-
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福
原文:
正是因为不停地追求
进取
,我们才感到生活幸福。一
件事完成后,另一件随之而来,
如此连绵不绝,
永无止境。
p>
对于往前看的人来说,
眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这
颗小行星上,
整日忙于琐事且生命短暂,<
/p>
但我们生来就有不尽的希望,
如天上繁星,
遥不可
及。只要
生命
犹在,希望便会
不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们
的希冀,而并非拥有。
p>
译文:
We live in an ascending
scale when we live happily, one thing leading to
another in an endless series. There is
always a new horizon for onward-looking
men, and although we dwell on a small
planet, immersed in petty business and
not enduring beyond a brief
period
of years, we are so
constituted that our
hopes are
inaccessible, like stars, and the term of hoping
is prolonged until the
term of life. To
be truly happy is a
question
of how we begin and not of how we
end,
of what we want and not of what we have.
英语专八翻译汉译英练习:渴望
原文:
渴望是永远的乐趣,
一笔如地产般真实稳固的财富,
用之不尽,
取之不竭。
每年我们都
会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多
希望
p>
,
精神便会富足。
人生只不过是一场单调<
/p>
乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣
;
对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人
来说,这个世界只不过是各种
颜色
的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
译文:
An aspiration
is a joy for ever, a possession as solid as a
landed estate, a
fortune which we can
never exhaust and which gives us year by year a
revenue
of
pleasurable
activity. To
have many of these is to
be spiritually
rich. Life is only
a very dull and ill-
directed theatre unless we have some interests in
the piece;
and to
those who
have neither art nor science, the world is a mere
arrangement
of
colours, or a rough footway where they may very
well break their shins.
英语专业八级汉译英练习题(
p>
9
)
。
原文
正在
意大利进行国事访问的中国国家主席江泽民
22
日在总统府与意
大利总统举行了会谈。
江泽民主席说,中意两国虽然相距遥远,社会制度、文化传统、经
济发展程度也存在差异,
但两国关系很好。
现在两国合作的深度
与广度不断扩大,
意大利是中国在欧洲的重要贸易伙
伴。
两国经济互补性强,
双方开展经贸合作潜力很大。
中国政府支持和鼓励中国企业界同意
大利同行多往来,使两国经贸合作更富有成果。
参考译文
Chinese
president Jiang
Zeming who is currently
on a state visit to Italy held a formal talk with
Italian president on 22nd at the
presidential palace. President Jiang pointed out
that although Italy
and
China
are
geographically
far
away from
each
other
and
important
differences
exist
in
their
respective
social
systems, cultural
traditions,
and
the
levels
of
economic
development,
the
two
countries
have so far maintained a very friendly bilateral
relationship. At present, the cooperation
between
the
two
countries
has
been
expanding
in
terms
of
both
the
depth
and
the width,
Italy
being
an
important
trade
partner
of
China
in
Europe.
The
economies
of
both
countries
are
characterized
by strong
complementarity
and
there
is
tremendous
potential
for
both countries
to
undertake
economic
and
trade
cooperation.
The
Chinese
government
support
and
encourage
Chinese
business communities
to
conduct more contacts with
their
Italian
counterparts
so
as
to
make the economic and commercial
cooperation between the two countries more
constructive and
fruitful.
英语专业八级汉译英练习题(
8
)
p>
。
原文
中国将坚定不移地奉行独立自主
的和平外交政策,
继续加强同发展中国家的团结合作,
同它
p>
们一道维护发展中国家正当合理的权益。
同时,
我们要进一步致力于稳定周边、
巩固睦邻友
好。
我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。
我们将更
积极地参与国际事务和各种多边外交活动,
坚决反对
霸权主义、
强权政治,
推动在世界上建
立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。
参考译文
China will unswervingly observe the
independent and peaceful foreign policy. It will
continue to
reinforce
its
solidarity
and cooperation with
the
developing
countries
in the world
and,
together
with
them,
to
safeguard
the
just
and
reasonable
rights
of
the
developing
countries.
At
the
same
time,
we will
be
further committed
to
stabilizing
our
peripheral
areas
and
to
consolidating
the
harmonious
friendship
with
our
neighboring
countries.
We
will
also
make
continued
efforts
to
enrich
the implications of the framework of the future
relations that have been established or that
are being established with all the
major countries of the world. We will take more
positive steps to
participate in
international affairs and in various kinds of
multilateral diplomatic activities. China
will remain firm in its opposition to
hegemonism, power politics and will endeavor to
promote the
establishment
of
a
new
international
political
and
economic
order that
is
fair,
reasonable,
equal
and reciprocally
beneficial.
英语专八
中译英翻译模拟练习题(
7
)
。
原文
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:研究生英语综合原文及翻译Unit Two中国食物
下一篇:初二下册英语课文原文翻译