may come as a shock to mathematicians
to learn that
的省略形式。
意群训练:
Thus,
for
instance,
it
may
come
as
a
shock
to
mathematicians
to
learn
that
the
Schrodinger equation for the hydrogen
atom is not a literally correct description of
this atom, but
only
an
approximation
to
a
somewhat
more
correct
equation
taking
account
of
spin,
magnetic
dipole,
and
relativistic
effects;
and
that
this
corrected
equation
is
itself
only
an
imperfect
approximation to an infinite set of
quantum field-theoretical equations.
19. The physicist rightly dreads
precise argument, since an argument that
is
convincing only if it
is precise loses all its force if the
assumptions on
which it is
based are slightly changed, whereas
an
argument that is convincing though imprecise may
well be stable under small perturbations of
its underlying assumptions.
(
5+
)
<
/p>
物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,
因为某种只有在它
是精确无误的条件下才令
人置信的论据,
一旦它赖于建立其上的
假设稍有变化,
便会失去它一部的作用;
而与此相反,
一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(
under
lying
assumption
)稍微
受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。
难句类型:复杂修饰
解释:本句在文
章中就是一个自然段,虽然长度比不上前面第一章中所举的那个长达
10
行
的例子,
但是难度绝不在那句话之下。
本句堪称句子的大杂烩,
连主句带从句居然一共有八
个。从大往小说,由
whereas
连接了两个大句子,
whereas
后面的句子中的主语
an
augument
之后又跟了一个定语从句
that is
convincing though imprecise
,
修饰
augument
。
whereas
前面
共有六个句子,由
the physicist
作主语的主句;由
si
nce
引导的原因状语从句,修饰
since
< br>从
句中主语
an augument
的由
that
引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从
句
only if it is
9
好好学习,天天向上
precise;
since
从句中的条件状语从句
if the
assumptions on which it is based are slightly chan
ged,
以及修饰此从句中的主语
assumptions
p>
的定语从句
on which it is based
一共八个句子,
从句套
从句,实在令人叹为观止。
然而,
在考试现场去数句子的数目,
是只有呆子才会干的事,
读者们惟一要干的事就是反复
阅读这句话,
什么时候练到不必去想其语法结构就能按原文顺序读懂,<
/p>
才算初步掌握;
再进
一步把它读顺,直到
你看不出这个句子有什么特别的地方,看上去还挺舒服就算训练成功。
意群训练:
The physicist rightly
dreads precise argument, since an argument that is
convincing
only if it is precise loses
all its force if the assumptions on which it is
based are slightly changed,
whereas
an
argument
that
is
convincing
though
imprecise
may
well
be
stable
under
small
perturbations of its
underlying assumptions.
20.
However, as they gained cohesion, the
Bluestockings came to regard themselves as a
women
’
s
group
and
to
possess
a
sense
of
female
solidarity
lacking
in
the
salonnieres,
who
remained
isolated from one
another by the primacy each held in her own salon.
(
4-
)
<
/p>
起初,
蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,
将男性襄括到其小圈子中来。
然则,
随着她们
获得的凝聚力,
她们渐趋将自己视作一女性团体,
并
拥有了一种妇女团结意识,
而这种意识
在法国沙龙女主人身上则
荡然无存,
因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立
隔绝开来。
难句类型:复杂修饰
解释:
本句读到表示并列的连词
and
开始变难。
p>
and
之后的不定式与前面的不定式是并列的,
to
的前面省略了一个与前面一样的谓语
came
。
lacking
之
后的分词作定语修饰
a
sense
of
female
solidar
ity
其后的由
who
引导的定语从句
又修饰逗号前面的
salonnieres
此从句中又有
一个定语从句
that each salonniere held
in her own salon
修饰其前的
primacy
,
但是由于引导词
that
在从句中作
宾语,因此被省略。
意群训练:
However, as they gained
cohesion, the Bluestocking came to regard
themselves as a
women
‘
s
group
and
to
possess
a
sense
of
female
solidarity
lacking
in
the
salonnieres,
who
remained isolated from one another by
the primacy each held in her own salon.
考研英
语长难句(
3
)
21.
As
my
own
studies
have
advanced,
I
have
been
increasingly
impressed
with
the
functional
similarities
between insect and vertebrate societies and less
so with the structural differences that
seem, at first glance, to constitute
such an immense gulf between them.
(
5
)
p>
随着我的研究不断深入,
我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性
印象愈来愈深刻,
而对
结构上的差异印象愈发淡漠,
虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈
越的鸿沟。<
/p>
难句类型:复杂修饰、插入语、省略
解释:
本句子的中间一段
impressed with
the functional similarities between insect and
vertebrate
societies and less so with
the structural
differences
容易令人看晕,其中的
insect
and vertebrate
societies and less so wi
th
由两个
and
连接了三个部分,然
而它们其实不是同一层次的并列,
第一个
and
实际上是
between insect societies and
vertebrate societies
的一部分,是并列的,而
< br>and
之后的
less so
with
其实是对于一个完整的表达方式
I have
been increasingly less impressed
10
好好学习,天天向上
with
的省略形式,去掉了与前面重复的成分。
后面修饰的
structural
differences
的定语从句
that
seem,
at
first
glance,
to
constitute
such
an
immense gulf between
them
中,又出现了一个别扭的插入语
at first g
lance
,把应该连在一起
的
see
m to
粗暴地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不适。
意群训练:
As
my
own
studies
have
advanced,
I
have
been
increasingly
impressed
with
the
functional
similarities
between
insect
and
vertebrate
societies
and
less
so
with
the
structural
differences that
seem, at first glance, to constitute such an
immense gulf between them.
22.
Although
fiction
assuredly
springs
from
political
circumstances,
its
authors
react
to
those
circumstances
in
ways
other
than
ideological,
and
talking
about
novels
and
stories
primarily
as
instruments of ideology
circumvents much of the fictional enterprise.
(
4
)
虽然小说无疑起源于政治情状,
但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情
状作出反应
的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍
小说事业。
难句类型:复杂修饰
解释:
本句从句子的结构上来讲,
惟一的难度在于
an
d
之后的句子的主语
talking about
novels
and stories primarily as
instruments of ideology
太长,以至于看到谓语
circumvent
的时候已经
搞不清楚主谓了。
更大的难度恐怕还在于对两个词汇的理解
circumvent
和
enterprise
。我们
以前所
背过的
circumvent
有两个词义,
一个是规避,
一是以计谋战胜,
但是这两种意思放到
此处都显然不通;
其实
circumvent
有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、
限制或陷害;
p>
至于
enterprise
常用的意思是企
业,这里的指事业。
意群训练:
Although
fiction
assuredly
springs
from
political
circumstances,
its
authors
react
to
those circumstances in
ways other than ideological, and talking about
novels and stories primarily
as
instruments of ideology circumvents much of the
fictional enterprise.
23.
Is
this
a
defect,
or
are
the
authors
working
out
of,
or
trying
to
forge,
a
different
kind
of
aesthetic
?
(
3
)
p>
这究竟是一种缺陷呢,
还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体
系进行创作,
抑或是在
试图创立一种与众不同的美学体系?
p>
难句类型:插入语
解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语
(or
trying to forge)
的干扰作用却极强。
意群训练:
Is this a defect, or
are the authors working out of, or trying to
forge, a different kind of
aesthetic?
24. In addition, the style
of some Black novels, like Jean
Toomer?s Cane, verges on expressionism
or surrealism does this technique
provide a counterpoint to the prevalent theme that
portrays the
fate against which Black
heroes are pitted , a theme usually conveyed by
more naturalistic modes
of expression ?
(
5
)
p>
不仅如此,有些黑人小说(比如
JT
的甘蔗
)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技
巧是否为流行的主题提供了一个和谐的对
应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命
运,这是一个通常用更为自然主义的表现
手法所表达的主题。
难句类型:复杂修饰、插入语
11
好好学习,天天向上
解释:在本句中有三个词需要先解释一番:
verge on<
/p>
这个词组是接近于、濒于的意思,
hero
在文学作品中是主人公的意思,
pit
作动词时,除了挖坑、
窖藏之外,还有使竞争、使斗争
的意思,其英文释义为:
to
set as gamecocks into or as if into a pit to
fight, to set into opposition
or
rivalry usually used with
against.
在此用的是后一种语义的被动语态
fate
against which Black
heroes are
pitted.
如果用主动语态则是:
pit black
heroes against fate
。
另外本句的结构复杂,分号之后是一个一般疑问句,但是由于修饰成分过多,过长,使得读
者看不清楚这个句子在问什么。其实如果没有最后的那个
prevalent
theme
的同位语
a
theme
usually conveyed by
more naturalistic modes of
expression
,本句会易懂得多。
意群训练:
In
addition,
the
style
of
some
Black
novels,
like
Jean
Toomer
‘
s
Cane,
verges
on
expressionism or
surrealism
;
does
this technique provide a counterpoint to the
prevalent theme
that portrays the fate
against which Black heroes are pitted, a theme
usually conveyed by more
naturalistic
modes of expression?
25.
Black Fiction surveys a wide variety of novels,
bringing to our attention in the
process some
fascinating
and
little-known
works
like
James
Weldon
Johnson
’
s
Autobiography
of
an
Ex-
Colored Man.
(
p>
4
)注意:
bring A to B
——〉
bring to B A
《
黑人小说》
考察了极为广泛的一系列小说,
在此过程中让我们注
意到了某些引人入胜但却
鲜为人知的作品,如詹姆斯。韦尔登。约翰逊(
James
Weldon Johnson
)的《一
个曾经是有
色人的自传》
(
Autob
iography of an Ex-Colored
Man
)
。
难句类型:倒装
解释:在以
bringing
开头的作状语的分词中出现了倒装,
< br>bring A to B
被倒装为
bring to
B A,
其倒装的原因仍是为了避免头重脚轻,正常的语序应该如下:
< br>bringing
some
fascinating
and
little-known works like
James Weldon Johnson
‘
s
Autobiography of an Ex-Colored Man to our
attention in the process.
意群训练:
Black
Fiction
surveys
a
wide
variety
of
novels
,
bringing
to
our
attention
in
the
process some
fascinating and little-known works like James
Weldon
Johnson
‘
s
Autobiography
of an Ex-Colored Man.
26. Although these
molecules allow radiation at visible
wavelengths
,
where most of the energy of
sunlight
is
concentrated,
to
pass
through,
they
absorb
some
of
the
longer-
wavelength
,
infrared
emissions
radiated
from
the
Earth
’
s
surface,
radiation
that
would
otherwise
be
transmitted back into space. (4)
虽然这些分子允许可见波长(
visible wavelen
gth
)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于
此——不受阻
挡地穿透,
但它们却会吸收某些较长波长
(
longer-wavelength
)
,
亦即从地球表
面辐射出的红外发射(
infrared
emission
)
,这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重
新输送
回太空。
难句类型:复杂修饰、抽象词
解释:
前面的分句中有一个不算很长的插入语,
但是因为它插入的位置
正好在固定搭配
allow
something to do
something
中间,将
allow
和
to
分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。
后面的分句中的最后一行
radiation
that would otherwise be transmitted back into spac
e
是其前
面的
infrared
p>
emissions
的同位语。其中的
ot
herwise
是副词作状语,表示如果后面的分句所
说的
p>
they absorb some of the longer-
waverlength, infrared
emissions
不发生时的后果。
12
好好学习,天天向上
意群训练:
Although these
molecules allow radiation at visible
wavelengths
,
where most of the
energy of
sunlight is concentrated
,
to pass through
,
they absorb some of the longer-
wavelength
,
infrared
emissions
radiated
from
the
Earth
‘
s
surface
,
radiation
that
would
otherwise
be
transmitted back into
space.
27. The role those
anthropologists ascribe to evolution is not of
dictating
the details of
human
behavior
but
one
of
imposing
constraints
—
ways
of
feeling,
thinking,
and
acting
that
(
4
)
这些人类学家所归诸于生物进化的作用,
不是规定人类行为的种种细节,
而是将各种限制强
加于人类——即在任何文化的典型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。
难句类型:复杂修饰、省略
解释:尽管我们很熟悉
the role of
something
的这种表达,但本句中
the role
of
被作者胜利很
活。首先,在
rol
e
后面有一个省略了引导词
that
的
定语从句
(
因为
role
在从句中作
ascribe
的
宾语
)
,
这样就把
< br>role
和系动词
is
隔得很远
。
其次,
but
前面的句子的主要结构
The role is not
of doing
something
其实是
The role is not
the role of doing
something
的省略形式,因为后面的
the
role
与前面的完全重复,如果不把它省略掉,谁看到都要觉得啰嗦。
因为同样的道理,
but
之后的
one
of imposing
constraints
实际上是
is one role
of imposing
constraints
的省略形式。
意群训练:
The role those
anthropologists ascribe to evolution is not of
dictating
the
details of
human behavior but
one
of imposing
constraints
—
ways
of
feeling
,
thinking, and acting that
28.
Which
of
the
following
most
probably
provides
an
appropriate
analogy
from
human
morphology for the
“
details
”
versus
“
constrain
ts
”
distinction
made in the passage in relation
to
human behavior?
(
5
)
p>
以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的
“人类
行为细节”
相对
“人类
所受限制”之间
的差异,从人类形态的角度上提供了一个合适的类比?
难句类型:复杂修饰、抽象词
解释:
本句子在所有
GRE
或
GMA
T
阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。
p>
本句不但结构
复杂,
而且用词抽象,使得读
者如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。
分析
如
下:
本句的主干是
Which of the
following provides an analogy for the details
versus constraints
distinction?. Versus
是一个介词,等于
against
,即
体育比赛中的
VS
。其他的所有成分均是一
些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是
from
human
morphology
,
说明这种类
比的比较双方所比的必须是人类形态上的特征。
意群训练:
Which of the
following most probably provides an appropriate
analogy from human
morphology
for
the
versus
distinction
made
in
the
passage
in
relation
to
human behavior?
29. A low number of algal cells in the
presence of a high number of grazers suggested,
but did not
prove
,
that the grazers
had removed most of the algae.
(
3+
)
<
/p>
在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,
这暗示出—
—但没能证明——食草动
物已吞噬了大部分水藻。
13
好好学习,天天向上
难句类型:插入语
解释:
本句主语很长,
而且谓语
suggested
p>
与
that
引导的宾语从句间被插入语
p>
but did not prove
隔开,
造成阅读障碍。
当
suggest
与
but did not prove
连在一起使用的时候,<
/p>
其意思不是建议,
而是指一种基于主观臆测的推理,中文翻译成“
暗示”
。其英文释义为:
to
call
to
mind
by
though or association the
explosion suggested
sabotage
。
GRE
、
GMA
T
及
LSAT
文章中,常用
suggest,
but do not prove
来描述一种没有真凭实据、可能有问题的理论,然后
在后面的叙述
中把它否定掉。
意群训练:
A low number of algal
cells in the presence of a high number of grazers
suggested, but
did not
prove
,
that the
grazers
had removed most of
the algae.
30.
Perhaps
the
fact
many
of
these
first
studies
considered
only
algae
of
a
size
that
could
be
collected in a net (net
phytoplankton), a practice that overlooked the
smaller phytoplankton that
we now know
grazers are most likely to feed on , led to a de-
emphasis of the role of grazers in
subsequent research.
(
5
)
p>
可能这样一个事实,
那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能
够用网捞起来的大小的
水藻,
这样一个忽视了更小的浮游生物<
/p>
(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)
的做法,导
致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的贬低。
难句类型:复杂修饰、插入语
解释:
句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的
led
以前,全是主
语!其实句子的主干简单,就是
the
fact led to a de-emphasis of the role of grazers
p>
。但是本句
的主语
the fact
后面的修饰成分长得吓人,先是个定语从句;定语从句中又套了一个定语从
句。然后逗号后面的
a practice
引导的部分是前
面的主语的同位语兼任插入语,
practice
后面
的修饰它的一大堆东西又是定语从句套着定语从句。本句是典型的层层修饰结构。
意群训练:
Perhaps the fact
that many of these first studies considered only
algae of a size that
could be collected
in a net (net phytoplankton), a practice that
overlooked the smaller that we now
know
grazers are most likely to feed on, led to a de-
emphasis of the role of grazers in subsequent
research.
考研英语长难
句(
4
)
31.
Studies
by
Hargrave
and
Geen
estimated
natural
community
grazing
rates
by
measuring
feeding
rates
of
individual
zooplankton
species
in
the
laboratory
and
then
computing
community grazing
rates for field conditions
using the known population
density
of grazers.
(
5
)
p>
由哈格雷夫(
Hargrave
)和吉恩(
Geen
)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行<
/p>
了估计,
其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食
速率,
然后利用已知的食
草动物种群密度,计算出实地状况下的
群落捕食速率。
难句类型:复杂修饰
解释:
本句对阅读者的阅读能力提出了更高的要求,
不但要求读者读清楚句子的
复杂的结构,
而且对读者的词汇能力也提出了更高的要求。
<
/p>
By
以前结构无需解释,
by
以后有两个作介词宾语短语的动名词结构,
measuring
和后面表
示并列和顺接的
and
then
之后的
computing
< br>,说的是计算方法;前一个
measuring
说的是先
算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率,
后面的
computing
前其实省略了一个
by
,
而且
14
好好学习,天天向上
在这个动名词结构中还包括一个分词结构
using the
known population density of grazers
,
用已
知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的
p>
by
以后的计算过程简单了就
是:实验室单
位速率×野外密度=野外群体速率
另外本句中的词汇也颇有迷
惑性;
虽然没有太难的单词,
但是很多单词都是同义词和反义词
,
容易让人读混;
(斜线分隔同义词,冒号分隔反义词)
estimate/measure/compute;
feeding
rates/grazing
rates;
zooplankton/grazers;
natureal/field;
laboratory
community; individual
意群训练:
Studies
by
Hargrave
and
Geen
estimated
natural
community
grazing
rates
by
measuring
feeding
rates
of
individual
zooplankton
species
in
the
laboratory
and
then
computing community grazing rates for
field conditions
using the
known population density
of
grazers.
32. In
the periods
of peak
zooplankton abundance, that is, in the late spring
and in the summer
,
Haney recorded maximum
daily community grazing rates, for nutrient-
poor
lakes and bog lakes,
respectively, of 6.6 percent and 114
percent of daily phytoplankton production.
(
3+
)
<
/p>
在浮游动物数量激增的高峰期,
亦即在春季后期以及夏季,
哈尼记录了最大程度上的每日群
落食草比率,对于营养物不充足的湖和
沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的
6.6%
和
114%.
难句类型:插入语
解释:句中有两组
插入语,每组两个插入语,尤其是第二组,把
rate
of<
/p>
从中间劈开。不过
因为句义尚好理解,所以本句只是有一点别扭,
但不算太难。
意群训练:
In
the periods
of
peak zooplankton abundance, that is, in
the late spring and in the
summer,
Haney recorded maximum daily community grazing
rates, for nutrient-poor
lakes and
bog lakes,
respectively, of 6.6 percent and 114 percent of
daily phytoplankton production.
33.
The
hydrologic
cycle,
a
major
topic
in
this
science,
is
the
complete
cycle
of
phenomena
through which
water passes, beginning as atmospheric water
vapor, passing into liquid and solid
form as precipitation, thence along and
into the ground surface, and finally again
returning to the
form of atmospheric
water vapor by means of evaporation and
transpiration.
(
4
)
水文循环(
hydrologic
c
ycle
)
,作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的
诸现象的
整个循环过程,开始时是作为大气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的
降水量经过
液体和固体形态,
由此而沿着地层表面分布或进入地
层表面,
最终通过蒸发和散发作用再度
回复到大气水蒸气的形态
。
难句类型:复杂修饰、插入语、省略
水文循环(
hydrologic
c
ycle
)
,作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的
诸现象的
整个循环过程,开始时是作为大气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的
降水量经过
液体和固体形态,
由此而沿着地层表面分布或进入地
层表面,
最终通过蒸发和散发作用再度
回复到大气水蒸气的形态
。
解释
:
b
eginning
开始
的一系
列分词都
是
修饰主语
The
hydrologic
cycle
的
,
分别是
beginning/passing/passin
g/returning
。
值得注意的是,
thence along and into the ground surface
是
thence passing along and
entering into the ground surface
的省略形式,但
是看上去意思却很清
楚。
类似这样的省略,
是出题者合理地利用了省略来达到改编学术论文时压缩文章篇幅的目
15
好好学习,天天向上
的。
意群训练:
The hydrologic cycle, a
major topic in this science, is the complete cycle
of phenomena
through which water
passes, beginning as atmospheric water vapor,
passing into liquid and solid
form as
precipitation, thence along and into the ground
surface, and finally again returning to the
form of atmospheric water vapor by
means of evaporation and transpiration.
34. Only when a system
possesses natural or artificial boundaries that
associate the water within it
the
hydrologic cycle may the entire system properly be
termed hydrogeologic.
(
4
)
只有当一个系统拥有自然的或人工形成的边界
来把边界中的水与水文循环联系起来的时候,
才有可能把整个的系统恰当的成为与水文地
质学有关。
难句类型:复杂修饰、倒装
解释:<
/p>
only
放在句首时,主句的情态动词
m
ay
倒装,这是我们高中就已经学过的东西。然
而句首的
only
与倒装的
may
距离如此之远,
这在以前却没有见过,
所以读上去让人不习
惯。
另外一个难点在于,前面的由
when
所引导的时间状语从句中,宾语
boundaries
后面
跟了一
个定语从句,
that associate the
water within it with the hydrologic
cycle,
而且从句中的
associate
with
又被
water
within it
所分开,读者还要分神去考虑
it
所指的是什么,所以读到后面倒装
的
may
p>
的时候,难免不知所云。
意群训练:
Only when a system
possesses natural or artificial boundaries that
associate the water
within it with the
hydrologic cycle may the entire system properly be
termed hydrogeologic.
35.
The historian Frederick J. Turner wrote in the
1890
’
s that the agrarian
discontent that had been
developing
steadily
in
the
United
States
since
about
1870
had
been
precipitated
by
the
closing of the internal
frontier
——
that is, the
depletion of available new land
needed for further
expansion
of the American farming system.
(
4
)
p>
史学家弗雷德里克
.
杰
.
特纳(
Frederick
<
/p>
)于十九世纪九十年代著述道,美国约自
18
世纪
70
年代以来一直在持续不断发展的农民不满,由于国
内边远地区(
internal frontier
)的
封闭而更趋加剧——亦即是说,
美国农业系统进一步扩展所必需的可资
利用的新土地几近耗
竭。
难句类型:复杂修饰
解释:
典型的句子套句子。
主句是
F.J.T.
wrote
that
,
宾语从句中主干是
the
agrarian discontent
had been
precipitated by the closing of the internal fronti
er
,
在从句的主语
the
agrarian
discontent
后面又来了一个定语从句。
意群训练:
The historian Frederick
J. Turner wrote in the
1890
’
s that the agrarian
discontent that
had been
developing
steadily in the
United States
since about
1870 had been precipitated by
the
closing of the internal
frontier
——
that is, the
depletion of available new land
needed for
further expansion
of the American farming system.
36. In the early 1950
’
s
,
historians who
studied preindustrial Europe
(
which we may define here
as Europe in the period from roughly
1300 to 1800
)
began
,
for the first time in large numbers,
to
investigate
more of the preindustrial European population than
the 2 or 3 percent who comprised
the
political
and social elite:
the kings, generals, judges, nobles, bishops, and
local
magnates
who had hitherto usually filled history
books.
(
4
)
难句类型:复杂修饰、插入语
16
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:解读圣经中的人物与英语典故
下一篇:神迹奇事--辨析权能布道