关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

【英语长句难句】英语难句长句详细解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 01:52
tags:

-

2021年3月3日发(作者:repost是什么意思中文)


好好学习,天天向上




























翻译一本通:难句解析




1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of



descendants an individual will


have and



hence the number of gene copies



transmitted.


(难度系数


5


,下同)



译文:


那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,


并因此能在最 大程


度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。



【英语长句难句】



难句类型:倒装、省略



a.


本句的正常语序应当是:


That


sex


ratio


which


maximizes


the


number


of


descendants


an


individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.


但是因为主



That sex



ratio


之后的以


which


引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重


脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语


will be favored


之后。



b.



which


引导的从句中,有两处省略:第一 处在


maximize


的第一个宾语


t he


number


of


descendants that an individual will have


中,



an individual will have


是修饰


desce ndants


的定语


从句,但是,因为


descendants


在从句中作


have

< br>的宾语,所以引导词


that


可以省略。第二处


省略是在第二个


the number of


之前,


省略了与前面一样的成分


that sex ratio which maximizes.


And hence


在此 表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。



意群训练:


That


sex


ratio


will


be


favored


which


maximizes


the


number


of



descendants


an


individual will have and



hence the number of gene copies



transmitted.



2.



This is



A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the


desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely


the structure and texture of a flower .(5++)


复杂


+


倒装


+


省略


;


(这是一种)


照亮现实的欲 望,


此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,


后者是我们


可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的


结构和文理的那种意义上的欲望。




解释:本句子的难度在一切


GRE


、< /p>


GMA


T


包括


L SAT


考试中所出现的难句中堪称登峰造极,


可以确定地讲,< /p>


类似此句子的难度的语言,


在计算机考试的现场绝无可能出现。< /p>


如果对此句


话不感兴趣,可以把其废掉不读。


A




这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了


this is



这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现 ,


只能出现在高级英语中,


因此我们


以 前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的


省略形式。



B




des ire


后跟着两个大的修饰成分,一个是


to throw over reality a light


,其中的


a light



被倒装到了


over reality


之后,正常应是


throw a light over reality.


不过这个便装部分与


throw< /p>


距离不远,


读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:



that


开始直到句尾结束的长


长的定语从句不是修饰其前的


light


的,而 是修饰一开始的


desire


的。



C




第二个 修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调


never,


所 以将其提前,引发了定


语从句中的倒装:


正常语序应该是


that might never be given away



倒装后系动词


was


被提前,


given


因为在情态动词


might


之后所以变成了原型


give



A give way to B




A


让位于


B




A be given way to B




则是


A


取代


B



on the part of


之后的部分修饰后面的


desire, what



导的从句现场阅读时可以看成一个名词。


What


从句中的不定式


to


record


exactly


and


concretely the structure and texture of a flower


中又有一个避免头重脚轻的倒装,


正常语序应 该



1


好好学习,天天向上




to record the structure and texture of a flower exactly and concretely




D




就算能 够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代


(

< br>注:人名


老的冲动是一种简单的、


说明现实的欲望,


新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究


一个东西的特点那样 的欲望(新冲动)


,前一种欲望是永远也不能取代后者的。



意群训练:



This


is



A


desire


to


throw


over


reality


a


light


that


never


was


might


give


away


abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist- scientist to record exactly


and concretely the structure and texture of a flower .



3. Hardy



s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of


these


divergent


impulses


and


from


his


unwillingness


to


cultivate


and


sustain


the


energetic


and



risky ones.



3




难句类型:复杂修饰、省略、抽象词



译文:


哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,


无法控制 好那结不尽相同的创作冲动


的穿梭往来;


另一方面缘起于他不愿 意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲


动。




解释:介词


from


的宾语有两个并列的部分,由


and


所连接,在


and


之后的第二个


from


前,


省略了前面一样的谓语动词


derive


。本句之所以难,有两个原因,一是


derived from


后面的


成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章, 用词抽象,难以迅速理解。



意群训练:


Hardy



s


weakness


derived


from


his


apparent


inability


to


control


the


comings


and


goings


of


these


divergent


impulses


and


from


his


unwillingness


to


cultivate


and


sustain


the


energetic and risky ones.



4.


Virginia


Woolf



s


provocative


statement


about


her


intentions


in


writing


Mrs.


Dalloway


has


regularly been



ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very


different


from


the


traditional


picture


of


the



novelist


concerned


with


examining


states




of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.



5




难句类型:复杂修饰、省略、抽象词



译文:弗吉尼亚


.


伍尔夫(


Virgi nia Woolf


)在创作《黛洛维夫人》



Mrs. Dalloway


)时有关其


创作意图的这 番发人深思的陈述,


迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,


因为 它突出反映了


她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(


poetic novelist


)所形


成 的传统见解大相径庭。


所谓的


“诗性”


小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸


般状态,并致力于追寻个体意识的通幽 曲径。




解释:本句逗号以前只有复 杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,


since


引导 的原


因状语从句较难。



A




sin ce


之后的


it


指前面的


statement,


highlight


的宾语


an


aspect


之后有两个修饰成分,一


个是


of her literary interests




另一个是以< /p>


that


引导的定语从句


that is very different from the


traditional picture of the poetic novelist



都是修饰


an a spect


的。


Novelist


后面 又有由


and


连接


的两个介词结构< /p>


concerned with doing


修饰


novelist.


B




句中有两处省略,


一是在


her literary interests that is very different from


当中,


修饰


interests


的定语从句中引导词+


be that is


一起省 略了。第二处在


and


之后,由于


co ncerned with


与前


面的


concerned with


重复,所以


concerned


被省略。



C




本句另 外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的



2


好好学习,天天向上



一个特点。



Virginia


Woolf



s


provocative


statement


about


her


intentions


in


writing


Mrs.


Dalloway


has


regularly been



ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very


different


from


the


traditional


picture


of


the



novelist


concerned


with


examining


states




of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.



5. As she put it in The Common Reader ,



It is safe to say that not a single law has been framed or


one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote and yet , as we read him ,


we are absorbing morality at every pore .




5-




抽象词、抽象词组、比喻



就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,


“尽管可以毫无疑问的说 ,没有任何法律被


指定出来,


也没有任何高楼大厦被建立起来是 因为乔叟说了什么或者写了什么;


然而,


当我

< br>们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德”




这句话不但用了词抽象,


还用了比喻 的修辞手法。


是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际


的行为规 则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。



As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or


one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote and yet , as we read him ,


we are absorbing morality at every pore .”




6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving


the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by


the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen synthesis.



4+




难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词


译文:


随着爆发出来的运动的结束,


再体液中乳酸含量会变 得很高,


使得大型动物处于容易


受到攻击的状态,直到乳酸通过 有氧新陈代谢,被肝脏转化成(


convert into


)葡 萄糖,而葡


萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原






解释:


本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的


状语和主句还好理解,从


leaving


开 始句子变难;


leaving


引导的直到句末的结构来做整个句


子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个


via oxidative metabolism by the liver


又起


到了插入语的作用,把


be converted into


拆成两段。



本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的


body fluids, oxidative



synthesis< /p>


通过


字面的意思或者根据词头、


词根我们 还是应该猜出其意思的,


lactic acid, metabolism

< p>


muscle


这三个词在生物类文章中极其常用 ,大家应该背下来;而


glycogen


这种东西则没办法,只


能作一个首字母提炼。但是请记住,


GRE


GMAT


文章中只要出现了这种专有名词,出题


者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,


所以读者遇 到文章中做了解释


的专有名词,应该力求把解释看懂。




意群训练:


With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids ,


leaving


the


large


animal


vulnerable


to


attack


until


the


acid


is


reconverted


,


via


oxidative


metabolism


,


by


the


liver


into


glucose


,


which


is


then


sent


(in


part


)back


to


the


muscles


for


glycogen synthesis .




3


好好学习,天天向上



7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves




preference,


revealed


most


clearly


on


plantations


where


sale


was


infrequent,


was


very


much


for


stable monogamy.



3+




难句类型:插入语



译文:

< p>
虽然古特曼承认,


由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明 ,奴隶的


偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大 程度上侧


重于稳定的一夫一妻制(


monogamy

< p>





解释:本句中插入语的使用


revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,



半个分句中的主语


that slaves




preferenc e


与系动词


was


离得太远,造成阅读 的困难。



意群训练:


Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the


slaves




preference,


revealed


most


clearly


on


plantations


where


sale


was


infrequent,


was


very


much for stable monogamy.



8.


Gutman


argues


convincingly


that


the


stability


of


the


Black


family


encouraged



the


transmission


of-and


so


was


crucial


in


sustaining-the


Black


heritage


of


folklore,


music,


and


religious


expression


from


one


generation


to


another,


a


heritage


that


slaves


were


continually


fashioning out of their African and American experiences.



4




难句类型:复杂修饰、插入语



译文:


古特曼人令人信服地论辨道,


黑人家庭的稳定有助于包括民间传 说、


音乐、


及宗教表


达在内的黑人文化 遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作


用,而对于这种文 化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。




解释:由


that

< br>引导的宾语从句中,


encouraged


的宾语


the transmission of the Black heritage



同时表示并列和转折的


and


so


分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗 号


后面的部分是修饰前面的


black heritage


的同位语。



意群训练:


Gutman


argues


convincingly


that


the


stability


of


the


Black


family


encouraged



the


transmission


of-and


so


was


crucial


in


sustaining-the


Black


heritage


of


folklore,


music,


and


religious


expression


from


one


generation


to


another,


a


heritage


that


slaves


were


continually


fashioning out of their African and American experiences.



9. This preference for exogamy, Gutman suggests




may have derived from



West African rules


governing


marriage,


which,


though


they


differed


from


one


tribal


group


to


another,


all


involved


some kind of prohibition against unions with close kin.



3+




难句类型:复杂修饰、插入语



译文: 古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,


尽管 这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(


unio n


with close kin


)的禁止。




解释:本句有两个插入语,第一个插入语


Gutman


suggests


割裂了主句的主语和谓语。


West


African


rules


后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰


(governing


marriage),


第二个是以


w hich


引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语


though


they


differed


from


one


tribal group to another


,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。



意群训练:


This


preference


for


exogamy,


Gutman


suggests




may


have


derived


from



West



4


好好学习,天天向上



African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all


involved some kind of prohibition against unions with close kin.



10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United


States,


but


his


definition


of


racial


prejudice


as



negative


prejudgments


against


a


group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition




as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews



in


medieval Europe.



4+




难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词



译文:


该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,


相对而言尚能适用,


但他对种


族偏见所下的定义——即


“以种族为基础的、


针对某个群体的消级的先入之见,

< br>而该群体在


任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”


——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼


亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些 种族群体的敌视态度。




解释:本句 长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的


后半个分 钟中,长长的插入语


as racially based negative prejudgments against a group generally


accepted


as


a


race


in


any


given


region


of


ethnic


competition


作为主语


his


definition


of


racial


prejudi ce


的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理< /p>


解,


对读者的词汇功底要求较高。


考试现 场如无法读懂,


宜用合理化原则中的取非读法,


but


之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,


转折后的内 容就应该说其理论


对华人和犹太人相对无用。



意群训练:


His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the


United


States,


but


his


definition


of


racial


prejudice


as



negative


prejudgments


against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition




interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and


the Jews



in medieval Europe.




考研英语长难句(


2





11. Such variations in size




shape, chemistry




conduction speed




excitation threshold, and the


like


as


had


been


demonstrated


in


nerve


cells


remained


negligible


in


significance


for


any




possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.

< p>


5




难免类型:复杂修饰



译文:类似于这 些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋


阈值及其类似 的方面上所发生变化,


当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时

< p>
候,他们在重要性上仍然是微不足道的。




解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉


such


thing


as


somethin g


这样的语言方式,可是当


中间的小东西


thing


居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面



as


及其后的


s omething


到底为哪方神圣。再加上以


such


as


为中心的长主语距离系动词


re main


太远,


更增加了本句的难度。请读者反复阅读,


直到读出这样的感觉:顺序阅读原文


时,原文似乎就是几大块,就好像 是


such things as a remain negligible in a certain sense.


意群训练:


Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and


the


like


as


had


been


demonstrated


in


nerve


cells


remained


negligible


in


significance


for


any



5


好好学习,天天向上



possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.



12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron


types however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced


by


these


differences


,


which


seemed


instead


to


influence


the


developmental


patterning


of


the


neural circuits .(5)


有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差 异;


可是,


这样


的证据是缺乏的,


即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,


而这些差异看起 来却


能影响神经网络的发育模式。




难免类型:复杂修饰、倒装



解释:与 很多人的印象相反,


lack


从来就不能作形容词,它只有动词 或名词的词性。其形容


词的形式是


lacking,

< p>
意思是缺乏的、不足的。



本句的在


however


之前和之后 的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序


是:


to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however


后面是个大倒装,


lacking


之后的

< p>
that


引导的同位语人名是修饰主语


proof


的,


但是因为它太


长,所以为了避免头 重脚轻,被放到


lacking


之后,正常的语序应该是


proof


that


the


quality


of ..was lacking



意群训练:


It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among


neuron


types;


however,


proof


was


lacking


that


the


quality


of


the


impulse


or


its


condition


was


influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning


of the neural circuits.



13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine


was


generally


abandoned


in


favor


of


the


opposing


view,


namely,


that


nerve


impulses


are


essentially


homogeneous


in


quality


and


are


transmitted


as



currency


throughout


the


nervous system.



4




尽管在神经能量上存在着质的不同,


这一点从来都没有在严格的意义


上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本 质


相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。



难句类型:复杂修饰、双重否定




解释:前半个分句中有一个双重否定,


was never rigidly disproved,


这种表示法用中文说出来


还是比较好懂的,


原因是我们熟悉中文的这种表示法,


但在英 文中出现,


因为在以前的学习


中见得少,


所以感觉上很别扭。


因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这


样的英语。


其实在英文表达中,


很多双重否定 与中文表达是一样的,


表示肯定;



n ot unlimited


就等于


limited



但是值得读者注意的是在


GRE

< br>和


GMAT


这两种对考生的逻辑有苛刻要求的

< p>
考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是


dichotomous(


即二分法的词汇,比如上面例


子中的


l imited



unlimited)


,则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的


not disprove,

< p>
不能


理解为


agree




不反对者中,


的确有人会同意,


但通常心存疑虑,


随大流者居多。


不但如此 ,


大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的


be


never


rigidly


disproved



没有完全被反对,


不能理解为从来都被严格支持的,


而应该理解成从来都可能有


人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而


最好的办法,


就是通过多读、


多练来熟悉其语言表达 及其逻辑方式,


按照其字面的表达理解


成没有完全否定,


然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;


这种理解 才



6


好好学习,天天向上



是在考试现场既快速又精确的理解。



运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,


可以很容易的读出作者在后半个分句中想说 前


面的那种观点被反对了。但是,初学者会对这个分句中的


so mething be abandoned in favor of


something


else


这种语 言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说


得通,但是其实原文 从来没有这种因果关系,


in favor of


强调的是这两 种动作的同时性;抛


弃了前者,而转向后者,


namely


之后的内容是前面的


opposing view


的同位语。




意群训练:


Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the


doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view, namely, that nerve impulses are


essentially


homogeneous


in


quality


and


are


transmitted


as



currency


throughout


the


nervous system



14.


Other


experiments


revealed


slight


variations


in


the


size,


number,


arrangement,


and


interconnection


of


the


nerve


cells,


but


as


far


as


psycho


neural


correlations


were


concerned,


the


obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any


of the minute differences.



4 -




尽管其他实验显示在神经细胞的 大小、数量、排列和相互


连接上有一些小的差异,但是就心理


-


神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相


似性看起来 比起微小的差异更为令人注目。




难句类型:复杂修饰、插入语



解释:在前后两个分句之间有一个插入语


as far as psycho neural correlations were concerned


在后面的分句中,主语


the obvious sim ilarities


之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多


读者看到相隔很远的


more


remarkable


than


时一下子反应不过来是什么比后者更明显。其简

< p>
化形式应为:


similarities seemed more remarkable than differences




意群训练:


Other


experiments


revealed


slight


variations


in


the


size,


number,


arrangement,


and


interconnection


of


the


nerve


cells,


but


as


far


as


psycho


neural


correlations


were


concerned,


the


obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any


of the minute differences.



15.


Although


some


experiments


show


that,


as


an


object


becomes


familiar,


its


internal



representation becomes more holistic and



the recognition process correspondingly more parallel,


the weight of evidence



seems


to support the serial hypothesis, at least for objects that are not


notably simple and familiar.



4+



< /p>


虽然某些实验表明,


随着一个物体变得熟悉起来,


其内心再现图像亦更具整体感,


辨认过程


相应地更趋于 平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(


serial


hy pothesis



,至少是对于那


些 不甚简单、不甚熟悉的物体来说。




难句类型:复杂修饰、插入语、省略



解释:在


Although


引导的分句中,谓语


shows


后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出


现一个插入语


as an object becomes familiar,


之后的内容是由


and

< br>连接的两套并列的主谓宾。


其实


and

< br>前后就是两个句子,


只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词


that


和谓



bec ome




句子中有一个生词


holistic



其实即使不认识,


也能用合理化原则猜出它是后面


serial


的 反义


词、


parallel


的同义词, 大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与


serial



7


好好学习,天天向上



相反的意思即可。



意群训练:


Although


some


experiments


show


that,


as


an


object


becomes


familiar,


its


internal



representation becomes more holistic and



the recognition process correspondingly more parallel,


the weight of evidence



seems to support the serial hypothesis





at least for objects that are


not notably simple and familiar.



16. In large part as a consequence of



the feminist movement, historians have focused a great deal


of


attention


in


recent


years


on


determining


more


accurately


the


status


of


women


in



various


periods.



3+




在很大程度上,由于女权主义运动(


feminist mov ement


)的缘故,史学家近年来汇聚了大量


的注意力,来更 为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。



Focus A on B;



难句类型:倒装



解释:


focus A on B


指把


A


集中于


B


, 本句中介词


on


的宾语


determi ning/more accurately the


status of women in various periods


中有一个小倒装,正常语序应该是


determining the status of


women in various periods more accurately




意群训练:


In large part as a consequence of the feminist movement, historians have focused a


great


deal


of


attention


in


recent


years


on


determining


more


accurately


the


status


of


women


in


various periods.



17.


If


one


begins


by


examining


why


ancients


refer


to


Amazons


,


it


becomes


clear


that


ancient


Greek descriptions of such societies were meant not so much to represent observed historical fact



real


Amazonian


societies




but


rather


to


offer


“moral


lessons”


o


n


the


supposed


outcome


of


women



s rule in their own society . (4)


如果我们先研究一下为什么古人会 提到亚马逊人,下


面的一点就变得清晰了,


那就是古希腊对于这 种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历


史事实——真正的亚麻逊社会的——而是为 了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供


一种“道德教导”





难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词



解释:有两个词汇需要先解释一下:


something be meant to represent



use something to mean


的被动语态。


mean< /p>


在这里不是常用的



??的意思是



的意思,而是表示做某事所表达的目


的、意图, 其英文释义为:


to


serve


or


intend


to


convey,


show,


or


indicate


。句中的结构为:


s omething be meant not so much to,,, but rather to,


实际上是把


be meant to



not rather


的两个


固定搭配套在一起,意思是:不是为了


...

< br>而是为了


...


另外,


sup pose


的意思很抽象,不容易理解。此词既有据信、被认为的意思,也有预期的意


思,还有表示贬义的假想的被想当然的意思。


本句的


supposed


用法极其特殊,在此处的意思,用 以上任何一个释义来理解居然都可以成


立,既是在说一个预期的社会状态,


又是在说一个虚构出来的、本来不存在的社会状态,其


用法类似于中文中的一 语双关,是文章作者自以为文笔精妙之处。



意群训练:


If


one


begins


by


examining


why


ancients


refer


to


Amazons,


it


becomes


clear


that


ancient


Greek


descriptions


of


such


societies


were


meant


not


so


much


to


represent


observed


historical


fact-


real


Amazonian


societies-


but


rather


to


offer



lessons


on


the


supposed


outcome of women?s rule in their own society.





8


好好学习,天天向上



18. Thus, for instance, it may come as a shock to


mathematicians to learn that


the Schrodinger


equation


for


the


hydrogen


atom


is


not


a


literally


correct


description


of


this


atom,


but


only


an


approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and


relativistic effects; and that this corrected



equation is itself only an imperfect approximation to


an infinite set of



quantum field-theoretical equations.



5




因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔

< p>


Schrodinger


的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,


而仅仅是个近


似值,


趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、

磁性偶极子、


以及相对论效应考虑在内


的方程式;


而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,


趋近 于无穷


无尽的一整套量子场论方程式。




难句类型:复杂修饰、插入语、省略



解释:读到此句时,数学家不见得震惊,晕倒的考生恐怕不在少数。不但句子结构复杂, 而


且罗列了大量的专有名词。


对于不是理科的同学来讲,


在阅读这篇文章的现场清楚地明白应


该读到什么程度远比研究这些生僻 的专有名词更重要。


其实是否知道薛定鄂方程对读者来说


并不见 得重要,


GRE


考试的出题者也不见得知道它;关键是要读懂句 子的主要意思;数学


家不能理解不精确和近似值的伟大意义。不过在本书中,出现的句子 均以阅读训练为目的,


所以读者仍要把句子的结构读清楚。


< /p>


主句中的主语


it


是一个开工主语,其具 体的内容应该是从


to learn


开始一直到句子结束的长< /p>


达八行的不定式,但是此不定式实在太长,如果放在句首则句子无法平衡。


Learn


后面带着


两个以


t hat


引导的宾语从句,中间以分号和


and

< br>分开,可以把分号以后的句子看成是


and it


may come as a shock to mathematicians to learn that


的省略形式。



意群训练:


Thus,


for


instance,


it


may


come


as


a


shock


to


mathematicians


to


learn


that


the


Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but


only


an


approximation


to


a


somewhat


more


correct


equation


taking


account


of


spin,


magnetic


dipole,


and


relativistic


effects;


and


that


this


corrected


equation


is


itself


only


an


imperfect


approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.



19. The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is



convincing only if it


is precise loses all its force if the assumptions on



which it is based are slightly changed, whereas


an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of


its underlying assumptions.



5+



< /p>


物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,


因为某种只有在它 是精确无误的条件下才令


人置信的论据,


一旦它赖于建立其上的 假设稍有变化,


便会失去它一部的作用;


而与此相反,


一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(


under lying


assumption


)稍微

受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。




难句类型:复杂修饰



解释:本句在文 章中就是一个自然段,虽然长度比不上前面第一章中所举的那个长达


10



的例子,


但是难度绝不在那句话之下。


本句堪称句子的大杂烩,


连主句带从句居然一共有八


个。从大往小说,由


whereas


连接了两个大句子,


whereas


后面的句子中的主语


an augument


之后又跟了一个定语从句


that is convincing though imprecise




修饰


augument



whereas


前面


共有六个句子,由


the physicist


作主语的主句;由


si nce


引导的原因状语从句,修饰


since

< br>从


句中主语


an augument

的由


that


引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从 句


only if it is



9


好好学习,天天向上



precise; since


从句中的条件状语从句


if the assumptions on which it is based are slightly chan ged,


以及修饰此从句中的主语


assumptions


的定语从句


on which it is based

< p>
一共八个句子,


从句套


从句,实在令人叹为观止。



然而,


在考试现场去数句子的数目,


是只有呆子才会干的事,


读者们惟一要干的事就是反复


阅读这句话,


什么时候练到不必去想其语法结构就能按原文顺序读懂,< /p>


才算初步掌握;


再进


一步把它读顺,直到 你看不出这个句子有什么特别的地方,看上去还挺舒服就算训练成功。



意群训练:


The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing


only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,


whereas


an


argument


that


is


convincing


though


imprecise


may


well


be


stable


under


small


perturbations of its underlying assumptions.



20. However, as they gained cohesion, the Bluestockings came to regard themselves as a women



s


group


and


to


possess


a


sense


of


female


solidarity


lacking


in


the


salonnieres,


who


remained


isolated from one another by the primacy each held in her own salon.



4-



< /p>


起初,


蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,

将男性襄括到其小圈子中来。


然则,


随着她们


获得的凝聚力,


她们渐趋将自己视作一女性团体,


并 拥有了一种妇女团结意识,


而这种意识


在法国沙龙女主人身上则 荡然无存,


因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立


隔绝开来。




难句类型:复杂修饰



解释:


本句读到表示并列的连词


and


开始变难。


and


之后的不定式与前面的不定式是并列的,

to


的前面省略了一个与前面一样的谓语


came




lacking


之 后的分词作定语修饰


a


sense


of


female


solidar ity


其后的由


who


引导的定语从句 又修饰逗号前面的


salonnieres


此从句中又有


一个定语从句


that each salonniere held in her own salon


修饰其前的


primacy ,


但是由于引导词


that


在从句中作 宾语,因此被省略。



意群训练:


However, as they gained cohesion, the Bluestocking came to regard themselves as a


women



s


group


and


to


possess


a


sense


of


female


solidarity


lacking


in


the


salonnieres,


who


remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon.





考研英 语长难句(


3





21.


As


my


own


studies


have


advanced,


I


have


been


increasingly


impressed


with


the


functional


similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that


seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them.



5




随着我的研究不断深入,


我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性 印象愈来愈深刻,


而对


结构上的差异印象愈发淡漠,

< p>
虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈


越的鸿沟。< /p>




难句类型:复杂修饰、插入语、省略



解释:


本句子的中间一段


impressed with the functional similarities between insect and vertebrate


societies and less so with the structural differences


容易令人看晕,其中的


insect and vertebrate


societies and less so wi th


由两个


and


连接了三个部分,然 而它们其实不是同一层次的并列,


第一个


and


实际上是


between insect societies and vertebrate societies


的一部分,是并列的,而

< br>and


之后的


less so with


其实是对于一个完整的表达方式


I have been increasingly less impressed



10


好好学习,天天向上



with


的省略形式,去掉了与前面重复的成分。



后面修饰的


structural


differences


的定语从句


that


seem,


at


first


glance,


to


constitute


such


an


immense gulf between them


中,又出现了一个别扭的插入语


at first g lance


,把应该连在一起



see m to


粗暴地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不适。



意群训练:


As


my


own


studies


have


advanced,


I


have


been


increasingly


impressed


with


the


functional


similarities


between


insect


and


vertebrate


societies


and


less


so


with


the


structural


differences that seem, at first glance, to constitute such an immense gulf between them.



22.


Although


fiction


assuredly


springs


from


political


circumstances,


its


authors


react


to


those


circumstances


in


ways


other


than


ideological,


and


talking


about


novels


and


stories


primarily


as


instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.

< p>


4




虽然小说无疑起源于政治情状,


但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情 状作出反应


的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍 小说事业。




难句类型:复杂修饰



解释:


本句从句子的结构上来讲,


惟一的难度在于


an d


之后的句子的主语


talking about novels


and stories primarily as instruments of ideology


太长,以至于看到谓语


circumvent


的时候已经


搞不清楚主谓了。 更大的难度恐怕还在于对两个词汇的理解


circumvent



enterprise


。我们


以前所 背过的


circumvent


有两个词义,

一个是规避,


一是以计谋战胜,


但是这两种意思放到


此处都显然不通;


其实


circumvent


有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、


限制或陷害;


至于


enterprise


常用的意思是企 业,这里的指事业。



意群训练:


Although


fiction


assuredly


springs


from


political


circumstances,


its


authors


react


to


those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily


as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.



23.


Is


this


a


defect,


or


are


the


authors


working


out


of,


or


trying


to


forge,


a


different


kind


of


aesthetic





3




这究竟是一种缺陷呢,


还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体 系进行创作,


抑或是在


试图创立一种与众不同的美学体系?




难句类型:插入语



解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语


(or trying to forge)


的干扰作用却极强。



意群训练:


Is this a defect, or are the authors working out of, or trying to forge, a different kind of


aesthetic?



24. In addition, the style


of some Black novels, like Jean Toomer?s Cane, verges on expressionism


or surrealism does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the


fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes


of expression ?



5




不仅如此,有些黑人小说(比如


JT


的甘蔗 )的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技


巧是否为流行的主题提供了一个和谐的对 应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命


运,这是一个通常用更为自然主义的表现 手法所表达的主题。




难句类型:复杂修饰、插入语




11


好好学习,天天向上



解释:在本句中有三个词需要先解释一番:


verge on< /p>


这个词组是接近于、濒于的意思,


hero


在文学作品中是主人公的意思,


pit


作动词时,除了挖坑、 窖藏之外,还有使竞争、使斗争


的意思,其英文释义为:


to set as gamecocks into or as if into a pit to fight, to set into opposition


or rivalry usually used with against.


在此用的是后一种语义的被动语态


fate against which Black


heroes are pitted.


如果用主动语态则是:


pit black heroes against fate




另外本句的结构复杂,分号之后是一个一般疑问句,但是由于修饰成分过多,过长,使得读


者看不清楚这个句子在问什么。其实如果没有最后的那个


prevalent


theme


的同位语


a


theme


usually conveyed by more naturalistic modes of expression


,本句会易懂得多。



意群训练:


In


addition,


the


style


of


some


Black


novels,


like


Jean


Toomer



s


Cane,


verges


on


expressionism or surrealism




does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme


that portrays the fate against which Black heroes are pitted, a theme usually conveyed by more


naturalistic modes of expression?



25. Black Fiction surveys a wide variety of novels, bringing to our attention in the



process some


fascinating


and


little-known


works


like


James


Weldon



Johnson



s


Autobiography


of


an


Ex-




Colored Man.



4


)注意:


bring A to B


——〉


bring to B A


《 黑人小说》


考察了极为广泛的一系列小说,


在此过程中让我们注 意到了某些引人入胜但却


鲜为人知的作品,如詹姆斯。韦尔登。约翰逊(


James


Weldon Johnson


)的《一 个曾经是有


色人的自传》



Autob iography of an Ex-Colored Man






难句类型:倒装



解释:在以


bringing


开头的作状语的分词中出现了倒装,

< br>bring A to B


被倒装为


bring to B A,


其倒装的原因仍是为了避免头重脚轻,正常的语序应该如下:

< br>bringing


some


fascinating


and


little-known works like James Weldon Johnson



s Autobiography of an Ex-Colored Man to our


attention in the process.


意群训练:


Black


Fiction


surveys


a


wide


variety


of


novels




bringing


to


our


attention


in


the



process some fascinating and little-known works like James Weldon



Johnson



s Autobiography


of an Ex-Colored Man.



26. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths




where most of the energy of


sunlight


is


concentrated,


to


pass


through,


they


absorb


some


of


the


longer- wavelength





infrared


emissions


radiated


from


the


Earth



s


surface,


radiation


that


would



otherwise


be


transmitted back into space. (4)


虽然这些分子允许可见波长(


visible wavelen gth


)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于


此——不受阻 挡地穿透,


但它们却会吸收某些较长波长


longer-wavelength




亦即从地球表


面辐射出的红外发射(


infrared emission



,这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重 新输送


回太空。




难句类型:复杂修饰、抽象词



解释:


前面的分句中有一个不算很长的插入语,


但是因为它插入的位置 正好在固定搭配


allow


something to do something


中间,将


allow



to


分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。

< p>


后面的分句中的最后一行


radiation that would otherwise be transmitted back into spac e


是其前


面的


infrared


emissions


的同位语。其中的


ot herwise


是副词作状语,表示如果后面的分句所


说的


they absorb some of the longer- waverlength, infrared emissions


不发生时的后果。




12


好好学习,天天向上



意群训练:


Although these molecules allow radiation at visible wavelengths




where most of the


energy of sunlight is concentrated




to pass through




they absorb some of the longer- wavelength




infrared


emissions


radiated


from


the


Earth



s


surface




radiation


that


would



otherwise


be


transmitted back into space.



27. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating



the details of human


behavior


but


one



of


imposing


constraints



ways


of



feeling,


thinking,


and


acting


that






4




这些人类学家所归诸于生物进化的作用,


不是规定人类行为的种种细节,


而是将各种限制强


加于人类——即在任何文化的典型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。

< p>



难句类型:复杂修饰、省略



解释:尽管我们很熟悉


the role of something


的这种表达,但本句中


the role of


被作者胜利很


活。首先,在


rol e


后面有一个省略了引导词


that


的 定语从句


(


因为


role


在从句中作


ascribe



宾语


)



这样就把

< br>role


和系动词


is


隔得很远 。


其次,


but


前面的句子的主要结构


The role is not


of doing something


其实是


The role is not the role of doing something


的省略形式,因为后面的


the


role


与前面的完全重复,如果不把它省略掉,谁看到都要觉得啰嗦。 因为同样的道理,


but


之后的


one of imposing constraints


实际上是


is one role of imposing constraints


的省略形式。



意群训练:


The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating




the details of


human behavior but one



of imposing constraints




ways of



feeling




thinking, and acting that






28.


Which


of


the


following


most


probably


provides


an


appropriate


analogy


from


human


morphology for the



details




versus



constrain ts




distinction made in the passage in relation


to human behavior?



5




以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的


“人类 行为细节”


相对


“人类


所受限制”之间 的差异,从人类形态的角度上提供了一个合适的类比?




难句类型:复杂修饰、抽象词



解释:


本句子在所有


GRE



GMA


T


阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。


本句不但结构


复杂,


而且用词抽象,使得读 者如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。


分析


如 下:


本句的主干是


Which of the following provides an analogy for the details versus constraints


distinction?. Versus


是一个介词,等于


against


,即 体育比赛中的


VS


。其他的所有成分均是一

些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是


from


human


morphology



< p>
说明这种类


比的比较双方所比的必须是人类形态上的特征。



意群训练:


Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human


morphology


for


the



versus



distinction


made


in


the


passage


in


relation


to


human behavior?



29. A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested, but did not


prove




that the grazers



had removed most of the algae.



3+



< /p>


在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,


这暗示出— —但没能证明——食草动


物已吞噬了大部分水藻。





13


好好学习,天天向上



难句类型:插入语



解释:

< p>
本句主语很长,


而且谓语


suggested



that


引导的宾语从句间被插入语


but did not prove


隔开,


造成阅读障碍。



suggest



but did not prove


连在一起使用的时候,< /p>


其意思不是建议,


而是指一种基于主观臆测的推理,中文翻译成“ 暗示”


。其英文释义为:


to


call


to


mind


by


though or association the explosion suggested sabotage




GRE



GMA


T



LSAT


文章中,常用


suggest, but do not prove


来描述一种没有真凭实据、可能有问题的理论,然后 在后面的叙述


中把它否定掉。



意群训练:


A low number of algal cells in the presence of a high number of grazers suggested, but


did not prove




that the grazers



had removed most of the algae.



30.


Perhaps


the


fact


many


of


these


first


studies


considered


only


algae


of


a


size


that


could


be


collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton that


we now know grazers are most likely to feed on , led to a de- emphasis of the role of grazers in


subsequent research.



5




可能这样一个事实,


那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能 够用网捞起来的大小的


水藻,


这样一个忽视了更小的浮游生物< /p>


(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)


的做法,导 致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的贬低。




难句类型:复杂修饰、插入语



解释: 句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的


led


以前,全是主


语!其实句子的主干简单,就是


the fact led to a de-emphasis of the role of grazers


。但是本句


的主语


the fact


后面的修饰成分长得吓人,先是个定语从句;定语从句中又套了一个定语从

句。然后逗号后面的


a practice


引导的部分是前 面的主语的同位语兼任插入语,


practice


后面


的修饰它的一大堆东西又是定语从句套着定语从句。本句是典型的层层修饰结构。



意群训练:


Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae of a size that


could be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller that we now


know grazers are most likely to feed on, led to a de- emphasis of the role of grazers in subsequent


research.



考研英语长难 句(


4





31.


Studies


by


Hargrave


and


Geen


estimated


natural


community


grazing


rates


by


measuring


feeding


rates


of



individual


zooplankton


species


in


the



laboratory


and


then


computing


community grazing rates for field conditions



using the known population density



of grazers.



5




由哈格雷夫(


Hargrave


)和吉恩(


Geen


)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行< /p>


了估计,


其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食 速率,


然后利用已知的食


草动物种群密度,计算出实地状况下的 群落捕食速率。




难句类型:复杂修饰



解释:


本句对阅读者的阅读能力提出了更高的要求,


不但要求读者读清楚句子的 复杂的结构,


而且对读者的词汇能力也提出了更高的要求。


< /p>


By


以前结构无需解释,


by

< p>
以后有两个作介词宾语短语的动名词结构,


measuring

< p>
和后面表


示并列和顺接的


and


then


之后的


computing

< br>,说的是计算方法;前一个


measuring


说的是先


算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率,


后面的

< p>
computing


前其实省略了一个


by



而且



14


好好学习,天天向上



在这个动名词结构中还包括一个分词结构


using the known population density of grazers



用已


知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的


by


以后的计算过程简单了就


是:实验室单 位速率×野外密度=野外群体速率



另外本句中的词汇也颇有迷 惑性;


虽然没有太难的单词,


但是很多单词都是同义词和反义词 ,


容易让人读混;


(斜线分隔同义词,冒号分隔反义词)



estimate/measure/compute;


feeding


rates/grazing


rates;


zooplankton/grazers;


natureal/field;


laboratory community; individual



意群训练:


Studies


by


Hargrave


and


Geen


estimated


natural


community


grazing


rates


by


measuring


feeding


rates


of



individual


zooplankton


species


in


the



laboratory


and


then


computing community grazing rates for field conditions



using the known population density



of


grazers.



32. In the periods



of peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and in the summer





Haney recorded maximum daily community grazing rates, for nutrient- poor



lakes and bog lakes,


respectively, of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.



3+



< /p>


在浮游动物数量激增的高峰期,


亦即在春季后期以及夏季,


哈尼记录了最大程度上的每日群


落食草比率,对于营养物不充足的湖和 沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的


6.6%



114%.



难句类型:插入语



解释:句中有两组 插入语,每组两个插入语,尤其是第二组,把


rate


of< /p>


从中间劈开。不过


因为句义尚好理解,所以本句只是有一点别扭, 但不算太难。



意群训练:


In the periods



of



peak zooplankton abundance, that is, in the late spring and in the


summer, Haney recorded maximum daily community grazing rates, for nutrient-poor



lakes and


bog lakes, respectively, of 6.6 percent and 114 percent of daily phytoplankton production.



33.


The


hydrologic


cycle,


a


major


topic


in


this


science,


is


the


complete


cycle


of


phenomena


through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid


form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the


form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.



4




水文循环(


hydrologic


c ycle



,作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的 诸现象的


整个循环过程,开始时是作为大气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的 降水量经过


液体和固体形态,


由此而沿着地层表面分布或进入地 层表面,


最终通过蒸发和散发作用再度


回复到大气水蒸气的形态 。




难句类型:复杂修饰、插入语、省略



水文循环(


hydrologic


c ycle



,作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的 诸现象的


整个循环过程,开始时是作为大气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的 降水量经过


液体和固体形态,


由此而沿着地层表面分布或进入地 层表面,


最终通过蒸发和散发作用再度


回复到大气水蒸气的形态 。



解释



b eginning


开始


的一系


列分词都 是


修饰主语


The


hydrologic


cycle


的 ,


分别是


beginning/passing/passin g/returning



值得注意的是,

thence along and into the ground surface



thence passing along and entering into the ground surface


的省略形式,但 是看上去意思却很清


楚。


类似这样的省略,

是出题者合理地利用了省略来达到改编学术论文时压缩文章篇幅的目



15


好好学习,天天向上



的。



意群训练:


The hydrologic cycle, a major topic in this science, is the complete cycle of phenomena


through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid


form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the


form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.



34. Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it


the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.



4

< p>



只有当一个系统拥有自然的或人工形成的边界 来把边界中的水与水文循环联系起来的时候,


才有可能把整个的系统恰当的成为与水文地 质学有关。




难句类型:复杂修饰、倒装



解释:< /p>


only


放在句首时,主句的情态动词


m ay


倒装,这是我们高中就已经学过的东西。然


而句首的


only


与倒装的


may

距离如此之远,


这在以前却没有见过,


所以读上去让人不习 惯。


另外一个难点在于,前面的由


when

所引导的时间状语从句中,宾语


boundaries


后面 跟了一


个定语从句,


that associate the water within it with the hydrologic cycle,


而且从句中的


associate


with


又被


water within it


所分开,读者还要分神去考虑


it


所指的是什么,所以读到后面倒装



may


的时候,难免不知所云。



意群训练:


Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water


within it with the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.



35. The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890



s that the agrarian discontent that had been


developing



steadily


in


the


United


States


since


about


1870


had


been


precipitated


by


the




closing of the internal frontier


——


that is, the depletion of available new land



needed for further


expansion of the American farming system.



4




史学家弗雷德里克


.


.


特纳(


Frederick


< /p>


)于十九世纪九十年代著述道,美国约自


18

世纪


70


年代以来一直在持续不断发展的农民不满,由于国 内边远地区(


internal frontier


)的


封闭而更趋加剧——亦即是说,


美国农业系统进一步扩展所必需的可资 利用的新土地几近耗


竭。



难句类型:复杂修饰



解释:


典型的句子套句子。


主句是


F.J.T. wrote that



宾语从句中主干是


the agrarian discontent


had been precipitated by the closing of the internal fronti er



在从句的主语


the agrarian discontent


后面又来了一个定语从句。



意群训练:


The historian Frederick J. Turner wrote in the 1890



s that the agrarian discontent that


had been developing



steadily in the United States



since about 1870 had been precipitated by


the




closing of the internal frontier


——


that is, the depletion of available new land



needed for


further expansion of the American farming system.



36. In the early 1950



s



historians who studied preindustrial Europe



which we may define here


as Europe in the period from roughly 1300 to 1800




began




for the first time in large numbers, to




investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised


the political



and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local



magnates


who had hitherto usually filled history books.



4




难句类型:复杂修饰、插入语




16

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 01:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/695026.html

【英语长句难句】英语难句长句详细解析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文