-
汉语歇后语英语翻译方法
导言
:
目前
,
对
“歇后语”
一词的翻译难以统一。
有人翻译为
Chinese
enigmatic
令人迷惑的
folk
similes
直谕,明喻
,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。
< br>有人翻译为
quiz-cracks(
隐语或谜语
)
,同样也不全面。于是有人提议直接翻译为
xiehouyu in
Chinese
,这倒是有一定的可
借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡
(erhu)
、
中国功夫
(Chinese gongfu)
等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最
早叫做“
俏皮话
”
,因此,有人据此大胆翻译为
Chinese folk
wisecrack
s
。
比喻性歇后语的翻译方法
直译法:
对大多数喻义歇后语,由于
比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不
包含一词两义的双关或谐音,通常采
用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便
于读者阅读和欣赏。例如:
瞎子点灯
--<
/p>
白费蜡。
It is as
useless as a blind man lighting a candle.
黄鼠狼给鸡拜年
--
不怀好意。
A
weasel wishing Happy New Year to a chicken-
harbor
ing
藏匿,心怀
no good intention.
肉包子打狗
--
有去无回。
Chasing a dog by
throwing meat dumplings at it-gone, never to
return.
竹篮打水
--
p>
一场空。
Like
ladling
舀或盛
water with a
wicker
枝条编的
basket-all is empty
(nothing).
八仙过海
-
-
各显其能。
(Like)
the
Eight
Immortals
crossing
the
sea-each
showing
his
or
her
special
prowess
威力,本事
. (
Each of them shows their true worth.)
隔着门缝看人
--
把人瞧扁了。
If you peer at a person
through a crack-he looks flat.
兔子尾巴长不了。
The tail
of a rabbit-cannot be long; won't last long.
谐音或双关式歇后语的翻译方法
解释法:
解释法是一种行之有效的翻
译方法,
也是揭示源语文化内涵的重要途径,
它是指在
译文里保留原来的文化色彩,
并加上简要的解释说明以突出其形象性。<
/p>
解释法可以细分为解
释性替代和解释性增补两种类型。
解释性替代
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,
p>
但联想意义不同时,
不能按照字面
翻译,<
/p>
而应该用解释性替代的方法翻译原文。
汉语中的成语即谚语翻译一
般用解释性替代的
方法来进行翻译,例如
:
挥金如土
spend money
like water
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语第四册 快速阅读翻译unit2
下一篇:作文范文之欲望与理性的作文