关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Conversion词的转换译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 19:39
tags:

-

2021年3月2日发(作者:episode)



Conversion


词的转换译法(


1




大体可分为



7

种:①词类转换(转性)


;②句子成分转换;③表达方式


转 换;


④自然语序和倒装语序转换;


⑤正面表达与反面表达转换;


⑥主动语


态与被动语态转换;⑦分句转换。


Converted into verb



英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。



1. Noun-->verb



一 )


英语中很多由名词派生的动词,


以及由名词转用的动词,


在汉语中往往不易


找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。< /p>




1.


名词派生的动词






1




Formality has always characterized their relationship.







他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。






2




To them, he personified the absolute power.







在他们看来,他就是绝对权威的化身。




2.


名词转用的动词






1




Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's




atmosphere


after completing their missions.





美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气 层中焚毁。



2



The lack of any special excretory system is explained in a similar way.


植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。




3



As he ran out, he forgot to have his shoes on.


他跑出去时,忘记了穿鞋子。




Practice


admiration for him grows more and more.



我对他越来越钦佩了。





1


acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.



了解世界历史对研究时事很有帮助。




3.


He said he didn’t know whether the Russians were ready for a showdown.



他说他不知道俄国人是否准备摊牌。




-er, -or-->Verb




He is a heavy drinker and a chain smoker.



他这个人既能抽烟,又能喝酒。




Londoners are great readers.



伦敦人喜欢读书。




2. Adj. -->Verb




Be convinced that…


确信




3. Prep. / Adv -->verb




Are you for or against my opinion?



你赞同还是反对我的观点?




Watermelons are in.



西瓜上市了。




4. take/have/give/make



They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.


< br>他们最后看了铁麦克一眼


---


它依旧安然无恙地耸立在 黑暗中。




The


next


news


bulletin,


shorter


than


usual,


made


no


mention


of


the


demonstration.



下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。




II. Converted into Noun




1. Verb-->Noun, such as aim, characterize, impress, etc



The camel is characterized by an ability to go for many days without water.



骆驼的特点是不喝水能行走多日。




What impressed me most was his heroic deed.



他的英雄壮举给我留下了深刻的印象。




有些英语被动式句子中的动词,


可以 译成




(遭)



……+


名词






(加)



2



+


名词



这类结构。如:








Satellites,


however,


must


be


closely


watched,


for


they


are


constantly


being


tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.


(由于经常受到


太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。






2. Adj.-->Noun





1.


英语中有些形容词加上定冠词 表示某一类的人,汉译时常译成名词。


The


decreas ed


死者(表单数)


/The accused


被告(表单数)


/


其余


: the + adj.


表复数。


/The fittest survive.


适者生存。如:






1




They did their best to help the sick and the wounded.







他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。






2




Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the


poor.







罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。






2.


此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:






1




Stevenson was eloquent and elegant


——


but soft.







史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。






2




They were considered insincere.







他们被人认为是伪君子




III. Adj.-->Adv.



We


should


make


a


systematic


and


comprehensive


study


of


the


theory


on


art


and


literature.



我们应当系统全面地研究文艺理论。










3


Conversion


词类转译练习




1. Independent thinking is an absolute necessity in study.






在学习中,独立思考是绝对必要的。




2.


If


the


newspapers


want


to


have


a


large


circulation


number,


they


must


be



informative, instructive and entertaining.






如果报纸想得以大量发行,必须具有知识性、思想性和趣味性。




3.


Difference


between


the


social


systems


of


states


shall


not


be


an


obstacle


to


their


approach and cooperation.






各国社会制度不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。




4. We are deeply convinced of the correctness of the reform and opening up policy


and firmly determined to pursue it.






我们坚信改革开放的正确性,并决心继续奉行。




5. In those years the Republicans are in.






在那些年是共和党执政。




6. Traditionally, there had always been good relations between them.






他们之间始终保持着传统的友好关系。




7. Our age is witnessing a profound political change.






我们时代是一场深刻社会变革的见证。




8. Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, making careful


observation on the way.






他们沿着北冰洋海岸慢慢地航行,一路仔细观察。




9. Please let us know if our terms are acceptable.






请告是否接受我方条款。




10. The new contract would be good for 5 years.






新的合同有效期为五年。




11.


The


growing


awareness


by


millions


of


Africans


of


their


extremely


poor


and


backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create


new ones.



千百万的非洲人民已经逐渐认识到他们的贫困落后,


这就促使他们去采取措






4


施,创造新的条件。




12. We guarantee prompt delivery of goods.






我们保证迅速发货。




13. He noticed a very close agreement between the two countries on the Taiwan issue.






他注意到两国在台湾问题上的看法是非常一致的。




14. These problems defy easy classification.






这些问题难以归类。




15. He personified the evil that was in the world.






他是世间一切邪恶的化身。




16. On this question people of different age groups think differently.






对于这个问题,不同年龄段的人有不同的看法。




17. He was motivated by a desire to reach a compromise.






他的动机是希望达成某种妥协。




18. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first


importance to a public man.






因此, 对于从事社会活动的人来说,培养一种爱好和新的兴趣至关重要。




19. His style is characterized by brevity.






他的写作特点是简洁。




20. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old


generations back 36 years ago.






怪不得老一辈的人看到这个情景就会想起


36


年前的往事。




21. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.






每个国家应该如何保证他的安全,只有他自己才能做出决策。




22. His words and deeds testify to his honesty.






他的言行证明他是诚实的。




23.


Every


Englishman


has


some


knowledge,


however


slight,


of


the


work


of


our


greatest writer.






每个英国人都了解一些我们这位伟大作家的作品,不管他了解 多少。




24.


Americans


have


a


craze


for


the


sun,


a


belief


that


the


sun


will


cure


chronic







5


illness and that where there is sunshine, there will be a job.






美国人狂热地喜欢太阳,相信太阳能治疗慢性病,有太阳的地方就有工作。

< br>



词的转换译法(


2




转性译法是指在翻译过程中


,


根据译语的规范


,


把原句中 某种词类的词转换成


另一种词类的词


,


也就是我们通常所说的词类转换。英语和汉语的词类大部分重


合,


但是在英语中某个词类的词语可以充当的句子成分相对较少。


例如,

< br>英语中


充当主语的只有代词、


名词或相当于名词的动名词 或不定式,


充当谓语的大多为


动词;而汉语中,名词、动词、形 容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。




一、汉语动词的转译







汉语的 一个显著特点是大量使用动词,


包括连动式和兼动式。


有时,< /p>


一个句


子会出现多个动词,如:你妈妈叫你回去。



而英语中,


一个句子通常只有一个主动词:


your mother wants you back at once.



语中动词使用比较频繁,当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等 词


来译。







(一)汉语动词转译为英语名词







英语中 名词结构占绝对优势,


因此常用名词来表示汉语中的动词。


英语 有词


形变化,


这大大丰富了英语的名词,


有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。


汉译英时如果能适当地把动词转换为名词 ,则能使译文更自然,更凝练。



1.


医生建议我多锻炼一些。









译文:


the doctor gave me some advice of doing more exercise









2.


操作机器需要懂得机器的一些性能。









译文:


the operation of a machine needs some knowledge of its function









3.


一定要少说空话,多做工作。









译文:


there must be less empty talk and more hard work








4.


人口在不断地增加。








译文:


there is a steady increase in population





(二)汉语动词译为英语介词或介词短语




6






英语中介词不仅数量多(大约有< /p>


280


多个)


,而且与其他的词类搭配灵 活,


名词、代词、动名词、从句均可以作它的宾语。英语中介词意义丰富,且随着搭


配的不同,


意义会发生变化。


而且有些英语 介词是由动词演变而来的,


依然具有


动词特征,所以有时汉语动 词可以用英语介词或介词词组来翻译。




1


)他到商店去买酱油。



译文:


he went to the shop for a bottle of sauce.



2

)她漂亮得无法形容。



译文:


her beauty is beyond word.



3


)一座跨越杭州湾的 大桥已经开始建设。



译文:


a bridge has been under construction, which will span the Hangzhou


bay.



二、汉语名词的转译



汉语名词作主语、表语或宾语时,一般译为相应的英语名词。



但有时汉语的名词不能硬译为英语名词,


而是应该根据英文习惯 ,


转译为英语的


动词、形容词或副词等词类。

< br>


(一)汉语名词转译为英语动词







英语中有一部分动词是从名词派生而来的,


有的英语名词同时可以兼 做动词


用。汉语中的名词,尤其是抽象名词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子< /p>


就会不地道,


不符合英文的习惯。


在这种 情况下,


我们可以把这些汉语名词译为


相应的英语动词,原来主 语、表语或宾语的定语就译为英语中的主语。



例如:




1 )


雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。



the magnificent great hall of the people impressed us tremendously.


2)


他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。



his paintings are characterized by steady strokes and bright colors


< p>
上面两个例句中的



印象





特点



在汉语中只能用做名词表示,而在英语



常常用动词表达。


3)


如果旅馆都满客了,我们可以给你提供 住处。



we can house you if the hotels are full.



7


4)


他是世上一切邪恶的化身。



he personified the evil that was in the world.


5)


他的呼吸有股大蒜味道。



he breaths smells of garlic.


6)


无知和疏忽是这错误的原因。



ignorance and negligence has caused this mistake.


7)


橄榄枝是和平的象征。



olive branch symbolizes peace.

< br>8)


这只船容易颠覆,因为它造型不合理。



译文一:


this boat is apt to overturn because its shape is unreasonably.


译文二:


this boat is apt to overturn because it unreasonably is shaped .



(二)汉语名词转译为英语形容词或副词


词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,


否则译文可 能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下


:






1.


汉语中的动词转换成英语中的名词




汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词


以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名


词 比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中


的动词转换为 英语中的名词。



如:



1.


你必须好好地照顾病人。


You must take good care of the patient.


2.


他善于观察。


He is a good observer.


在上述两句中,



照顾





观 察



都是动词,但译成英语,则用的是名词


care




observer




不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。



如:



他的演讲给我们的印象很深。


His speech impressed us deeply.




8

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 19:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/692412.html

Conversion词的转换译法的相关文章