关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译报告1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 06:12
tags:

-

2021年3月1日发(作者:motherless)






翻译报告





科幻小说《堕入黑暗》









院:外

















业:英




















级:



2 0 12





4









号:


1 2 0 5 0 2 0 1 28


学生姓名:宋














指导教师:何

















2015





7





21













1.



任务 简介


..................................... .................................................. ...........................


此处请对原文内容进行简介



2.



文本分析


................................................. .................................................. ...............


2.1



文本特征



2.2



............. .................................................. .................................................. ...........


2.3



语 言特征


.................................... .................................................. ......................


3.



案例分析


.......................... .................................................. ......................................


3.1



1............ .................................................. .................................................. ..........


3.2



2. .................................................. .................................................. .....................


3.3



翻译方法


3......................... .................................................. ..............................


4.



实践总结


................................................. .................................................. ...............


4.1


< br>收获


.................................. .................................................. ................................


4.2



不足


.................................................. .................................................. ................


参考文献


....... .................................................. .................................................. .............


附录


............ .................................................. .................................................. ................




附录


1


原文


.................................................. .................................................. ...........




附录


2


译文


.................................................. .................................................. ...........




附录


3


术语表


................................................. .................................................. ........











1.


任务简介



我们小组的翻译内容选自丹 尼尔·欧马奥尼《堕入黑暗》的前三个章节:灰衣


人和他眼中的孩子,魔杖王牌和黑暗边 缘,分别讲述了黑衣人的古屋探险,塔


迪斯失眠以及博士三人迫降到地球的故事。



我的翻译内容属于第二章魔杖王牌,


讲述了 塔迪斯停止正常工作整个飞船都陷入


了黑暗,


博士带领艾斯和本 尼来到控制室寻求解决方法。


博士趴在控制台上修理


机器,


艾斯和本尼则在一旁观看博士工作。


突然博士停下来,


表示塔迪斯只是失


眠而不是不运转了,


必要的维持生 存的系统还能正常工作,


但塔迪斯受控于一个


未知的外部力量。


正当他们束手无策时,


塔迪斯的中心柱里的微光开始变大变亮,


还唱起歌来,最后整个控制室都在强光的照射下变成了一片惨白。




2.


文本分析



2.1


文本特征




我们翻译的文本节选自丹尼尔


·


欧马奥尼的《堕入黑暗》。这是 一篇科幻小


说,根据艾萨克


·


阿西莫夫 的定义:科幻小说是文学的一个分支,主要描绘虚构


的社会,这个社会与现实社会的不同 之处在于科学发展的性质和程度。由于现


代技术的出现,人类有史以来第一次面临社会的 急剧变化。科幻小说是产生于


这一现实的文学形式(孔庆东


< /p>


2003



38


)。所以结合文本和科幻小说的特征,


我翻译的文本主要有以下四个特征:文学性、科学 性、想象性和悬疑性。



2.1.1


文学性


< br>这是一篇科幻小说,是一种小说题材,那么必然具备文学性的特征。文本


中运用了 大量的修辞手法,包括比喻,拟人,对比等,以及描写方法,包括环


境描写,动作描写和 心理描写等。



2.1.2


科学性


< br>一篇科幻小说不必整篇文章都是科学描述,


但一定是有与科学相关的内容。


我所翻译的部分提到的舱内重力系统和故障保护功能建立在现实基础上,有一

< br>定的科学依据的。



2.1.3


想象性




1


科幻小说的闪光点就在于





字。小说都与 有幻想性,但科幻小说的幻想


跟科学联系在一起,这是它跟其他小说区别开来的一点。文 本中最有代表性的


就是塔迪斯,


它既是一个时光机器又是一个宇 宙飞船,


而外表却是一个警察亭,


这在实际生活中是不存在的, 而是作者所想象的。



2.1.4


悬疑性


< br>这个文本还有一个特征就是悬疑性。无论是塔迪斯失眠,未知的移动他们


飞船的外 部力量,


还是塔迪斯之心发光唱歌都是没有任何征兆理由的突发状况,

< br>这些构成了文章的一个个谜团。



2.1


语言特征



2.1.1


创新词


< br>科幻小说由于其科学性和想象性的特点,


充满了对科学的想象,

< br>文中自然会


不可避免的提到当前未经历过的事物。


对于这 种见所未见,


闻所未闻,


完完全全


由作 者创造出来的事物,


名字也是作者所创造的,


也就是所谓的创新 词。


比如说


TARDIS


就是本文作者 创造出的词汇,指的是外表是


80


年代警察厅样式的宇宙


飞船和时光机器。创新词的使用为科幻小说增添了一丝神秘色彩。



2.1.2


科技术语



科幻小说的想象也是基于现有科学技术的水平上的,


因此文章中会提到一些


科技术语。


这些科技词汇在文章中有具体的含义,

< br>比如说


Internal gravity


指舱内


重力系统,


也就是在太空失重状态下维持重力的系统;


Failsafe


是故障保护功能,


指的是在飞船 出故障情况下开启的保护模式。


科技术语的运用让科幻小说具有科


学性和准确性的特点。



2.1.3


文学性


< br>文学作品都会运用修辞来加强表达效果,


科幻小说也不例外。

这篇小说中也


运用了大量的修辞,比如说



The console room was dead, crypt-dark and sepulchre -


silent.




运用了比喻的手法,



The light screamed too.



运用了拟人的手法 。这些修


辞手法的大量运用使文章生动形象富有表现力。



此外,文章中还运用了大量的描写手法,比如说环境描写



It


was


a


massive


room


anyway,


but


now


it


seemed


caverno us.



,动作描写



It


was


a


massive


room


anyway,


but


now


it


seemed


caverno us.



,心理描写


“A


ce


retorted,


feeling


reassured



2


enough to try some honest sarcasm.

< p>


等,描写生动细致,渲染了氛围。




3.


案例分析



3.1


翻译技巧



3.1 .1


减译



原文:


“I think we should panic.”



“Don?t panic now.”


Ace


shook her head. “Save it for later.”



译文:



我们应当感到恐慌才是。


< br>



现在先别,



ace


摇头说,



还是留到 后面吧。




理由:

< br>ace


说的话还原出来为



现在 先别恐慌,还是到后面再恐慌吧。



一个


句子中出现了两个



恐慌



,且上文中也出现过,因此这里将


ace


话中的



恐慌



省< /p>


略也不影响原文的理解,还体现了汉语简洁以及不重复的特点。



原文:


The real Doctor was back, magical and lively as ever. Nothing had been


explained - but that was further proof that the Doctor was back.



译 文:真正的博士回来了,像以前一样神秘却真实。什么都没解释,但这却


是最好的证据。



理由:这里的证据证明的是



真正的博士回来了



,也就是上文所讲内容, 所


以不再赘述。



原文:


“We?re perfectly safe,” the Doctor continued.


Ace scowled.



“That?s very encouraging,”


Benny


chimed softly. ?Please don?t spoil the effect by


adding ?until the air runs out and we asphyxiate? or something similar.”




译文:



至少我们很安全。



博士接着说道。


ace


禁不住皱起了眉头。

< br>



这还真是振奋人心。



Benny


小声嘟囔。


< br>可千万别再加上直到空气耗尽我


们窒息而亡或类似的话。




理由:这句话的翻译中省略了


spoil


the


effect


(糟蹋了这个效 果)。根据翻


译内容,如果博士在



至 少我们很安全



这句话后面加上



直到空气耗尽我们窒息


而亡



就会糟蹋了



振奋人心


”< /p>


这个效果,但是如果全部翻译就会显得啰嗦,这里


省略不译更能让 读者体会


Benny


的讽刺意味。



原文:


She


looked


back


at


the


console.


The


light


there


had


grown


noticeably



3


larger and brighter. Too bright to be the normal column lights.



译文:她回过头来看控制台,光束变得更大更亮,就和平时一样。



理由:


原文是说光束变的更亮了,


而亮的程度就和平时一样。


译文中删掉了


第二个





字,是为了不和上文重 复,符合汉语的使用特点。



3.1 .2


增译



原文:


All the essential systems are working perfectly. Oxygen.


译文:所有必要的系统都还能正常的工作。比如说供氧系统。



理由:原文的


oxygen


是博士为了 支撑上文自己说过的话而举的例子,这里


如果直接翻译成氧气,不仅会显得突兀,更重要 的是会让读者不知所云。



原文:


ace


called to him, but even she couldn?t hear.


< p>
译文:


ace


叫他,不过发出的声音甚至连她也听 不清。



理由:译文中将


< p>
发出的声音



补充出来,解释清楚是什么听不清。



3.1 .3


脚注



原文:


“Sorry,


no…”


the


Doctor


mumbled.


“This


reminded


me


of


a


sticky


situation I?ve been in before. Daleks perhaps. No, this is different.”



译文:“对不起,不可能


.....


”博士低声喃喃 道,“这让我想起了曾遇到


过的一个棘手的情况。也许是戴立克。不,这次不一样。”< /p>



脚注:


Daleks

< br>:博士最大的生化生命体对头,以毁灭宇宙中的其他种族为最


高荣誉和目标,曾多 次因博士的仁慈而逃生。




理 由:


Daleks


在全文中只出现过这一次,

< br>读者并不能理解这是什么,


而这里


的脚注能够很好地解释 为什么这种情况很棘手。



3.1 .4


正话反说



原文:


These were the pulse of the TARDIS. If they were dead, so was the ship.



译文:这些是塔迪斯的命脉,一旦它们停止运行,整个飞船亦 然。



理由:


这里的

< br>dead


并不是指死亡的意思,


而是塔迪斯不进行正常的 运作了,





止运行





失灵、失控、出故障



等用法更贴近


dead


的含义。



3.1 .5


反话正说



原文:


“He hasn?t told you anything, has he?”



译文:

< p>


他跟你说什么了吗?






4 < /p>


理由:原文中艾斯实际上是想问博士是不是说了什么,而不是他没说什么,


反话正说能表达这句话的真正含义。



3.1.6


合并



原文:



We can?t live without the shell that keeps the vortex out. Or the failsafe


that stops the TARDIS from erasing itself.



译文:


但是如果没 有了护罩挡住时空漩涡,


或者没有了阻止


TARDIS


自我毁


坏的故障保护功能,我们就无法生存。



理由:


原文中的两个例子都是博士他们不能够生存的情形,


合并起来既简洁


又意思明确。



原文:



Normally he was careful. Now, he circled the console, fruitlessly trying to


find something - anything! - that worked.



译文 :


他通常都是很仔细的,


而现在只是围着控制台打转,


试图寻找还运转


的机器,任何还运转的机器,然而一无所获。

< p>


理由:


worked


修 饰


something



anythi ng


两个词,


为了表示强调重复说两遍,


fruitless


单独翻译放在最后表示结果。



原文:


“No,”


the


Doctor


whispered,


almost


hypnotized


by


the


light


that


tore


deeper into the TARDIS core.



译文:



没有,



博士低声 喃喃道,仿佛被塔迪斯之心发出的光催眠了。



理由:


that


引导的定语从句修饰前面的


light



译文将其转换成前置定语与





并成一个短语符合汉语使用特点。



原文:


He still mouthed the same anger, but it came out silent, washed away by


the music of the light.



译文:他仍然表达着愤怒,但这愤怒因变被音乐洗涤而变得无 声。



理由:



washed away by the music of the light



修饰


anger



表示


but it came out


silent



的原因,调整语序使结构更紧凑。



3.1.7


拆分



原文:


Benny managed a tired smile.


译文:本尼一脸疲倦,但还是强挤出一丝微笑。



理由:


tired


smile


直译就是



疲倦的微笑



,不合逻辑,两个单词都是形容本



5


尼,因此分开来说,这样也显得语句通顺。



原文:


A ghostly torchlit


reflection of his


face


appeared in


the central


column,


twisting in the curve of the glass.



译文:


手电筒发出惨白的光,


他的脸被反射在中心柱上,


在曲面玻璃上变得


扭曲。



理由


:


手电筒照着的博士的脸被反射在中心柱上,如果不拆分的话就显得 句


子太长,


译文拆成短句,


将手电筒和 博士的脸分成两个部分来说层次更清晰,



合汉语竹状结构。< /p>



3.1 .8


调整语序



原文:


It depends, she thought, on what the Doctor does.



译文:她想,这一切都取决于博士怎么做了。



理由:



“she thought”


是插入语,


放到句子中间会造成语意不连贯,

< br>意思断层。



原文:


You should have seen him when the lights went out.



译文:刚才灯灭的时候,你应该也看到了他的样子。



理由:


译文将原文调整为先从句后主句,


符合汉 语重心在后面的特点,


同时


这样写也表明了时间顺序。



3.1 .9


被动变主动



原文:


ace flung her arms in front of her face and turned away, the image of the


Doctor still staring into the core of the agonizing light caught inside her eyelids.



译文:


ace



Benny


眼前挥了挥手,


转身看 见博士依然盯着那令人头痛的光。



理由:原文中


”the image ... caught inside her eyelids”


实际上说这幅画面被她

眼睛捕捉到了,换为主动



看见



更为自然简洁。



原文:


“We?ve been reconnected?” suggested


Benny.



译文:



我们和塔迪斯联系上了吗?



本尼问道。



理由:


上文提到塔迪斯之心发出强光,


所以本尼是想问塔迪斯是不是恢复正

< p>
常了,


他们是不是可以操控塔迪斯了,


这个联系是 个双向的过程,


用主动更为准


确。



3.2


翻译难点



原文:


Benny was watching the Doctor with clinical detachment, one professional



6


in one field observing another.



译文:本尼注意到博士分离机器零件就像医生一样得心应手。



难点:无法理解语义。



方法:这里的


Doctor



clinical d etachment


都有双重含义,是把博士分离机


器零件比作 医生做分离手术。



原文:


He was a small man, but as he leant over the console to study the dead


instruments, his silhouette contracted. His head shrunk into his shoulders as he leant


further forward.



译文:


博士原本就瘦小,

< p>
当他伏在控制台上研究坏掉的仪器时,


身影又缩小


了。他的头越来越低,快要缩到脖子里了。



难点:句子结构分析错误。



方法:< /p>


as


在这里引导的时方式状语从句而不是表示


好像



的意思。



4.


实践总结



4.1


收获



时间如白驹过隙,


转眼间,


为期一个月的小学期已经进入了尾 声。


虽然翻译


技能培训只上过三次课,但这一个月,我从中学到 了很多。



通过这次的翻译任务,


我深 深地认识到翻译真的不是一件容易的事。


比如说


我们翻译的文本 节选自一本长篇科幻小说,


但这个文体我们并不熟悉,


我们就要


查找相关资料总结科幻小说的文体特征,


语言特征以及翻译策略 等为具体翻译做


准备。


除了文体陌生的问题外,


对文章大意的理解也是一个问题,


像是科幻术语


之类的 专有名词或对某种科幻现象的描写,


我们则找到了与原文相关题材改编的


电视剧


《神秘博士》


来帮助理解。

再就是每个人翻译的内容只是文章中的一个部


分,


并不是完 整的,


但翻译时也并不能只看自己翻译的部分,


这样容易断章取 义,


与原文内容脱节。只有先通篇阅读,理解了整篇文章的大意,才能着手翻译。所


以说翻译并不是说抬手就翻,


必须先做好准备工作,


查找相关资料,


了解文体特


征,熟读文章,这样才能着 手翻译。



翻译的过程也是一个自我提高的过程,我们不断地提 升自己的阅读和措辞。


每个小组的翻译内容平分下来每个人就一千个词左右,

< p>
但却用了将近一个月的时


间,


翻来覆去改了好几遍 ,


最后的译本还是存在不少问题,


所以说一篇好译文并



7

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 06:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686413.html

翻译报告1的相关文章