关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国国家标准英文翻译指南

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 17:27
tags:

-

2021年3月2日发(作者:catwalk)


中国国家标准英文翻译指南



--



中国国家标准英文翻译指南



中国国家标准英文翻译指南



出处:中国电力标准化网站



作者:国家质量技术监督局



国家质量技术监督局



质技监局标函< /p>


[2000]39








关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知



国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:





为适应我国加入世界贸易组织(< /p>


WTO


)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把

< p>
我国国家标准翻译成英文版本,


我局组织制定了


《 国家标准英文版翻译指南》



现予以公布。

自公布之日起实行。



二○○○年二月十三日



主题词:国家标准



规定



通知



抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心



国家质量技术监督局办公室



2000



2



12< /p>


日印发



打字:王







校对:张






国家标准英文版翻译指南



国家质量技术监督局标准化司



二○○○年二月







1


前言



2


格式



3


用词和用语



4


引用标准化中心



附录


A


:封面格式



附录


B


:首页格式




一、前言





为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从


1 997


年起开始将一部分


国家标准翻译成英文。


在翻译过程中,


不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。


为此,我司于


1999


年初成立了《国家标准英 文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草


工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南 》的目的是:





1




对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范





2




对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范





3




对与现 行


GB1.1



ISO/IEC


导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整


的内容进行规范。





本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心



二、格式





2.1


等同


/


修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合


ISO/IEC


指南


21



199 9


版)的要求。





2.2


对于非等效采用国际标准的 国家标准,


在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一


致。





2.3 < /p>


对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参

< p>
考。





2.4


封面和首页格式见附录


A


和附录


B




三、用词和用语





3.1


封面



封面用语的英文表述





3.1.1


中华人民共和国国家标准





National Standard of the People



s Republic of China




3.1.2


国家质量技术监督局发布





Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision




3.1.3


国家技术监督局发布





Issued by China State Bureau of Technical Supervision




3.1.4


国家标准局发布





Issued by China State Bureau of Standards




3.1.5


发布日期





Issue date




3.1.6


实施日期





Implementation date




3.1.7


等同采用





IDT




3.1.8


修改


(

< br>等效


)


采用





MOD




3.1.9


非等效采用





NEQ




3.2


目次



目次用语的英文表述





3.2.1


目次





contents




3.2.2


附录





annex




3.2.3


参考文献





bibliography




3.2.4


索引





index(es)




3.2.5






figure(s)




3.2.6






table(s)




3.3


前言



前言部分用语的英文表述





3.3.1


前言





Foreword




3.3.2


本国家标准等同采用


IEC(ISO)


××××标准


:




This national standard is identical to IEC(ISO)


××××





3.3.3

本国家标准修改


(


等效


)


采用


IEC(ISO)


××××标准


:




This national standard is modified in relation to IEC(ISO)


××××





3.3.4


本国家标准非等效采用


IEC(ISO)


××××标准


:




This national standard is not equivalent to IEC(ISO)


××××





3.3.5


本国家标准附录××××是标准的附录

< p>
(


补充件


)




Annex


××××


/Annexes


××××



of this national standard is/are normative




3.3.6


本国家标准附录××× ×是提示的附录


(


参考件


)




Annex


××××


/annexes


××××



of this national standard is/are informative




3.3.7


本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改





There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition


in the following technical aspects




3.3.8


本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异





The main technical differences between the national standard and the international standard


adopted




3.3.9


本国家标准从实施日期起代替××××





This national standard will replace


××××



from the implementation date of this standard




3.3.10


本国家标准由××××提出





This national standard was proposed by


××××





3.3.11


本国家标准由××××归口





This national standard is under the jurisdiction of


××××



3.3.12


本国家标准由××××起草




This national standard was drafted by


××××





3.4


引言





3.4.1


引言



introduction




3.5


范围



范围部分用语的英文表述


:




3.5.1


主题和范围



subject and the aspect(s) covered




3.5.2


本国家标准规定……的尺寸





This national standard specifies the dimensions of


……





3.5.3


本国家标准规定……的方法





This national standard specifies a method of


……





3.5.4


本国家标准规定……的性能





This national standard specifies the characteristics of


……





3.5.5


本国家标准规定……的系统





This national standard establishes a system for


……





3.5.6


本国家标准规定……的基本原理





This national standard establishes general principles for




3.5.7


本国家标准适用于……





This national standard is applicable to


……





3.6


引用标准



引语的英文表述

< p>
(


根据中文文本从


a, b


中选取


):




a.


下列标准中所包含的条文,通 过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出


版时,


所示 版本均为有效。


所有标准都会被修订,


使用本标准的各方应探讨 使用下列标准最


新版本的可能性。





The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute


provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards


are


subject


to


revision,


and


parties


to


agreements


based


on


this


standard


are


encouraged


to


investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.




b.


下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本 标准的条文。若引用的标


准文件标有日期,


则在此日期以后对此 引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。


若引


用的文件不 标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。





The following normative documents contain provision which, through reference in this text,


consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or


revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of


the normative document referred to applies.




3.7


术语和定义



这部份内容应用下列规范用语引出


:


以下及××××给出的术语和定


义适用于本标准





For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in


××××



and


the following apply.




3.8


常用术语





3.8.1


标准化及标准文件





(1)


标准化





standardization




(2)


标准文件





normative document




(3)


国际标准





international standard




(4)


区域标准





regional standard




(5)


国家标准





national standard




(6)


行业标准





professional standard




(7)


地方标准





provincial standard




(8)


企业标准





company standard




(9)


导则





directive/guide




(10)


规范





specification




(11)


总规范





generic specification




(12)


通用规范





general specification




(13)


技术规范





technical specification




(14)


详细规范





detail specification




(15)


分规范





sectional specification




(16)


空白详细规范





blank detail specification

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 17:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/691275.html

中国国家标准英文翻译指南的相关文章