-
关于(中西方文化差异)英语翻译类论文开题报告
浏览次数:
3227
次
悬赏分:<
/p>
5
|
提问时间:
2009-1-29
16:39
|
提问者:匿名
推荐答案
首先,
思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有
语言、
图画、音乐等外在表现形式。
Language
serves as dress of
thought
.
Thoughts are always
expressed by words
Without
thinking
,
language would be
meaningless?
那么,思维又是如何作用在语言
形式上的呢
?
通过研究可知:思维
--
-
表现法
---
语言具体形式。
现在,我们就来简单分析一下中国人与西
方人由历史渊源、地域特性及哲学与文化心理不同而导致
的思维的根本差异。
中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓<
/p>
“
靠天吃饭
”
。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成
了
“
< br>天人合一
”
这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,
人类文化与天命自然统一。
The T
aoist notion Of following nature
is closed related
,
as in
other naturalistic
movements
,
to the
idea of fate
.这种中国文化的最高境界使中国人
习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然
的处世哲学和宿命论,即
Let things remain as they are
.而在人与
天地万物协调共存的世界中,则
存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是<
/p>
moving in endless circles and repeating
it
over and over again
。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如
“
道生一、
一生二、
二生三、
三生万物,万物归于道
”
等,这就是汉民族的循
回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:
“
人
不犯我,我不犯人
”
,
及递进式表达:
“
道高一尺,魔高一
丈
”
。所以,中国人表达事物总是按时间
和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达
(Particular-General
Pattern)
。习惯于问题解决型模式
(Problem-
solution Pattern)
,它们不仅在语言
上如此
,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。
西方人恰恰相反,
他们一向将人与自
然分隔开来,
认为思维是独立于自然之外的客观事物,
讲究
p>
“
人
物分立
”
p>
,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根
(Ron
ald
Reagan)
说过的一句
话之中我们就可见一斑:
I do
not believe in fate that falls on us no matter
what we do
,
but
,
p>
1 do believe in fate that will fall
on us if we do nothing
.
(
我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相
信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。
)
也就是说,
He
wants
us
to
believe
in
the
struggle
,
not
in
the
fate
.诸多此类象美国人热衷于
job-hopping(
跳槽
)
,美国人的梦想便是
bein
g a self-made man from rags to
riches
。再比
如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:
The Chinese is always
described as a person who does things because they
have
been done
before
.
And the
Americans a person who does things because they
haven
’
t been done before
.
(
中
国人做一件事是
因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做
)Americ
ans love to try something new mostly because of a
belief that newer maybe better
.
< br>(
美
过。
国人喜欢尝试新事物,
很大程度上因为他们认为更
新的可能是更好的。
)
通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与< /p>
改造、
征服自然的科学技术相结合,
特别
是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法
(
即
p>
逻辑论证
)
很有关系。
British
people
love
science
and
technology
because
these
fields
of
study
bring the excitement
of new discovery
.
(
英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、
征
服自然的最有力武器。
) The love of change is
closely tied to faith in improvement
.培根
思维精
深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。
“
p>
哲学思辩
”
(Speculative <
/p>
Philosophy)
使他们将英
语化
为对人类经验
(
物理变化经验、感觉经验、价值经验
)
理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,
培根
和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:
“
King
’
s
English'
’
。
综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分
解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙
述便为一例。
由
于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。举例说明:
我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这
使我很扫兴。
中国学生就常按中文
语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将
语义重心放
在前面,然后分解开来,所以应翻译成
It was keen
disappointment
that I had
to cancel the visit l had intended to pay to Hong
Kong On July 1St
.
再看下面典型的例句:
“
在全球经济事务中,
中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,
我坚信这
是符合我国利益的。
”
让我们看英语的语序:
I
strongly
believe
that
it
’
s
in
the
interests
Of
my
countrymen
that
China
should
remain an active and energetic power in global
economic matters
.
由此可见,
汉语是按时间顺序和逻辑
发展关系由先到后、
由因到果、由假设到推论、由事实到论证,
而英语则相反。
简单句中英汉语序的对比:
中文:主语
+
时间状语
+
地点状语
+
方式状语
+
谓语
+
宾语
我每天早上在室外高声朗读英语
<
/p>
英文:主语
+
谓语
+
宾语
+
方式状语
< br>+
地点状语
+
时间状语
I read English
loudly in the open
一、引言
词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆
国强,
1983
年)
。在某些人看来,
学
语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时
掌握一些基
本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,英语就
学得差不多了。其实
不然,如果我们只是把单词按字面意义串起来,而丝毫不懂有关文化
背景知识,在实际运用中是行
不通的。例如:
(
1
)英语
中
green with envy
是什么意思?人们忌妒或羡
慕时脸色真的变绿或发青吗?
(<
/p>
2
)英语中说
Paul was in blue mood;
Paul
(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?
在上列两句中,
green
(绿)和
blue
(
兰)都不是指颜色,两个词都有别的意思
--
某种文化方面的<
/p>
green
这个词有
“
联想
--
从字面上看这种意思不明显。
在词典上,
(脸色)
变绿
”<
/p>
的意思,
但
green with
p>
envy
是个固定词组,
blue
这个词与
mood
之类的词连用表现某种情绪时
,
不过表示
“
十分妒忌
”
而已。
表示
“
沮丧的
”
、
“
忧郁的
”
,例
2
之意为
“
保尔情绪低落
”
。以上两个例子就涉及词的字面意义和联想内
涵意义,这就是语
言文化差异问题,在教学过程中发现许多学生在理解目的语(
target langu
age
)
时,遇到的障碍并非语言知识造成,而是由文化差异导
致的。由此可见,在词汇教学中加强语言文
化因素的对比显得尤为重要。
二、语言与文化
学语言的目的是为了交流。毫无疑问,词汇教学也要为这一目
的服务。人类的交际不单是一种语言
现象,也是一种跨文化现象。在教学中,要对两种交
际文化进行对比,我们首先从文化谈起。
文化
culture
一词是一个含义极其广泛的词语。它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲是一个社
会学术语,按照社会学家和人类学家对
“
文化
”
所下的定义,我们所说的
“
文化
”
是指一个社会所具有
的独特的
信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。
(邓炎昌,刘润清
1989
年)
语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。透过一个民
族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿
的文化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命
力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力
和内涵。学习英语词汇,实际上也是学习西
方文化。对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该
了解在中西方不同文化背景影响下
,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的
影响,反映文化。可以说
语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且
蕴藏着该民族对
人生的看法、生活方式和思维方式。
例如:
在
汉语的文化氛围中,
“
东风
”
即是
“
春天的风
”
p>
,夏天常与酷署炎热联系在一起,
“
赤日炎
炎似火烧
”
、
“
骄阳似火
”
是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,
北温带,海洋性气候,报告春天消息
的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对
春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,
“
温和
”
、
“
美好
”
相连。
Shall I compare
常与
“
可爱
”
、
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,
< br>thee to a summer
’
s
day?/Thou art more lovely and more temperate
,
学生能体会到莎翁的
“
爱
”
吗?
<
/p>
关于英汉习俗差异,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动
物。汉
语中与狗有关的习语大都含有贬意:
“
< br>狐朋狗党
”
、
“
狗急跳墙
”
、
“
狼心狗肺
”
、
“
狗腿子
”
等,尽管近
些年
来养庞物狗的人数大大增加,狗的
“
地位
”
似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言
文化中
。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受
其他语言的影响而含有贬义外,
大部分都没有贬义。
在英语习
语中,
常以狗的形象来比喻人的行为。
如
You are a lucky dog
(你是一个幸运儿)
,
Every dog has his
day
(凡人皆有得意日)
,
Old
dog will
not learn new tricks
(老人学不了新东西)等等。形容人
“
病得厉害
”
用
as sick as a dog
,
“
累极了
”
是
dog-tired
。与此相反,中国人十分喜
爱猫,用
“
馋猫
”
比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文
化中,
“
猫
”
被用来比喻
“<
/p>
包藏祸心的女人
”
。
宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教
传入中国已有一千多年的历史,人们相信有
“
佛主
”
在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如
“
借花献佛
”
、
“
闲时不烧香,临时抱佛脚
”
等。在
西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如
Good helps
those who help
themselves
(上帝
帮助自助的人)
,也有
Go to hell
< br>(下地狱去)这样的诅咒。英汉两种语言中还有
大量由历史典故形成的习语,这些
习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻
译的。如
“
东施效颦
”
、
“
名落孙山
”
、
“
叶公好龙
”
等等。英语
典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神
话,如
Achilles
’
heel
(唯一致命弱点)
、
meet
one
’
s waterloo
(一败
涂地)
、
Penelope
’
s web
(永远
完不成的工作)
、
a Pandora's
box
(潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害的根源)等。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:了解中西方文化差异对英语学习的作用
下一篇:中西方文化之孔子的思想 英文版