-
Unit Two
中餐被公认为全球最佳美
食之一,
其种类之丰富,
工艺之繁复,
使其理所当然地成为游
客大快朵颐的乐事之一。
中国美食
1
中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。当
今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。
10
年前,北京只有几
千家餐馆,而今天却有
10
万
多家大小
不等的餐馆遍布市内。
1 Chinese cuisine
is a brilliant facet of Chinese culture, which is
proven by the fact that Chinese
restaurants are found scattered
everywhere throughout the world. Today, the
culinary industry is
developing even
more rapidly than before. A decade ago, Beijing
had a few thousand restaurants,
while
today there are over 100,000 restaurants of
different sizes in the city.
2
地方美食
众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、
浙江菜、湖南菜和安徽菜。除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地
方都形成了自己的特色菜,不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。
2 Regional Chinese Cuisines
It is widely acknowledged that from the
Ming (1368-1644) dynasties onwards, there are
eight
major schools of Chinese based
op regional cooking. They came from Shandong,
Sichuan, Guang
dong, Fujian, Jiangsu,
Zhejiang, Hunan, and Anhui provinces. In addition
to these traditional cuisi
nes, the
culinary industry in China has undergone great
changes, as almost every place has its
own
local specialties, and as the
different cuisines gather together in big cities,
such as Beijing.
3
< br>被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。在那里的任何一家餐馆都能找到既可口又经
< br>济实惠的美食。
川菜的原料虽简单,
但调料却大有讲究。
川菜以口味辣著称,但仅是口味辣
还不能使川菜区别于其他辣口
味的菜系,
比如湖南菜和贵州菜。
川菜的特别之处在于花椒的<
/p>
使用。
尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。
p>
除了花椒之外,川菜还常用辣
椒粉之类的调料。
因使用豆豉作配料,
再加上一套独特的烹饪方式,
如今川菜
在全世界都十
分有名和受欢迎。近几年涌现了一大批著名的专做川菜的餐馆,比如谭鱼头
。
3 Sichuan, known as
Nature's Storehouse, is also a storehouse of
cuisine. Here, each and every
restaurant provides delicious yet
economical culinary fare. The ingredients for
Sichuan cuisine
are simple but the
spices used are quite different. Sichuan cuisine
is famous for its spicy and hot
food,
yet just being hot and spicy does not necessarily
, distinguish it from other hot and spicy
cuisines such as Hunan or Guizhou
cuisines.
What is really special about
Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash
seeds, the taste of
which leaves a
feeling of numbness on one's tongue and mouth.
Besides this unique spice,
Sichuan
dishes are usually prepared with other spices such
as chili pepper. Using fermented
bean
sauce and a set of unique cooking methods. Sichuan
cuisine is now famous and popular
across the world. In recent years,
there have appeared many more renowned restaurants
specializing in Sichuan cuisine, such
as the Tan Family Fish Head restaurant.
4
广东省在中国南部,全年气候温和
,物产丰富。它还是最早对外开放的通商口岸之一。广
东的餐饮文化独具特色,
对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。
广东菜以其好生猛
海鲜、
追求新奇、
细致考究的烹饪方法而著称
。
广东菜中的各式煲汤如今已深受全国各地人
民喜爱。
Guangdong Province is located in southern
China, with a moderate climate and abundant
produce all year round. As one of the
earliest ports open to foreign trade, the province
has
developed a culinary culture with
its own characteristics that has exerted a far-
reaching
influence on other parts of
China as well as throughout the world where it is
the most commonly
available Chinese
cuisine. Guangdong cuisine is famous for its
seafood as well as for its
originality
and refined cooking processes. Various soups in
this cuisine are loved by people all
over the country.
< br>5
浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一
道名菜。
这道菜鲜美,酥嫩,
带着自然的清香。中国乃至世界各
地的中餐馆大都能找得到这道菜,但
口
味
往
往
不
及
在
浙
江
杭
州
p>
吃
得
那
般
纯
正
。
因
为
只
有
杭
< br>州
拥
有
来
自
西
湖
的
鱼
和
水
。
5
Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is
typical of food from along the lower
Yangtze River. One famous dish is West
Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the
delicate refreshing flavors of nature.
Many Chinese restaurants in China, as well as in
other parts
of the world, serve this
dish, but often the flavor is less authentic
compared to that found in
Hangzhou,
capital of Zhejiang Province, which has unique
access to the fish and water of West
Lake.
6
每道菜都有一段故事
中国菜名五花八门,
而每道名菜都有一段有趣的故事,
说明它如何博得人们的喜爱。
一个好
名字能使这道菜更有意思
;
但有些菜名太怪异了,
听起来让人一头雾水,
不要说外国人难以
理
解
,
p>
就
是
中
国
人
往
往
也
不
是
很
清
< br>楚
。
你
要
是
望
文
生
义
,
准
得
闹
p>
出
笑
话
来
。
6 Every Dish Has a Story
The names of Chinese dishes are
diverse, but behind each of the famous dishes is
an interesting
story explaining why it
is popular. A good name can make the dish more
interesting; however,
some names are
so eccentric that they may confuse people, both
Chinese and foreigners. If you
only
translate the names literally with no explanation,
you could make a fool of yourself.
p>
7
拿天津“狗不理”包子来说吧。
“狗不理
”纯手工制作,大小均等,深受欢迎。这些包子
整整齐齐地放在托盘上时,看上去就像是
含苞欲放的菊花。皮儿很薄,
馅儿饱蘸肉汁,
口感
柔软,香而不腻。可为什么叫“狗不理”呢
?
Take Goubuli steamed buns in the city
of Tianjin for example. These popular buns are all
of
the same size and handmade. When
served in neat rows on a tray, they look like
budding
chrysanthemum flowers. The
wrapping is thin, the fillings are juicy, the
meat, tender and the
taste delicious
and not at all greasy. Then, why the name?
8
“狗不理”的背后有一段有趣的故
事。大约
150
年前,
“狗不理”包子
在天津初次亮相。当
地有个小伙子,名叫狗子,在一家包子店当学徒。三年后,自己单独
开了一家包子店。他做
的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。狗
子工作十分卖力,可他还
是满足不了大家的需要,
顾客们只得等
很长时间。
有些顾客等得不耐烦了,
就在外面嚷嚷着
催他快点,
可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。
后来人们就把他做的包子称作“狗不理”
,
意思是“狗子不搭理
他们”
。可就是这个有点怪里怪气的名字,反倒起了很好的广告作用,
< br>这
个
名
字
一
直
沿
用
到
了
今
天
。
p>
如
今
“
狗
不
理
”
已
经
成
为
天
< br>津
的
老
字
号
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语教程练习册句子翻译
下一篇:英语专八翻译汉译英练习