关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

人名翻译要谨慎

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 12:57
tags:

-

2021年3月2日发(作者:公爵)


人名翻译要谨慎




谢天振




日 前把前两年买的一本评述伽达默尔哲学思想的专著


1


找出来阅读 。书写得不错,对伽


氏的哲学思想作了很细致的梳理。


但读到书 后所附的一篇内容很重要的译文时,


其中几个重


要人名的翻译错 误却使我对该书的良好印象大打了折扣。



如这一句:


“譬如欧根尼·宁达(


Eugene Nida


)就在其论翻译科学的著作中,引证了


保罗的一例熟悉短语。



(



286



)


从此句上下文中不难猜出,此人是位研究翻译的学者,


但这个


“欧根尼·


宁达”

是谁?假如你去问国内译学界的人士,


一百人中就有一百人不知道。


但如果你问


“尤金·


奈达是谁?”国内译学界的大多数 人肯定都知道,


因为他是当代美国著


名的翻译理论家,


他的著述早在上世纪八十年代中期就已介绍到中国来了,


且有多种。


我不


懂译者依照何种方法要把


Eugene


Nida


译成“欧根尼·宁达”


(


与英语发音相去实在太远


)



即使不知道奈达其人,如果不自作聪明,而能老老实实查一下《英语姓名译名手册》的话,

< p>
Eugene Nida


也断不至于译成“欧根尼·宁达”


,前者有现成的“尤金”译名,后者虽然没有


现成译名,但根据类似姓名,也不 难译出“奈达”两字。



如果说,译者因不从事翻译研究,对译 学界人士不熟悉,


“奈达”人名的误译尚情有可


原的话,那么, 把


Schleiermacher


不译成“施莱尔马赫”而非要 译成“施耐尔马赫”就令人


费解了。


“施莱尔马赫”这一译名早 已被国内有关著作,如《德国文学史》



《西方翻译史》


等采用,


而且几乎所有的解释学著译作也都采用这一译名。

< p>
译者也即该书的作者应该读过有


关阐释学的著作,但译者为何还要别出心裁 地译成


“施耐尔马赫”


呢?(在该书的正文里也


采用这一译名)根据德文发音也没有“耐”这个音啊。



上面两个人名的误译还仅仅是译音上的差异,至多是译名不够规范,且因附有人名的


外 文原名,


所以问题倒还不算太大,


但另外两个人名的误译问题就 比较严重了。



290


页有

< p>
一段译文:


“在英国文学作品中,一百年的时间鸿沟使得作品在语言上有某 些改变,因此解


释华滋华斯(


Wordsworth

< p>


、坡(


Pope



、弥尔顿(


Milton



、莎士比亚(


Shakespeare


)或乔



(


原译文未附外文名



引者


)


的问题时,要涉及两种对立的 历史世界和语言学世界的遭遇,


并且对于从未去过英国的美国人来说,还有更深的隔阂。


”这里的“坡”显然又是译者想当


然译出的,然而这次的错误就 不光是译音的差异了,因为这里的


Pope


指的是英国诗人亚历


山大·


蒲伯



Alexander


Pope,


1688-1744



,


而不是美国作家坡


(通译爱伦·


坡,


Edgar


Allan


Poe, 1809-1849

< br>)


。此段文字明明讲“在英国文学作品中”


,外文原文也 是


Pope


,怎么会冒


出一个与此无关 的美国作家“坡”来呢?



还有一个人名的翻译,错得更是离奇 。


Raleigh


按发音应译成“雷利”


(


无论是《英语姓


名译名手册》


还是


《简明不列颠百科全书》



都有现成译 名


)



但译者却仍要自作主张译成


“拉


列”


,这且不说。更加荒谬的是译者为 他的“拉利”所做的一条注释。有关的译文是这样的:



“也许 ,正像批评家拉列评论《失乐园》



Paradise Los t


)一样,它是一个‘死亡观念的纪念


碑’吗?”


(



288



)


译者在同页为“拉


列”所做的注释是



“拉列(


Raleigh,


Sir


Walter,1552-1618

< br>)


,英国探险家、政治家、朝臣、历史家及诗人。


”看了 这条注释,我断定


译者找错人了:此“拉列”非那“拉列”


(< /p>


姑从其译


)


。因为,

《失乐园》的作者、著名英国


诗人弥尔顿要到


1608


年才出生,


10


年后,即

< br>1618


年,当这位“拉列”先生离开人世时,


弥尔顿才


10


岁,他怎么能写出《失乐园》来?自然,也更谈不上“拉列 ”为之写评论了。


顺便说一下,此“拉列”的生年据《简明不列颠百科全书》当为


1554


年。另外,


《失乐园》



1




严平《 走向解释学的真理――伽达默尔哲学述评》


,东方出版社,


19 98


年版。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 12:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/689687.html

人名翻译要谨慎的相关文章