-
合同翻译经典句型荟萃
之
期限和终止
1 Term and Termination
期限和终止
This
Agreement shall take effect on the Effective Date
and
shall continue for a period of ten
(10) years.
本协议自生效日起生效?有效期为十
?
10
?年。
This Agreement shall be automatically
renewed for one year
terms thereafter
unless and until terminated by either Party
hereto by giving six (6) months'
written notice to the other.
此后?除非一方提前
六?
6
?个月向
另一方发出终止本协议的书面通知?
本协议逐年自动延长一?
1
?年。
Either Party may terminate the Contract
in case of failure on
the part of the
other Party to fulfill or perform any of its
obligations hereunder and in the event
that such failure
remains unremedied
sixty (60) days after the service of a
written notice as described in Article
X below by the
non-defaulting Party to
the other Party specifying the failure in
question and requiring it to be
remedied.
如果一方未完成或未履行其在本合
同项下的任何义务?而且未按照下述
第
X
条规定在另一方向其送达书面
通知?指出其违约行为并要求其予以
改正后六十?
60
?天内?其仍未予以
改正?另一方则可以终止本合同。
If one Party hereto shall commit any
material breach of this
Agreement or
its representations and warranties hereunder
and fail to remedy the breach within
thirty (30) days of notice
from the
other Party requesting it to remedy such breach
(if
capable of remedy), or offer
adequate compensation therefor,
the
other Party may terminate this Agreement
immediately by
notice to the Party in
breach.
如果本协议一方实质性违反本协议
或其在本协议项下的陈述和保证?且
在另一方向其发出要求其纠正违约
行为?若可以纠正?的通知后三十
?
30
?日内未予以纠正?亦未对违约
行为给予足够赔偿?则另一方可向违
约方发出通知立即终止本协议。
Upon termination or expiration of this
Contract, the Parties
hereto shall not
be released from their respective obligations
本合同终止或到期时?合同双方不得
被解除各自向对方支付到期或日后
合同翻译经典句型荟萃
之
期限和终止
2 to pay
monies due or to become due to the other Party.
到期款项的义务。
To the
fullest extent possible under applicable law,
Articles X
(Warranty) and Y
(Confidentiality) hereof shall survive the
expiration or earlier termination of
the Agreement and
continue to bind the
Parties.
在适用法律许可范围内?第
X
条?保
证?和第
Y
p>
条?保密?在协议同到
期和?或提前终止后将仍然有效?并
继续对双方具有约束力。
This
Contract shall terminate upon expiration of the
Joint
Venture Term.
本协议在合营期限届满时终止。
In addition, any Party may terminate
this Contract prior to the
expiration
of the Joint Venture Term by delivery to the other
Parties of a written notice of its
intention to terminate under
any of
the following circumstances, or as otherwise
provided
in this Contract or under
law:
此外?在下列情况下?或本合同或法
律另有规定?任何一方均可以经向另
一方提交其意欲终止合同的书面通
知?在合营期限届满前终止本合同?
a) if any other Party materially
breaches this Contract and
such breach
is not cured within sixty (60) days of a written
notice to the breaching Party;
a)
如果另一方实质性违反本合同?
且在收到书面通知后六十?
60
?日内
未纠正其违约行为?
b) if the JVC becomes bankrupt or is
the subject of
proceedings for
liquidation or dissolution by reason of
insolvency or ceases to carry on
business or becomes unable
to pay its
debts as they become due;
b)
如果合营公司破产?或因资不抵
债而进入清算程序或解散?或终止其
业务?或无力偿付到期债务?
c)
if any other Party purports to transfer or takes
any steps for
the transfer of its
equity participation in the JVC in violation of
the provisions of this Contract;
c)
如果另一方违反本合同规定意欲
转让或采取步骤转让其在合营公司
中的股权?
合同翻译经典句型荟萃
之
期限和终止
3
d)
if
all
or
any
part
of the
assets of the JVC are temporarily or
permanently expropriated by any
government authority;
d)
如果合营公司的全部或部分资产
被任何政府部门暂时或永久没收?
e) if any government department having
authority over any
Party requires any
provision of this Contract to be revised or