-
Conversion
词的转换译法(
1
)
大体可分为
7
种:①词类转换(转性)
;②句子成分转换;③表达方式
转
换;
④自然语序和倒装语序转换;
⑤正面表达与反面表达转换;
⑥主动语
态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb
一
)
英语中很多由名词派生的动词,
以及由名词转用的动词,
p>
在汉语中往往不易
找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。<
/p>
1.
名词派生的动词
1
)
Formality has always characterized
their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2
)
To
them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.
名词转用的动词
1
)
Most U.S. spy satellites are designed
to burn up in the earth's
atmosphere
after completing
their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气
层中焚毁。
2
)
The lack of any
special excretory system is explained in a similar
way.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
3
)
As
he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
Practice
admiration for him
grows more and more.
我对他越来越钦佩了。
1
acquaintance
of world history is helpful to the studies of
current affairs.
了解世界历史对研究时事很有帮助。
3.
He said he didn’t know
whether the Russians were ready for a showdown.
他说他不知道俄国人是否准备摊牌。
-er, -or-->Verb
He is a heavy drinker and a
chain smoker.
他这个人既能抽烟,又能喝酒。
Londoners are great readers.
伦敦人喜欢读书。
2. Adj. -->Verb
Be convinced
that…
确信
…
3. Prep. / Adv -->verb
Are you for or against my
opinion?
你赞同还是反对我的观点?
Watermelons are in.
西瓜上市了。
4. take/have/give/make
They took a final look at Iron Mike,
still intact in the darkness.
< br>他们最后看了铁麦克一眼
---
它依旧安然无恙地耸立在
黑暗中。
The
next
news
bulletin,
shorter
than
usual,
made
no
mention
of
the
demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
II. Converted into
Noun
1.
Verb-->Noun, such as aim, characterize, impress,
etc
The camel is
characterized by an ability to go for many days
without water.
骆驼的特点是不喝水能行走多日。
What impressed me most was his heroic
deed.
他的英雄壮举给我留下了深刻的印象。
有些英语被动式句子中的动词,
可以
译成
受
(遭)
到
……+
名词
、
予
(加)
2
以
+
名词
这类结构。如:
Satellites,
however,
must
be
closely
watched,
for
they
are
constantly
being
tugged at by the gravitational
attraction of the sun, moon and earth.
(由于经常受到
太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
)
2. Adj.-->Noun
1.
英语中有些形容词加上定冠词
表示某一类的人,汉译时常译成名词。
The
decreas
ed
死者(表单数)
/The
accused
被告(表单数)
/
其余
: the +
adj.
表复数。
/The fittest
survive.
适者生存。如:
1
)
They did their best to help the sick
and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2
)
Robin Hood and his merry men hated the
rich and loved and protected the
poor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
2.
此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:
1
)
Stevenson was eloquent and
elegant
——
but soft.
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2
)
They were considered insincere.
他们被人认为是伪君子
III. Adj.-->Adv.
We
should
make
a
systematic
and
comprehensive
study
of
the
theory
on
art
and
literature.
我们应当系统全面地研究文艺理论。
3
Conversion
词类转译练习
1. Independent thinking is
an absolute necessity in study.
在学习中,独立思考是绝对必要的。
2.
If
the
newspapers
want
to
have
a
large
circulation
number,
they
must
be
informative,
instructive and entertaining.
如果报纸想得以大量发行,必须具有知识性、思想性和趣味性。
3.
Difference
between
the
social
systems
of
states
shall
not
be
an
obstacle
to
their
approach
and cooperation.
各国社会制度不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
4. We are deeply convinced
of the correctness of the reform and opening up
policy
and firmly determined to pursue
it.
我们坚信改革开放的正确性,并决心继续奉行。
5. In those years the
Republicans are in.
在那些年是共和党执政。
6. Traditionally, there had always been
good relations between them.
他们之间始终保持着传统的友好关系。
7. Our age is witnessing a
profound political change.
我们时代是一场深刻社会变革的见证。
8. Little by little they
went along the entire coast of the Arctic Ocean,
making careful
observation on the way.
他们沿着北冰洋海岸慢慢地航行,一路仔细观察。
9. Please let us know if
our terms are acceptable.
请告是否接受我方条款。
10. The new contract would be good for
5 years.
新的合同有效期为五年。
11.
The
growing
awareness
by
millions
of
Africans
of
their
extremely
poor
and
backward living
conditions has prompted them to take resolute
measures and create
new ones.
千百万的非洲人民已经逐渐认识到他们的贫困落后,
这就促使他们去采取措
4
施,创造新的条件。
12. We guarantee prompt delivery of
goods.
我们保证迅速发货。
13. He noticed a very close
agreement between the two countries on the Taiwan
issue.
他注意到两国在台湾问题上的看法是非常一致的。
14. These problems defy
easy classification.
这些问题难以归类。
15. He personified the evil that was in
the world.
他是世间一切邪恶的化身。
16. On this question people
of different age groups think differently.
对于这个问题,不同年龄段的人有不同的看法。
17. He was motivated by a
desire to reach a compromise.
他的动机是希望达成某种妥协。
18. The cultivation of a hobby and new
forms of interest is therefore a policy of first
importance to a public man.
因此,
对于从事社会活动的人来说,培养一种爱好和新的兴趣至关重要。
19. His style is
characterized by brevity.
他的写作特点是简洁。
20. No wonder the sight of it should
send the memories of quite a number of the old
generations back 36 years ago.
p>
怪不得老一辈的人看到这个情景就会想起
36
年前的往事。
21.
Every state is the best judge of what is required
to safeguard its national security.
每个国家应该如何保证他的安全,只有他自己才能做出决策。
22. His words and deeds
testify to his honesty.
他的言行证明他是诚实的。
23.
Every
Englishman
has
some
knowledge,
however
slight,
of
the
work
of
our
greatest
writer.
每个英国人都了解一些我们这位伟大作家的作品,不管他了解
多少。
24.
Americans
have
a
craze
for
the
sun,
a
belief
that
the
sun
will
cure
chronic
5
illness and
that where there is sunshine, there will be a job.
p>
美国人狂热地喜欢太阳,相信太阳能治疗慢性病,有太阳的地方就有工作。
< br>
词的转换译法(
2
)
转性译法是指在翻译过程中
,
根据译语的规范
,
把原句中
某种词类的词转换成
另一种词类的词
,
也就是我们通常所说的词类转换。英语和汉语的词类大部分重
合,
但是在英语中某个词类的词语可以充当的句子成分相对较少。
例如,
< br>英语中
充当主语的只有代词、
名词或相当于名词的动名词
或不定式,
充当谓语的大多为
动词;而汉语中,名词、动词、形
容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。
一、汉语动词的转译
汉语的
一个显著特点是大量使用动词,
包括连动式和兼动式。
有时,<
/p>
一个句
子会出现多个动词,如:你妈妈叫你回去。
而英语中,
一个句子通常只有一个主动词:
your mother wants you back at once.
汉
语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等
词
来译。
(一)汉语动词转译为英语名词
英语中
名词结构占绝对优势,
因此常用名词来表示汉语中的动词。
英语
有词
形变化,
这大大丰富了英语的名词,
有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。
汉译英时如果能适当地把动词转换为名词
,则能使译文更自然,更凝练。
1.
医生建议我多锻炼一些。
译文:
the doctor
gave me some advice of doing more
exercise
.
2.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
译文:
the operation
of a machine needs some knowledge of its
function
.
3.
一定要少说空话,多做工作。
译文:
there must be less empty
talk and more hard work
.
4.
人口在不断地增加。
译文:
there is a
steady increase in
population
.
(二)汉语动词译为英语介词或介词短语
6
英语中介词不仅数量多(大约有<
/p>
280
多个)
,而且与其他的词类搭配灵
活,
名词、代词、动名词、从句均可以作它的宾语。英语中介词意义丰富,且随着搭
p>
配的不同,
意义会发生变化。
而且有些英语
介词是由动词演变而来的,
依然具有
动词特征,所以有时汉语动
词可以用英语介词或介词词组来翻译。
(
1
)他到商店去买酱油。
译文:
he went to the shop for a
bottle of sauce.
(
2
)她漂亮得无法形容。
译文:
her beauty is beyond
word.
(
3
)一座跨越杭州湾的
大桥已经开始建设。
译文:
a
bridge has been under construction, which will
span the Hangzhou
bay.
二、汉语名词的转译
汉语名词作主语、表语或宾语时,一般译为相应的英语名词。
但有时汉语的名词不能硬译为英语名词,
而是应该根据英文习惯
,
转译为英语的
动词、形容词或副词等词类。
< br>
(一)汉语名词转译为英语动词
p>
英语中有一部分动词是从名词派生而来的,
有的英语名词同时可以兼
做动词
用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子<
/p>
就会不地道,
不符合英文的习惯。
在这种
情况下,
我们可以把这些汉语名词译为
相应的英语动词,原来主
语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。
例如:
1
)
雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
the magnificent great hall of the
people impressed us tremendously.
2)
他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。
his paintings are characterized by
steady strokes and bright colors
上面两个例句中的
“
印象
”
、
“
特点
”
在汉语中只能用做名词表示,而在英语
常常用动词表达。
3)
如果旅馆都满客了,我们可以给你提供
住处。
we can house you if the
hotels are full.
7
4)
他是世上一切邪恶的化身。
he personified the evil that was in the
world.
5)
他的呼吸有股大蒜味道。
he breaths smells of garlic.
6)
无知和疏忽是这错误的原因。
ignorance and negligence has caused
this mistake.
7)
橄榄枝是和平的象征。
olive branch symbolizes peace.
< br>8)
这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
译文一:
this boat is apt to
overturn because its shape is unreasonably.
译文二:
this boat is apt to
overturn because it unreasonably is shaped .
(二)汉语名词转译为英语形容词或副词
词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,
否则译文可
能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下
:
1.
汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词
以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名
词
比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中
的动词转换为
英语中的名词。
如:
1.
你必须好好地照顾病人。
You
must take good care of the patient.
2.
他善于观察。
He is a good observer.
在上述两句中,
照顾
,
观
察
都是动词,但译成英语,则用的是名词
care
和
observer
。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:
他的演讲给我们的印象很深。
His speech
impressed us deeply.
8
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:一个本科生在富士康的体会
下一篇:二年级语文教学中问题与建议