-
人名翻译要谨慎
谢天振
日
前把前两年买的一本评述伽达默尔哲学思想的专著
1
找出来阅读
。书写得不错,对伽
氏的哲学思想作了很细致的梳理。
但读到书
后所附的一篇内容很重要的译文时,
其中几个重
要人名的翻译错
误却使我对该书的良好印象大打了折扣。
如这一句:
“譬如欧根尼·宁达(
Eugene Nida
)就在其论翻译科学的著作中,引证了
保罗的一例熟悉短语。
”
(
第
286
页
)
从此句上下文中不难猜出,此人是位研究翻译的学者,
但这个
“欧根尼·
宁达”
是谁?假如你去问国内译学界的人士,
一百人中就有一百人不知道。
但如果你问
“尤金·
奈达是谁?”国内译学界的大多数
人肯定都知道,
因为他是当代美国著
名的翻译理论家,
他的著述早在上世纪八十年代中期就已介绍到中国来了,
且有多种。
p>
我不
懂译者依照何种方法要把
Eugene
Nida
译成“欧根尼·宁达”
(
p>
与英语发音相去实在太远
)
。
即使不知道奈达其人,如果不自作聪明,而能老老实实查一下《英语姓名译名手册》的话,
Eugene Nida
也断不至于译成“欧根尼·宁达”
,前者有现成的“尤金”译名,后者虽然没有
现成译名,但根据类似姓名,也不
难译出“奈达”两字。
如果说,译者因不从事翻译研究,对译
学界人士不熟悉,
“奈达”人名的误译尚情有可
原的话,那么,
把
Schleiermacher
不译成“施莱尔马赫”而非要
译成“施耐尔马赫”就令人
费解了。
“施莱尔马赫”这一译名早
已被国内有关著作,如《德国文学史》
、
《西方翻译史》
等采用,
而且几乎所有的解释学著译作也都采用这一译名。
译者也即该书的作者应该读过有
关阐释学的著作,但译者为何还要别出心裁
地译成
“施耐尔马赫”
呢?(在该书的正文里也
采用这一译名)根据德文发音也没有“耐”这个音啊。
上面两个人名的误译还仅仅是译音上的差异,至多是译名不够规范,且因附有人名的
外
文原名,
所以问题倒还不算太大,
但另外两个人名的误译问题就
比较严重了。
第
290
页有
一段译文:
“在英国文学作品中,一百年的时间鸿沟使得作品在语言上有某
些改变,因此解
释华滋华斯(
Wordsworth
)
、坡(
Pope
)
p>
、弥尔顿(
Milton
)
、莎士比亚(
Shakespeare
)或乔
叟
(
原译文未附外文名
—
引者
)
的问题时,要涉及两种对立的
历史世界和语言学世界的遭遇,
并且对于从未去过英国的美国人来说,还有更深的隔阂。
”这里的“坡”显然又是译者想当
然译出的,然而这次的错误就
不光是译音的差异了,因为这里的
Pope
指的是英国诗人亚历
山大·
蒲伯
(
Alexander
Pope,
1688-1744
)
,
而不是美国作家坡
(通译爱伦·
坡,
Edgar
Allan
Poe, 1809-1849
< br>)
。此段文字明明讲“在英国文学作品中”
,外文原文也
是
Pope
,怎么会冒
出一个与此无关
的美国作家“坡”来呢?
还有一个人名的翻译,错得更是离奇
。
Raleigh
按发音应译成“雷利”
(
无论是《英语姓
名译名手册》
还是
《简明不列颠百科全书》
,
都有现成译
名
)
,
但译者却仍要自作主张译成
p>
“拉
列”
,这且不说。更加荒谬的是译者为
他的“拉利”所做的一条注释。有关的译文是这样的:
“也许
,正像批评家拉列评论《失乐园》
(
Paradise Los
t
)一样,它是一个‘死亡观念的纪念
碑’吗?”
(
第
288
页
)
译者在同页为“拉
列”所做的注释是
:
“拉列(
Raleigh,
Sir
Walter,1552-1618
< br>)
,英国探险家、政治家、朝臣、历史家及诗人。
”看了
这条注释,我断定
译者找错人了:此“拉列”非那“拉列”
(<
/p>
姑从其译
)
。因为,
《失乐园》的作者、著名英国
诗人弥尔顿要到
1608
p>
年才出生,
10
年后,即
< br>1618
年,当这位“拉列”先生离开人世时,
弥尔顿才
10
岁,他怎么能写出《失乐园》来?自然,也更谈不上“拉列
”为之写评论了。
顺便说一下,此“拉列”的生年据《简明不列颠百科全书》当为
1554
年。另外,
《失乐园》
1
严平《
走向解释学的真理――伽达默尔哲学述评》
,东方出版社,
19
98
年版。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最新英语七年级语法填空100及答案
下一篇:精选三年级语文阅读理解100篇