关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语歇后语英语翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 01:42
tags:

-

2021年3月3日发(作者:传达英文)



汉语歇后语英语翻译方法




导言


:


目前 ,



“歇后语”


一词的翻译难以统一。


有人翻译为


Chinese


enigmatic


令人迷惑的



folk


similes


直谕,明喻


,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。

< br>有人翻译为


quiz-cracks(


隐语或谜语


)


,同样也不全面。于是有人提议直接翻译为


xiehouyu in


Chinese


,这倒是有一定的可 借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡


(erhu)


中国功夫


(Chinese gongfu)

< p>
等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最


早叫做“


俏皮话



,因此,有人据此大胆翻译为


Chinese folk


wisecrack


s





比喻性歇后语的翻译方法




直译法:



对大多数喻义歇后语,由于 比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不


包含一词两义的双关或谐音,通常采 用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便


于读者阅读和欣赏。例如:




瞎子点灯


--< /p>


白费蜡。



It is as useless as a blind man lighting a candle.



黄鼠狼给鸡拜年


--


不怀好意。




A weasel wishing Happy New Year to a chicken-


harbor


ing


藏匿,心怀


no good intention.



肉包子打狗


--

有去无回。



Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.



竹篮打水


--


一场空。




Like


ladling


舀或盛



water with a


wicker


枝条编的


basket-all is empty (nothing).



八仙过海


- -


各显其能。



(Like)


the


Eight


Immortals


crossing


the


sea-each


showing


his


or


her


special


prowess


威力,本事


. ( Each of them shows their true worth.)



隔着门缝看人


--


把人瞧扁了。



If you peer at a person through a crack-he looks flat.



兔子尾巴长不了。



The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.



谐音或双关式歇后语的翻译方法




解释法:


解释法是一种行之有效的翻 译方法,


也是揭示源语文化内涵的重要途径,


它是指在


译文里保留原来的文化色彩,


并加上简要的解释说明以突出其形象性。< /p>


解释法可以细分为解


释性替代和解释性增补两种类型。

< p>



解释性替代




解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,


但联想意义不同时,


不能按照字面


翻译,< /p>


而应该用解释性替代的方法翻译原文。


汉语中的成语即谚语翻译一 般用解释性替代的


方法来进行翻译,例如


:


挥金如土



spend money like water


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 01:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694951.html

汉语歇后语英语翻译方法的相关文章