-
英文经典名篇名段背诵
格式:
1
.
简短的导读语
宋体
小五
2
.
英文短文
Arial
五号
3
.
短文出处
4
.
生词的音标、英文意思、中文意思
小五
5
.
作者英
文简介(
100
字左右)
、中文简介(
50
字左右)
、
作者照片
斜体
6
.
短文译文
五号
7
.
译者
0
目录
Essays
散文
,
小品文
,
随笔
,
评论
Youth
(
Samuel
Ullman
)青春
/2
Life is a Chess-board (Thomas Henry
Huxley)
人生是一盘棋
/6
I have as much soul as
you
(
Charlotte
Bronte
)我的心灵一样
丰富
/8
Equality and Greatness
(George Bernard Shaw)
平等与伟大
Best of
times
(
Charles
Dickens
)最好的时代
Great
Expectations
(
Charles
Dickens
)远大前程
Of
Studies (Francis Bacon)
论读书
Three Passions (Bertrand Russell)
三种激情
Frankness
(Robert E. Lee)
诚实
Three Periods of My Youth (John
Woolman)
年轻时代的三个
阶段
Love Your Life (Henry David Thoreau)
热爱生活
Three Days
to See (Helen Keller)
给我三天光明
The Study of Words (Wilfred Funk and
Norman Lewis)
学习
词汇的重要性
…
..
Speeches
演讲
The Gettysburg
Address (Abraham Lincoln)
哥德斯堡演说
Inauguration
Address (John F. Kennedy, J.)
肯尼迪就职演说
1
As You Like It (William
Shakespeare)
Address at
Gettysburg (Abraham Lincoln)
The
Tribute (Earl Spencer)
A Speech at the
Welcome Ceremony in Xi’an (Bill
Clinton)
Speech
to
the
Nation
on
Space
Shuttle
Columbia
Tragedy
(George W. Bush)
Poems
诗歌
A Red, Red
Rose (Robert Burns)
一朵红红的玫瑰
O Captain! My Captain (Walter Whitman)
哦,船长!我的船
长!
Hope Is the Thing with Feathers (Emily
Dickinson)
Sonnet 18 (William
Shakespeare)
Stopping by Woods on a
Snowy Evening (Robert Frost)
Movies &
Miscellaneous
电影脚本及其他
A Selection from
d’s
Opus
A Selection from Scent
of a Woman
The Script of Teachers Are
People
2
Essays
散文
,
小品文
,
随笔
,
评论
3
Youth
(
Samuel
Ullman
)青春
许多世界名人将
这篇短文随身携带,
以至于皱折不堪。
为什么?
因为它教我们如何美好的生活。
20
世纪初塞缪尔·厄
尔曼写的这篇
不足
500
字的短文
p>
《青春》
一直为世人倾倒,
过了这么多年它
的魅力
依旧。
Youth is not a time of life; it is a
state of mind; it is not
a matter of
rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a
matter of the will, a quality of the
imagination, a vigor of
the
emotions;
it
is
the
freshness
of
the
deep
springs
of
life.
Youth
means
a
temperamental
predominance
of
courage over timidity of
the appetite, for adventure over
the
love of ease. This often exists in a man of sixty
more
than
a
boy
of
twenty.
Nobody
grows
old
merely
by
a
number of
years. We grow old by deserting our ideals.
Years
may
wrinkle
the
skin,
but
to
give
up
enthusiasm
wrinkles
the
soul.
Worry,
fear,
self-distrust
bows the heart and turns the spirit
back to dust.
Whether
six
ty
or
sixteen,
there
is
in
every
being’s
heart the lure of wonder, the unfailing
child-like appetite of
what's
next,
and
the
joy
of
the
game
of
living.
In
the
center
of
your
heart
and
my
heart
there
is
a
wireless
station; so long as
it receives messages of beauty, hope,
cheer, courage and power from men and
from the infinite,
so long are you
young.
When the aerials are down, and
your spirit is covered
4
with
snows
of
cynicism
and
the
ice
of
pessimism,
then
you
are
grown
old,
even
at
twenty,
but
as
long
as
your
aerials are up, to
catch the
waves
of optimism,
there is
hope you may die young at
eighty.
Excepted from
Youth
By Samuel
Ullman
5
rosy cheeks:
玫瑰红的脸颊
supple
[
?????
]: readily bent
柔软的
vigor:
Physical or mental
strength, energy, or
force
精力
,
活力
temperamental
[
??????????????
]:
Excessively sensitive or
irritable;
moody
心情变化快的
,
喜怒无常的
predominance [prI`dCmInEns]:
优势
timidity
[
?????????
]:
shy
胆怯,害羞的
appetite
[5Apitait]: a strong
wish or
urge
食欲
,
胃口
,
欲望
,
爱好
desert:
放弃
,
遗弃
wrinkle
[
?????
l]:
起皱
enthusiasm [
in5Wju:ziAzEm ]:
great excitement for
or interest
in a subject or
cause
狂热
,
热
心
,
积极性
wireless:
无线的
infinite:
having no limits
无限
的,无穷的
aerials:
天线
cynicism:
玩世不恭
,
冷嘲热讽
Samuel Ullman
(1840-1924)
Born in 1840
Germany to
Jewish parents,
Ullman
immigrated with his
family to
America in order to escape
the
discrimination they met in Europe.
These words, written by Samuel
Ullman of Birmingham, Alabama at
the age of 70-plus, are credited with
inspiring a generation of Japanese
citizens, businessmen, and
government leaders who were faced
with rebuilding their country after
World War II.
塞缪尔·厄尔曼
1840
生于德国,童年时移居美国。他在
古稀之年才
开始写作,是一个了不
起的人。本文由于手抄流传等多种
原因,
存在多个版本,这里采用作
者原文。
[
译文
]
青
春不是年华,
而是心境;
青春不是桃面,丹唇,柔膝,
而是深沉的意志,
恢宏的想象,
炽热的感情;青
春是生命的源
6
泉在不息的涌流。
青春气贯长虹,勇
锐盖过
怯懦,进取压倒苟安。如此锐
气,
弱冠后生有之,
耳顺之年
,
则亦多见,年岁有加,并非垂
老;理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,
衰微只及肌
肤,
热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧
烦,惶恐,丧失自信,定使心
灵扭曲,意气如灰。
无论年届古稀,抑或二八
芳龄,心中皆有生命之欢乐,
奇迹之诱惑,孩童般天真久盛
不衰。
人人心中皆有一台天线,
只要你从天上人间接受美好、
希望、欢乐、勇气和力量,你
p>
就青春永驻,风华常存。
一旦追求消失,
锐气如同冰雪
覆盖,玩世不恭,自暴自弃油
然而生,即使年方二
十,实已
老矣。然坚持追求,你就可以
在耄耋之年告别尘寰时仍
觉年
青。
(参考夏海涛译文改译)
7
Life
is
a
Chess-board
(Thomas
Henry Huxley)
人生是一盘棋
人生是一出戏也好,<
/p>
是一盘棋也罢,
只不过是对人生的一种理解,
因人而异。
The
chess-board
is the
world:
the
pieces
are
the
phenomena
of
the universe;
the
rules of the
game
are
what we
call the laws of nature. The player on the other
side is hidden from us. We know that
his play is always
fair, just and
patient. But also we know, to our cost, that
he
never
overlooks
a
mistake,
or
makes
the
smallest
allowance for ignorance.
By
Thomas Henry Huxley
overlook [ 7EuvE5luk ]:
宽恕
make
allowance for:
考虑到……
(
而原谅
)
Thomas
Henry
Huxley
(1825
–
1895),
English
biologist
and
educator
,
grad.
Charing
Cross
Hospital,
1845.
Huxley
gave
up
his
own
biological
research
to
become
an
influential
scientific publicist
and
was
the
principal
exponent
of
Darwinism
in
England.
An
agnostic,
he
doubted
all
things
not immediately open
to logical analysis and
8
scientific verification. He held up
truth as an ideal and spoke and wrote
frequently on its tool, the scientific
method, and its yield, the evolutionary
theory.
He
placed
human
ethics
outside
the
scope
of
the
materialistic
processes
of
evolution;
he
believed
that
civilization
is
man’
s
protest
against
nature
and
that
progress
is
achieved
by
the
human
control
of
evolution.
Huxley
held
numerous
public
offices,
serving
on
10
royal
commissions
(1862
–
84).
His
many
works
include
Evolution
and
Ethics
(1893),
Collected
Essays
(9
vol.,
1893
–
94),
Scientific
Memoirs
(4
vol.,
1898
–
1902), and
an autobiography (1903)
。
托马斯
·
亨利
·
p>
赫胥黎
,
英国
著名
博物学家
,
达尔文进化论最杰出的代表。他的主要著作有《人<
/p>
类在自然界的位置》
、
《脊椎动物解剖学
手册》
、
《无脊椎动物解剖学手
册》<
/p>
、
《进化论和伦理学》等。
9
I
have
as
much
soul
as
you
(
Charlotte Bro
nte
)
我的心灵一样丰
富
这一段是绝对的经典,无需多言,不敢掠美。
“I
tell
you
I
must
go!
“
I
retorted,
roused
to
something
like
passion.
“Do
you
t
hink
I
can
stay
to
become nothing to you? Do you think I
am an automaton?
-
a
machine
without
feeling?
and
can
bear
to
have
my
morsel of bread snatched
from my lips
,
and my drop of
living water dashed from my cup? Do you
think, because I
am
poor,
obscure,
plain,
and
little,
I
am
soulless
and
heartless? You think wrong! - I have as
much soul as you,
- and full as much
heart! And if God had gifted me with
some beauty and much wealth, I should
have made it as
hard for you to leave
me, as it is now for me to leave you.
I
am not talking to you now through the medium of
custom,
conventionalities
,
p>
nor even of mortal flesh: -
it is my spirit
that
addresses
your
spirit;
just
as
if
both
had
passed
through the grave,
and we stood at God's feet, equal, - as
we are!”
Excepted from
Jane Eyre by Charlotte Bronte
oath [ 5EuW ]:
誓言
10
retort [ ri5tC:t ]: to present a
counterargument to.
反驳
,
反击
automaton [
C:5tCmEtEn ]:
机器人
morsel [ 5mC:sEl ]: a small piece of
food (
食物
)
一口
,
少量
snatch
[ snAtF ]:
攫取
dash:
泼溅
obscure [ Eb5skjuE ]: of
undistinguished or humble station or
reputation
身份卑微的
conventionality
[
kEn7venFE5nAliti
]:
the
rules
of
conventional
social
behavior
惯例
,
俗套
,
老一套
mortal [
5mC:tl ]:
人类的
grave:
墓穴
,
坟墓
Charlotte
Bront?
(1816-1854)
was
born
21
April
1816, third of the six children of
Patrick Bront?
and
Maria
Branwell
Bront?
.
The
major
event
of
her
young
life
was
the
death
of
her
mother
in
1821,
which
created
a
lot
of
chaos.
She
had
two
older
sisters, Maria and Eli
zabeth
。夏洛蒂
·
勃朗特的《简
爱》通过简
·
爱的自
述,
描绘的是一个出身贫苦家庭,
长相平凡,
无依无靠的
女家庭教师
的曲折遭遇。简,成为纯洁、热情、坦率、爱好真理,敢于追求幸福
的女性的象征,
因而形象鲜明。
作品成功之处还
在于作者在对人性的
描述中,
我们隐约看到了自己,
卑劣或美丽的人性,
而觉得心有戚戚
焉。
[
译文
]
<
/p>
“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些
冲动。“你难道
认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无
足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没
有感情的
机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生
命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无
11
闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂和心肠了
?
你不是想
错了吗
?<
/p>
我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实
!
要是上帝赐予我一点姿色和财富,我会使你难以离开我,
就像现在我很难离开
你一样,我不是根据习俗、常规,甚
至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵
魂在
对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平
等
本来就如此
!
”
Equality
and
Greatness
(George
Bernard Shaw)
平等与伟大
Between persons of equal income there
is no social
distinction
except
the
distinction
of
merit.
Money
is
nothing:
character,
conduct,
and
capacity
and
everything
…
.
There would be great people and ordinary
people
and
little
people,
but
the
great
would
always
be
those
who
had
done
great
things,
and
never
the
idiots
whose mothers had spoiled them and
whose be persons
of
small
minds
and
mean
characters,
and
not
poor
persons
who had never had a chance. That is why idiots
are
always
in
favour
of
inequality
of
income
(their
only
chance
of
eminence),
and
the
really
great
in
favour
of
equality.
By George Bernard Shaw
distinction
[
dis5tiNkFEn
]:
the
condition
or
fact
of
being
dissimilar
or
distinct;
difference
区别,差别
12
merit [ 5merit ]:
功绩,荣誉,价值
eminence
[ 5eminEns ]: a position of great distinction or
superiority
卓越
George
Bernard
Shaw
(1856
-
1950)
was
Irish-
born playwright, pamphleteer and music and
theater critic. Shaw was a ruthless
social critic and
irreverent toward
institutions.
By forging a drama
that
combined
moral
passion
and
intellectual
conflict
and
experimenting
with
symbolic
farce,
Shaw helped to
reshape the stage of his time and to
mold the thought of his own and later
generations. His play The Devil's
Disciple became a success in the United
States, however, and Shaw's next
work,
Man
and
Superman
(1903)
helped
establish
Shaw's
reputation
in
London. Among the plays that followed
was Saint Joan (1923), for which
Shaw
received the 1925 Nobel Prize in literature.
肖伯纳,
英国戏剧家,
1856
年
7
月
26
日生于爱尔兰都柏林。
1885
年肖伯纳开始戏剧创作。
到
1949
年为止,共完成剧本
51
部。
1925
年获得诺贝尔文学奖。
13
Best of
times
(
Charles Dickens
)
最
好的时代
狄更斯在《双城记》一书开头就说,
“这是一个最好的时代,也
是一个最坏的时代”
。
妙哉斯言(此句经常被引用)
!
这段文字中多个
平行句(句子结构相
同)而打动读者。文中句型的反复、形式上的对
偶、内容上的对比、总体结构上的平行(
排比)
,值得仔细体会。
It
was the best of times, it was the worst of times;
it
was the age of wisdom, it was the
age of foolishness; it
was the epoch of
belief, it was the epoch of incredulity; it
was the season of light, it was the
season of darkness; it
was the spring
of hope, it was the winter of despair; we
had everything before us, we had
nothing before us; we
were all going
direct to Heaven, we were all going direct
the other way.
Excepted from
A Tale of Two Cities
by
Charles
Dickens
wisdom [ 5wizdEm
]
:智慧
,
明智的行为
,
学识
epoch [
5i:pCk, 5epCk ]
:
age, era,
period
新纪元
,
时代
,
时期
14
incredulity
[
7inkri5dju:liti
]:
the
state
or
quality
of
being
incredulous;
disbelief
怀疑
despair: to lose all
hope
绝望
,
失望
Charles
Dickens
(1812-1870),
English
novelist
and
one
of
the
most
popular
writers
in
the
history
of
literature.
In
his
enormous
body
of
works, Dickens combined
masterly storytelling, humor
, pathos,
and irony
with sharp social criticism
and acute observation of people and places,
both real and imagined. His works have
been translated into practically
every
language
and
his
novels
have
been
adapted
to
plays,
films,
musicals, and so on.<
/p>
查尔斯
-
狄更斯,
英国大名鼎鼎的作家,
是
19
世纪<
/p>
英国现实主义文学的主要代表。
他笔耕一生,
靠勤奋和汗水创作出
《双
城记》
、
《大卫
-
科波菲尔》等世界名著。作品
艺术上以妙趣横生的幽
默、
细致入微的心理分析,
以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机
结合著称。
[
译文
]
<
/p>
这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代;这是
明智的年代,这
是愚昧的年代;这是信任的纪元,这是怀
疑的纪元;这是光明的季节,这是黑暗的季节;
这是希望
的春日,这是失望的冬日;
我们面前拥有一切,我们面前
没有一切;
我们都将直上天堂,我们都将直下地狱。
15
Great
Expectations
(
Charles
Dickens
)远大前程
下面的一段选自查尔斯·狄更斯的《远大前程》
(
1860
-
1861
)
,
这是他比较晚期的作品。
狄更斯经历了丰富的人间
生活后,
对人,
对
周围环境,
对自己的生活经历都有了深刻的认识,
而所有他成熟的思
想认识都汇总在《远大前程》一书中。
这部作品的语
言可谓是出神入化,
要学习英国语言,
这是一本典
范。
狄更斯的作品不矫揉造作,
不选用那些华而不实
的词语。
他的用
词都简单明了,朴实易懂。所以文字读来朴实无
华,如行云流水。
As the
night was fast falling, and as the moon, being
past the full, would not rise early, we
held a little council: a
short one, for
clearly our course was to lie by at the first
lonely tavern we could find. So, they
plied their oars once
more, and I
looked out for anything like a house. Thus we
held on, speaking little, for four or
five dull miles. It was
very cold, and,
a collier coming by us, with her gallery-fire
smoking and flaring, looked like a
comfortable home. The
night was as dark
by this time as it would be until morning;
and
what light we
had, seemed
to
come more from the
river
than the sky, as the oars in their dipping stuck
at a
few reflected stars.
16
Excepted from
Great Expectations
by Charles Dickens
council
[
5kaunsil
]:
an
assembly
of
persons
called
together
for
consultation, deliberation, or
discussion
讨论会议
tavern [ 5tAvE(:)n ]:
酒馆
,
客栈
plied their oars:
使劲划起桨来
collier [
5kCliE ]:
运煤船
gallery-fire:
厨房
Great Expectations
,
意思是指一笔遗产,
中文有的译为
“
远大前程
”
(有
的译作
“孤星血泪”
)
。
这个译名
给读者一种印象,
即作品的主人公是
有远大前程的。而事实上,
这个
“
远大前程
”
是带讽刺意义的,这部
作品的主题决非仅仅是写孤儿皮普想当上等人的理想幻灭的故
事,
如
果这样理解,
就领会错了狄更斯
创作这部作品的意义。
皮普生活在姐
姐家里,
< br>生活艰苦,
他的理想是当一名像姐夫一样的铁匠,
他没有
想
当上等人。
后来他之所以想当上等人是因为环境的改变。
p>
狄更斯的哲
学思想之一是环境对人思想的影响。不同的环境可以造就
成不同的
人。皮普的整个发展过程是符合一般人性理论的。
[
译文
]
天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早
升起。我们就
稍稍商量了一下,可是也用不到多讨论,因
为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷落
的酒店就得
投宿。于是他们又使劲打起桨来,我则用心寻找岸上是否
隐隐约约有什么房屋的模样。这样又赶了四五英里路,一
路上好不气闷,大家简直不
说一句话。天气非常冷,一艘
煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火<
/p>
光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。这时夜色已经
黑透,看
来就要这样一黑到天明,我们仅有的一点光亮,
是乎不是来自天空,而是来自河上,一桨
又一桨的,搅动
17
着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。
18
Of Studies (Francis Bacon)
论读书
培根的随笔,灵活洒脱,无拘无束
,又不失结构的严谨。黑格尔
曾有过这样的评述:
“他的著作虽
然充满着最美妙、最聪明的言论,
但是要理解其中的智慧,
通常
只需要付出很少的理性努力。
因此它的
话常常被人拿来当作格言
。
”
(
《
哲学
史讲演录》
第
4
卷,
< br>“关于培根”
。
)
这一评价,当然也包括本篇在内。
Studies serve for delight, for
ornament, and for ability.
Their chief
use for delight, is in privateness and retiring;
for
ornament,
is
in
discourse;
and
for
ability,
is
in
the
judgement
and
disposition
of
business.
For
expert
men
can
execute,
and
perhaps
judge
of
particulars,
one
by
one;
but
the
general
counsels,
and
the
plots
and
marshaling
of
affairs,
come
best
from
those
that
are
learned.
To spend too much time
in studies, is
sloth; to
use them too much for
ornament, is affectation; to make
judgement only by their rules is the
humour of a scholar.
They perfect
nature, and are perfected by experience: for
natural abilities are like natural
plants, that need pruning
by study; and
studies themselves do give forth directions
too
much
at
large,
except
they
be
bounded
in
by
experience.
Crafty
men
contemn
studies;
simple
men
admire
them; and wise men use them: for they teach not
their
own
use;
but
that
is
a
wisdom
without
them,
and
above
them, won by observation. Read not to contradict
and
confute; nor to
believe and
take
for granted; nor to
find
talk and discourse; but to weigh and consider.
Some
19
books
are to be tasted, others to be swallowed, and some
few to be chewed and digested: that is,
some books are
to
be
read
only
in
parts;
others
to
be
read,
but
not
curiously;
and
some
few
to
be
read
wholly,
and
with
diligence and attention. Some books
also may be read by
deputy,
and
extracts
made
of
them
by
others;
but
that
would be, only in the less important
arguments, and the
meaner sort of book:
else distilled books are like common
distilled waters, flashy things.
Reading maketh a full man;
conference a ready man;
and writing an
exact man.
And therefore, if a man
write
little, he had need have a great
memory; if he confer little,
he had
need have a present wit; and if he read little, he
had need have much cunning, to seem to
know that he
doth
not.
Histories
make
men
wise;
poets,
witty;
the
mathermatics
subtile;
natural
philosophy
deep;
moral,
grave; logic and rhetoric able to
contend.
Abeunt studia in
mores
. Nay, there is no
stond
or impediment in
the
wit,
but may
be wrought out by fit studies: like as diseases of
the
body
may
have
appropriate
exercises.
Bowling
is
good for the stone and
reins; shooting for the lungs and
breast; gentle walking for the stomach;
riding for the head;
and the like. So
if a man’s wit be wandering, let him study
the
mathematics;
for
in
demonstrations,
if
his
wit
be
called away never so little, he must
begin again: if his wit
be not apt to
distinguish or find differences, let him study
the schoolmen; for they are
cymini sectores
. It he be not
apt to beat over matters, and to call
up one thing, to prove
and illustrate
another, let him study the lawyers’ cases: so
20
every defect
of the mind may have a special receipt.
Excepted
from
Essays
by Francis Bacon
ornament [ 5C:nEmEnt ]:
装饰
,
修饰。王佐良先生将之译为“
傅彩”
;
傅,涂也,译得精当。世间只抓皮毛者,常附会为“博
采”
,误也。
in
privateness and retiring: = in seclusion and
retirement
plots: plans
except they be: except they should be
maketh: old use makes
had
need have: would require to have; ought to have
if a man’s wit be wandering: if a man’s
wit should be wandering
Abeunt studia in mores: Latin from
Ovid, Heroides, XV
, 83: Studies pass
into the character.
cymini
sectores:
Latin
people
who
pay
too
much
attention
to
details
Sir
Francis
Bacon
(1561-1626)
was
a
philosopher
and
a
statesman
as
well
as
a
man
of
letters
-
–
a
renaissance
man
of
his
time.
He
wrote
important literary and philosophical
works and was a major contributor
to
modern scientific thought. His Essays (published
sporadically between
1597
and
1625)
incorporate
elements
of
all
three
disciplines
and
are
considered his chief
contribution to literature. What is given below is
one
such essay and the Chinese version
that follows it is considered one of the
best so far that can do justice to the
original.
弗朗西斯
. <
/p>
培根,英国著
名的哲学家、科学家、思想家。他是莎士比亚的同时
代人,近代英国
思想史上重要的代表人物之一,
也是近代哲学史
和科学史上上具有里
程碑意义的杰出人物之一。
21
[
译文
]
读书
可以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最
见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高
谈阔论之中;其
长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细
事或一一判别枝节,然综观统筹,全局策划,则舍好学深
思者莫属。读书费时过
多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭
条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读
书
之不足,盖天生才华犹如自然花草,读书然后知如何修剪
移接
;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有
一技之长者鄙读书,无知者慕读书,
唯明智之士用读书,
然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全
凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所
言,亦不可只为寻
章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,
有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只
须读其部
分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯
注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限
题材较次或价值不高者,否则
书经提炼犹如水经蒸馏,淡
而无味矣。读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。<
/p>
因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,
不常读书
者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明
智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学
使人深刻,伦理
学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性
格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一
如身体百病,皆可借相
宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭
利胸肺,漫步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力
不
集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重
演;
如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之
人;如不善求同,不善以一物阐证另
一物,可令读律师之
案
卷
。
如
此
头
脑
中
凡
有
缺
陷
,
皆
有
特
药
可
医
。<
/p>
22
(王佐良
译)
23
Three Passions (Bertrand
Russell)
三种激情
三种激情,
质朴而又十分强烈,
一直支配着我的人生,
即对爱的
渴望、
对知识的求索和对人类苦难的无限怜悯。
当我读到这一句,
我
就被深深为之吸引了。
Three
passions,
simple
but
overwhelmingly
strong,
have governed my
life: the longing for love, the search for
knowledge,
and
unbearable
pity
for
the
suffering
of
mankind.
These
passions,
like
great
winds,
have
blown
me hither and thither,
in a wayward course, over a deep
ocean
of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first,
because it brings
ecstasy
-
ecstasy so great
that I would often have sacrificed all the
rest of life for a few hours of this
joy. I have sought it, next,
because it
relieves loneliness
-
that
terrible loneliness in
which one
shivering consciousness looks over the rim of
the world into the cold unfathomable
lifeless abyss. I have
sought it,
finally, because in the union of love I have seen,
in a mystic miniature, the prefiguring
vision of the heaven
that
saints
and
poets
have
imagined.
This
is
what
I
sought, and though it
might seem too good for human life,
this is what
-
at
last
-
I have found.
With equal passion I have sought
knowledge. I have
wished to understand
the hearts of men. I have wished to
24
know why the stars shine.
And I have tried to apprehend
the
Pythagorean
power
by
which
number
holds
sway
above
the
flux.
A
little
of
this,
but
not
much,
I
have
achieved.
Love and knowledge, so far as they were
possible,
led upward toward the
heavens. But always pity brought
me
back to earth. Echoes of cries of pain reverberate
in
my
heart.
Children
in
famine,
victims
tortured
by
oppressors, helpless old people a hated
burden to their
sons, and
the whole world of loneliness, poverty, and pain
make a mockery of what human life
should be. I long to
alleviate the
evil, but I cannot, and I too suffer.
This
has
been
my
life.
I
have
found
it
worth
living,
and
would gladly live it again if the chance were
offered
me.
Excerpted
from
What
I
Have
Li
ved
For
by
Bertrand
Russell
hither and thither:
到处,忽此忽彼
ecstasy
[5ekstEsi]: intense joy or
delight
欣喜若狂
unfathomable
[Qn5fA
TEmEbl]:
difficult
or
impossible
to
understand;
incomprehensible
深不可测的
miniature [5minjEtFE]:
缩图,缩影
Pythagorean
[pai7WA^E5ri:En]:
毕达哥拉斯式的
flux [flQks]: constant or frequent
change; fluctuation
不断变化,波动
famine [5fAmin]: severe hunger;
starvation
极度饥饿;饥饿
Bertrand
Russell
(1872-1970)
was
British
25
philosopher and populariser and
historian of philosophy, mathematician
(leading
exponent
of
Logicism),
pacifist
(jailed
for
6
months
in
1918
anticonscription campaign) and Fabian
socialist; leader of Campaign for
Nuclear
Disarmament,
co-organiser
of
International
War
Crimes
Tribunal convened in
1966 to focus opposition to US war in Vietnam. He
won
the
Nobel
Prize
for
literature,
famous
in
China
for
his
History
of
Western Philosophy and was the co-
author of Principia Mathematic.
罗
素
, 20
世纪著名的数学家、逻辑学家和哲学家。无数人将罗素视为这
个时代的先知,
而与此同时罗素的许多政治立场却又是十分有争议性
的。
< br>他出生于
1872
年正值巅峰的大英帝国,
逝于
1970
年,
此时的英
国已经历两次世界大战的摧残,帝国已经土崩瓦解。
[
译文
]<
/p>
有三种质朴而又十分强烈的激情一直支配着我的人
生,这就是对爱
的渴望、对知识的求索和对人类苦难的无
限怜悯。这三种激情,有如狂飙挟我四海漂泊,
游移不定,
直至苦海的深渊,濒临绝望的边缘。
我寻求
爱,首先在于爱能带来狂喜
-----
它是如此令人心
醉神迷,我愿舍弃余生来换取这片刻的欢乐;我寻求爱,
还因为爱能消除
孤独
-----
那种当一个颤抖的灵魂从世界的
边缘透视那冰冷、荒凉的无尽深渊时感到的那种孤独;此
外,我所以寻求爱,还
因为在爱的交融中,我看见了圣者
和诗人所预想的天堂景象的神秘缩影,这正是我心中之
所
求,虽然人生似乎难臻此境,我最终却不负所求。
我怀着
同样的激情来探索知识。
我希望能够理解众人之
心,我渴望了解
星星缘何闪光,我也曾努力领会毕达哥拉
斯赋与数的力量
---
---
主宰万物流变之力。我虽未创斐然之
绩,却也还算小有所
成。
爱和知识竭力引导着我超凡入圣,
但怜悯又把我拉回了
26
凡尘。声声悲号在我心中回响不绝。饥
饿的孩子、惨遭压
迫者折磨的苦难者、因依附儿子而被视为可憎重负的老年
人以及整个孤独、贫困和痛苦的世界是对人们理想人生的
嘲讽。我渴望减轻罪
恶,却又无能为力,我也同样感到痛
苦。
这就是我的人生。我觉得自己并未
虚度此生,若有可能,
我将欣然再一次度过如此人生。
27
Frankness (Robert E. Lee)
诚实
文中的第一段,
常常为人们所引用。
本文是李将军写给儿子的话。
You must study to be frank
with the world: frankness
is
the
child
of
honesty
and
courage.
Say
just
what
you
mean to
do, on every occasion. If a friend asks a favor,
you
should
grant
it,
if
it
is
reasonable;
if
not,
tell
him
plainly why you cannot. You would wrong
him and wrong
yourself by equivocation
of any kind.
Never do a wrong thing to
make a friend or keep one.
The man who
requires you to do so is dearly purchased
at
a
sacrifice.
Deal
kindly
but
firmly
with
all
your
classmates. You will
find it the policy which wears best.
Above all, do not appear to others what
you are not.
If you have any fault to
find with any one, tell him, not
others,
of
what
you
complain.
There
is
no
more
dangerous experiment
than that of undertaking to do one
thing before
a man’s face
and another behind his back.
We should
say and do nothing to the injury of any one. It
is not only a matter of principle, but
also the path of peace
and honor.
By Robert E. Lee
frankness : candidness;
outspokenness.
坦白;率直
occasion [ E5keiVEn ]: timely
opportunity.
时机
28
favor [ 5feivE ]:
kindness; friendly regard.
恩惠;眷顾
grant :
allow; give.
同意,允许;给
reasonable: proper; rational.
正当的;合理的
plainly:
frankly
坦白地
wrong
: do injustice to
得罪
equivocation [ i7kwivE5keiFEn ]: using
expressions of uncertain
meaning.
支吾其辞
,
模棱两可的话
deal with:
treat.
对待
wear:
endure.
持久
above
all: more than all; above everything else.
首先,最重要
have any
fault to find with: criticize unfavorably; blame.
指摘;责备
experiment:
practical test.
试验
undertaking [ 7QndE5teikiN ]:
promising.
允许
injury [ 5indVEri ]: damage.
损害
principle [
5prinsEpl ]: moral principles.
原则;道义
Robert
E.
Lee
(1807-1870)
American
soldier
,
general
in
the
Confederate
States
army,
was
the
youngest
son of
major-general Henry
Lee,
called
Light
Horse Harry.
He trained at
West Point, and
in
the
Mexican
War
became
chief
engineer
of
the
central army in Mexico (1846). He
commanded the
US
Military
Academy
(1852--5),
was
a
cavalry
officer
on
the
Texan
border
(1855--9),
and
in
1861
was
made
commander-in-chief
of
the
Virginia
forces.
He
was
in
charge
of
the
defenses
at
Richmond,
and
defeated
Federal
forces
in
the
Seven
Days'
Battles
(1862).
His
strategy
in
opposing
General
Pope,
his
invasion
of
Maryland
and
Pennsylvania,
and
other
achievements
are
central
to
the
history of the war. In
1865, he surrendered his army to General Grant at
29
Appomattox
Courthouse.
After
the
war,
he
became
President
of
Washington
College
at
Lexington.
罗伯特
p>
·
李将军是美国历史上最为
传奇的人物之一
,
他曾经是美国内战时期南方联军的统帅。
有兴趣的
读者可以找来他的传记读一读。
[
译文
]
30
Three
Periods
of
My
Youth
(John
Woolman)
年轻时代的三个阶段
清教徒认为人要
过圣洁的生活,
要反省自我,
就必须每天在神面
前记下自己的所作所为。
约翰·乌门深受
17
世纪清教徒运动的影响,
仔细地记录自己的内心世界和言行。本文选自其
《日记》第一章,是
作者在
36
岁时对
幼时生活的追忆。这本自传语言晓畅,被列入哈佛
大学必读经典。
About
the
twelfth
year
of
my
age,
my
father
being
abroad, my mother reproved me for some
misconduct, to
which I made an
undutiful reply; and the next first-day, as
I was with my father returning from
meeting, he told me
he
understood
I
had
behaved
amiss
to
my mother,
and
advised me
to
be
more
careful
in
future.
I
knew
myself
blamable, and
in
shame and
confusion
remained
silent.
Being thus awakened
to a sense of my wickedness, I felt
remorse
in
my
mind,
and
getting
home,
I
retired
and
prayed to the Lord to
forgive me; and I do not remember
that
I ever, after that, spoke unhandsomely to either
of my
parents, however foolish in some
other things.
Having
attained
the
age
of sixteen,
I began
to
love
wanton
company:
and
though
I
was
preserved
from
profane language or scandalous conduct,
still I perceived
a plant in me which
produced much wild grapes. Yet my
merciful
Father
forsook
me
not
utterly,
but
at
times,
31
through His grace, I was brought
seriously to consider my
ways;
and
the
sight
of
my
backsliding
affected
me
with
sorrow: but for want of rightly
attending to the reproofs of
instruction, vanity was added to
vanity, and repentance.
Upon the whole,
my mind was more and more alienated
from the truth, and I hastened towards
destruction. While
I meditate on the
gulf towards which I traveled, and reflect
on
my
youthful
disobedience,
my
heart
is
affected
with
sorrow.
Thus
time passed on, my heart was replenished with
mirth
and
wantonness,
while
pleasing
scenes
of
vanity
were
presented to my imagination, till I attained the
age of
eighteen
years,
near
which
time
I
felt
the
judgments
of
God
in my soul like a consuming fire, and looking over
my
past life, the prospect was moving.
I was often sad, and
longed to be
delivered from those vanities; then again my
heart was strongly inclined to them,
and there was in me
a sore conflict. At
times I turned to folly, and then again
sorrow
and
confusion
took
hold
of
me.
In
a
while,
I
resolved totally to leave
off some of my vanities, but there
was
a secret reserve in my heart, of the more refined
part
of
them,
and
I
was
not
low
enough
to
find
true
peace.
Thus for some months, I had great
troubles and disquiet,
there
remaining
in
me
an
unsubjected
will,
which
rendered
my
labors
fruitless,
till
at
length,
through
the
merciful continuance of heavenly
visitations, I was made
to bow down in
spirit before the most High. I remember
one
evening
I
had
spent
some
time
in
reading
a
pious
author,
and
walking
out
alone,
I
humbly
prayed
to
the
32
Lord
for
His
help,
that
I
might
be
delivered
from
those
vanities
which
so
ensnared
me
…
.
Thus,
being
brought
low, He helped me,
and as I learned to bear the cross, I
felt
refreshment
to
come
from
His
presence:
but
not
keeping in that strength
which gave victory, I lost ground
again,
the
sense
of
which
greatly
afflicted
me;
and
I
sought deserts and lonely
places, and there with tears did
confess my sins to God, and humbly
craved help of Him.
And I may say with
reverence, He was near to me in my
troubles, and in those times of
humiliation opened my ear
to
discipline.
Excerpted from
Journal
by John Woodman
wanton [5wCntEn]:
undisciplined; spoiled; frolicsome
荒唐的,嬉戏的
wanton
company
朋友
profane language
污言秽语
merciful
Father
仁慈的主
repentance [ri5pentEns]: remorse or
contrition for past conduct or sin
悔
恨
a
consuming fire
熊熊燃烧的大火
the Most High
上帝,主
bear the
cross
承受痛苦、悲伤等
John Woodman
约翰·乌门,
17
世纪后期的清教徒,给后世留下了大
量日记。
清教徒认为人要过圣洁的生活、
每天修炼自己,
就
必须每天
在神面前记账。
他们认真地对待自己的内心世界,
p>
每天仔细地记录自
己的心思和言行,这种观念,的确导致了人们写日
记的习惯。
33
34
Love
Your
Life
(Henry
David
Thoreau)
热爱生活
However mean
your life is, meet it and live it, do not
shun it and call it hard names. It is
not so bad as you are.
It looks poorest
when you're richest. The fault-finder will
find faults even in paradise. Love your
life, poor as it is.
You may perhaps
have some pleasant, thrilling, glorious
hours, even in a poor-house. The
setting sun is reflected
from the
windows of the alms-house as brightly as from
the rich man
’
s
abode; the snow melts before its door as
early in the spring. I do not see but
a quiet mind may live
as contentedly
there, and have as cheering thoughts, as
in a palace. The town's poor seem to me
often to live the
most
independent
lives
of
any.
Maybe
they
are
simply
great enough to receive without
misgiving. Most think that
they are
above being supported by the town; but it often
happens that they are not above
supporting themselves
by dishonest
means, which should be more disreputable.
Cultivate
poverty
like
a
garden
herb,
like
sage.
Do
not
trouble yourself much
to get new things, whether clothes
or
friends.
Turn
the
old,
return
to
them.
Things
do
not
change;
we
change.
Sell
your
clothes
and
keep
your
thoughts.
By Henry David
Thoreau
35
poor-house:
济贫院
alms-house:
济贫院
above being supported
不靠外援
Henry
David
Thoreau (1817-1862)
American essayist,
poet,
and
practical
philosopher,
best-known
for
his
autobiographical
story of
life in the woods, WALDEN (1854). Thoreau became
one
of
the
leading
personalities
in
New
England
Transcendentalism.
He wrote
tirelessly but earned from his books and
journalism
little.
Thoreau's
CIVIL
DISOBEDIENCE
(1849)
influenced
Gandhi
in his passive
resistance campaigns, Martin Luther King, Jr.,
and at one time the politics of the
British Labour Party.
亨
利·大卫·梭罗
,
博物学家、散文家、超验现实主
义作家。生于美国
康科德,
毕业于剑桥大学。
< br>他是一名虔诚的超验主义信徒,
并用毕生
的实践来体验这
一思想,
曾隐居家乡的瓦尔登湖长达两年之久,
过着
与世隔绝的生活。其代表作《瓦尔登湖》又名《湖滨散记》,是他隐
居生活
的真实记录。
他的作品朴实无华,
亲近自然,
< br>极大地感染了一
战后美国人的思想,从而也奠定了他在美国文学史上的崇高地位。
[
译文<
/p>
]
不管你的生活如何卑微,
你都得面对与
度过;
不要逃
避,更不要诅咒。当你贫困不堪时,生活并不象你
想象的
那样糟糕;
而你富甲天下时,
生活却显得贫瘠乏味。就是
在天堂,挑剔的人也总能挑出缺点。虽然贫穷,你也应该
p>
热爱生活,因为即使在救济院,你也有自己的快乐、幸福
与辉煌的时
刻。夕阳照在救济院的窗上的光同照在富人家
的一样耀目,门前的积雪也同在早春融化。
我只知道一个
心绪宁静的人,如同城镇中的贫民,大凡过着最为无拘无
< br>
36
束的生活。或许他们只是超乎寻常,毫不恐惧地
接受这一
切。大多数人都认为自己无需依赖城镇的供养,然而结果
常常是他们养活自己靠的是不诚实的手段,这比贫民的生
活更不体面。视贫穷如园中的
花草慢慢地耕耘吧。不要刻
意地追求新花样
——
新衣服或新朋友。寻求故往,回归故
往。万物未变,是我们在变。你的衣服可以
卖掉,但要保
留自己的思想。
37
Three
Days
to
See
(Helen
Keller)
给我三天光明
马克
`<
/p>
吐温曾说:
19
世纪有两个奇人,一个是
拿破仑,一个是海
伦
·
凯勒。
下面几段摘选自海伦
·
凯勒的自传《假如给我三天光明》
,海伦从
小失明,
是一位生活在黑暗中却给人类带来光明的女性。
在经历了种
种的艰辛与磨难之后,
她开始跨越了自己,
挣脱出小
我的圈子,
她的
心情逐渐开朗,
“我要
把别人眼睛所看见的光明当作我的太阳,别人
的耳朵听见的音乐当作我的乐曲,别人嘴角
的微笑当作我的快乐。
”
她接受了生命的挑战,
她觉得自己获得了自由,
内心深处的自由,
她
不仅仅是为了自己而活,
她希望自己能奉献的不仅是几片绿叶,
她要
给世界整个春天。
优美的文字和真情让我们
感动,
让我们的眼睛渐渐
湿润了,因为我们感受到的是伟大的心
灵。
Most of us, however, take life for
granted. We know
that one day we must
die, but usually we picture that day
as
far in the future. When we are in buoyant health,
death
is all but unimaginable. We
seldom think of it. The days
stretch
out in an endless vista. So we go about our petty
tasks, hardly aware of our listless
attitude toward life.
…………
I
have
often
thought
it
would
be
a
blessing
if
each
human
being were stricken blind and deaf for a few days
at some time during his early adult
life. Darkness would
make him more
appreciative of sight; silence would teach
him the joys of sound.
38
Now
and
then
I
have
tested
my
seeing
friends
to
discover what they see. Recently I was
visited by a very
good friend who had
just returned from a long walk in the
woods, and I asked her what she had
observed..
in particular,” she replied.
I might have been incredulous
had I not
been accustomed to such reposes, for long ago
I became convinced that the seeing see
little.
How was it possible, I asked
myself, to walk for an
hour through the
woods and see nothing worthy of note? I
who
cannot
see
find
hundreds
of
things
to
interest
me
through mere touch. I feel the delicate
symmetry of a leaf.
I pass my hands
lovingly about the smooth skin of a silver
birch, or the rough, shaggy bark of a
pine. In the spring I
touch the
branches of trees hopefully in search of a bud
the first sign of awakening Nature
after her winter's sleep.
I
feel
the
delightful,
velvety
texture
of
a
flower,
and
discover
its
remarkable
convolutions;
and
something
of
the miracle of Nature is revealed to
me. Occasionally, if I
am very
fortunate, I place my hand gently on a small tree
and
feel
the
happy
quiver
of
a
bird
in
full
song.
I
am
delighted to have the
cool waters of a brook rush through
my
open finger. To me a lush carpet of pine needles
or
spongy grass is more
welcome than
the
most luxurious
Persian rug.
To me the pageant of seasons is a thrilling
and unending drama, the action of which
streams through
my finger tips.
Excepted from
The Story of
My Life
by Helen Keller
39
take life for granted:
把生命想当然
buoyant
[5bCiEnt]: having or marked by buoyancy;
lighthearted; gay
有
浮力的
,
轻快的
unimaginable:
想不到的
,
不可思议的
vista [
5vistE ]:
展望
,
回想
listless[
5listlis ]: lacking energy or disinclined to exert
effort;
lethargic
倦
怠的
,
冷漠的,情绪低落的
incredulous [ in5kredjulEs ]:
skeptical; disbelieving
怀疑的
,
不轻信的
accustom [
E5kQstEm ]:
使习惯于
symmetry [ 5simitri ]:
对称
,
匀称
silver birch:
白桦树
shaggy [ 5FA^i ]: having a rough nap or
surface
表面粗糙的
delightful
:令人愉快的
,
可喜的
velvety [
5velviti ]:
象天鹅绒的
,
柔软的
remarkable
[
ri5mB:kEbl
]:
attracting
notice
as
being
unusual
or
extraordinary
不
平常的
,
值得注意的
,
显著的
convolution [
7kCnvE5lju:FEn ]:
回旋
,
盘旋
,
卷绕
lush [ lQF ]:
青葱的
,
豪华的
luxurious [
lQ^5zjuEriEs ] :
奢侈的
,
豪华的
pageant [
5pAdVEnt ]:
壮观
thrilling [ 5WriliN ]:
毛骨悚然的
,
颤动的
,
发抖的,令人振奋的
Helen Keller (1880-1968) was blind and
deaf, but she became a famous
writer
and teacher. The name Helen Keller has had special
meaning for
millions of people in all
parts of the world. She could not see or hear. Yet
Helen
Keller
was
able
to
do
so
much
with
her
days
and
years.
Her
unusual
life
and
dedicated
work
had
an
international
influence
on
the
lives of
the handicapped Her success gave others hope.
海伦
·
凯勒,
一个
p>
幽闭的盲聋哑世界里的人,
竟然毕业于哈佛大学德克利夫学院,
p>
撰写
40
了<
/p>
14
部著作,并用生命的全部力量处处奔走,筹建慈善机构,为残
疾人造福,被美国《时代周刊》评选为
20
世纪美国十大英雄偶像。
[
参考译文
]
但是,我们大多数人把生活认为是理所当然
的。我们知道,某一
天我们一定会死,但通常我们把那天
想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,死亡几乎是
不可
想象的,我们很少想到它。时日在无穷的展望中延展着,
于
是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦
怠态度。
…………
我常常想,如果每个人在他
成年的早期有一段时间致
瞎致聋,那会是一种幸事,黑暗会使他更珍惜视力,寂静
会教导他享受声音。
我不时地询问过我的能看见东西的朋友们,以了解他
们看到什么。最近,我的一个很好的朋友来看我,她刚从
一片森林里散步
许久回来,我问她看到了什么,她答道:
“没什么特别的。”如果我不是习惯了听到这种
回答,我
都可能不相信,因为很久以来我已确信这个情况:能看得
见的人却看不到什么。
我独自一人,在林子里散步一小时之久而没有看到任
何值得注意的东西
,那怎么可能呢?我自己,一个不能看
见东西的人,仅仅通过触觉,都发现许许多多令我
有兴趣
的东西。我感触到一片树叶的完美的对称性。我用手喜爱
地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,
或一棵松树的粗糙树皮。
春天
,我摸着树干的枝条满怀希望地搜索着嫩芽,那是严
冬的沉睡后,大自然苏醒的第一个迹
象。我抚摸过花朵那
令人愉快的天鹅绒般的质地,感觉到它那奇妙的卷绕,一
41
些大自然奇迹向我展现了。有时,如果我
很幸运,我把手
轻轻地放在一棵小树上,还能感受到一只高声歌唱的小鸟
的愉快颤抖,我十分快乐地让小溪涧的凉水穿过我张开的
手指流淌过去。对我来
说,一片茂密的地毯式的松针叶或
松软而富弹性的草地比最豪华的波斯地毯更受欢迎。对
我
来说四季的壮观而华丽的展示是一部令人激动的、无穷尽
的戏
剧。这部戏剧的表演,通过我的手指尖端涌淌出来。
The
Study
of Words
(Wilfred
Funk
and
Norman
Lewis)
学习词汇的重
要性
“你老板的词汇量比你的词汇量大。
这是他为什么会成为你老板的一个重要原因。
”作者认为每天花
15
分钟的时间记单词人,才会有丰富得体的表达能力,因此词汇能
让你卓越不凡!
That
if
your
vocabulary
is
limited
your
chances
of
success are limited.
That
one
of
the
easiest
and
quickest
ways
to
get
ahead
is
by
consciously
building
up
your
knowledge
of
words.
That
the
vocabulary
of
the
average
person
almost
stops growing by the
middle twenties. And that from then
on
it is necessary to have an intelligent plan if
progress is
to be made. No haphazard
hit-or-miss methods will do.
...………
42
The study of words is not
merely something that has
to do with
literature. Words are your tools of thought. You
can't
even
think
at
all
without
them.
Try
it.
If
you
are
planning to go down town this afternoon
you will find that
you are saying to
yourself:
afternoon.
without
using words.
Without
words
you
could
make
no
decisions
and
from
no
judgments
whatsoever.
A
pianist
may
have
the
most beautiful tunes in
his head, but if he had only five
keys
on his piano he would never get more than a
fraction
of these tunes out.
Your words are your keys for your
thoughts. And the
more
words
you
have
at
your
command
the
deeper,
clearer and more
accurate will be your thinking.
A
command
of
English
will
not
only
improve
the
processes of your mind. It will give
you assurance; build
your
self-confidence;
lend
color
to
your
personality;
increase your
popularity. Your words are your personality.
Your vocabulary is you.
Your
words
are
all
that
we,
your
friends,
have
to
know and
judge
you by.
You
have no
other medium for
telling us your thoughts-for convincing
us, persuading us,
giving us orders.
Excepted from
Give us
15 Minutes
a Day
by Wilfred Funk Norman Lewis
literature[ 5litEritFE ]: <
/p>
文学
(
作品
),
文艺
,
著作
,
文献
convince[ kEn5vins ]: to bring by the
use of argument or evidence to firm
43
belief or a course of
action
使确信
,
使信服
Wilfred
Funk
()威尔弗
雷德
·
芬克
,
典编辑、出版、作家;诺曼
·
刘易
斯
(
Norman
Lewis
)
,纽
约州立大学的英语指导教师,
1942
年合作
发表《三十天获取更有力的词汇
量》
(
Thirty Days to A More
Powerful
Vocabulary
)
< br>一书。
该书是美国出版史上最为畅销的
“
自学后册
”
之一。
[
译文
]<
/p>
如果你的词汇量不大,你成功的机会也就不多。
最简洁而又最迅速的改进方法之一
就是有意识地扩大
你的词汇知识。
普通人的词汇量到了二十五六岁左右就几乎停止增长
了。
从那以后要想继续啬词汇量就必须有一个
精心设计的计
划。随意安排的、漫无目的计划是不起作用的。
…………
词汇学习并非只是某种与文
学有关的事情。词汇是思
维的工具。滑有了词汇你甚至根本无法思维。你可以试一
试。
如果你打算今天下午进城,
你会发现你在
对自己说:
“
我
候今天下午我要进趟城
。
”
不借助词的话,你就连这样一个
简
单的决定也作不了。
没有了词汇佻什么决定也作不了,
什么判断也作不成。
一位钢琴家的脑袋中可能想到了一首美妙的曲子,但是如
果他的钢琴上只有五个音键
的话,他永远也只能演奏出这
首曲子的一些破碎的片段。你的文科是你思维的关键。你<
/p>
所掌握的词汇越多,你的思想就越深邃、越清晰、越准确。
掌握英语不仅可以改进偿的思维方
式,
它还给你信心,
令你自信,带给你鲜明的个性,使你更受欢
迎。你的用词
反映了你的个性。所谓词如其人。作为你的朋友,我们大
< br>
44
家都是从你的言辞中来了解你和评价你的。除此
以外,你
无法用别的什么交际手段来告诉我们你的想法
——
p>
无法使
我们信服,无法劝服我们,无法给我们下命令。
45
The English Humor (John
Watson)
英国人的幽默
每个国家也有自己的特定的幽默。
要理解一个国家的幽默,
就要
了解这个
国家的性格和传统,
甚至还要有所深入地了解它的悲伤。
我
p>
们来看看英国人的幽默。
Fun
seems
to
be
the
possession
of
the
English
race
.
Fun is John
Bull
’
s idea of
humour
,
and there is no
intellectual
judgment
in
fun
.
Everybody
understands
it
because it is
practical
.
More than
that
,
it unites all classes
and sweetens even political
life
.
T
o study the
elemental
form
of
English
humour
,
you
must
look
to
the
school-
book
.
It begins with the
practical joke
,
and unless
there
is
something
of
his
nature
about
it
,
it
is
never
humour
to an Englishman
.
In an
English household
,
fun
is
going
all
the
time
.
The
entire
house
resounds
with
it
.
The
father
comes
home
and
the
whole
family
contribute to the amu
sement
;
puns
,
humorous uses of
words
,
little
things that are meaningless
nonsense
,
if you
like
,
fly
round
,
and every one enjoys
them thoroughly for
just what they
are
.
The Scotch are devoid of
this trait
,
and
the Americans seem to be
,
too
.
If
I
had
the
power
to
give
humour
to
the
nation
I
would
not
give
them
drollery
,
for
that
is
impractical
;
I
would not give them
wit
,
for that is
aristocratic
,
and many
minds cannot grasp
it
;
but I would be contented
to deal
46
out
fun
,
which has no
intellectual element
,
no
subtlety
,
belongs
to
old
and
young
,
educated
and
uneducated
alike
,
and
is
the
natural
form
of
the
humour
of
the
Englishman
.
Let me tell you why the Englishman
speaks only one
language
.
He
believes with the strongest conviction that
his own tongue is the one that all
people ought to speak
and
will
come
in
time
to
speak
,
so
what
is
the
use
of
learning
any other? He believes
,
too
p>
,
that he is appointed
by
Providence
to
be
a
governor
of
all
the
rest
of
the
human race
.
From
our Scottish standpoint we can never
see an Englishman
without
thinking that there is oozing
from
every pore of his body the conviction that he
belongs
to a governing
race
.
It has not been his
desire that large
portions of the world
should be under his care
,
but
as they
have been thrust upon him in
the proceedings of a wise
Providence
,
he
must
discharge
his
duty
.
This
theory
hasn
’
t endeared
him to others of his
kind
,
but that
isn
’
t a
matter
that
concerns
him
.
He
doesn
’
t
learn
any
other
language because he knows that he could
speak it only
so imperfectly that other
people would laugh at
him
,
and it
would
never
do
that
a
person
of
his
importance
in
the
scheme
of
the
universe
should
be
made
the
object
of
ridicule
.
Excepted
from
Scottish
Humour
By John Watson
pun
[pQn]:
双关语
drollery [5drEulEri ]: The act of
joking
解嘲
to deal
out of fun:
学会开玩笑
47
John (1878-1958),was an American
psychologist who codified
and
publicized behaviourism, an approach to psychology
that, in his view,
was
restricted
to
the
objective,
experimental
study
of
the
relations
between
environmental
events
and
human
behaviour.
约翰·华生美
国
心理学家,
行为主义心理学的创始人。
他认为心理学研究的对象不是
意识而是行为,
心理学的研究方
法必须抛弃“内省法”,
而代之以自
然科学常用的实验法和观察
法。
华生在使心理学客观化方面发挥了巨
大的作用。
1915
年当选为美国心理学会主席。
[
译文
]
<
/p>
逗乐儿似乎是英国人的秉性,是约翰·布尔所说
的幽默,不需区分
智力高下。它切合实际,人人都懂。不
仅如此,它把各阶层人士联系在一起,甚至还使政
治生活
变得盎然有趣。要研究英国幽默的基础形式,你必须观察
学童。逗乐儿始于恶作剧,但须顺其自然,否则在英国人
看来,就无幽默可言。在一个英
国家庭里,逗乐儿无时不
在进行,整幢屋子其乐融融。父亲回家了,全家人各显其
能,津津乐道;双关语、俏皮话、大实话、空话废话满天
飞,人人尽情
享受。苏格兰人没有这种性格,美国人恐怕
也没有。
如果我有权给予各民族幽默,
那么我不给予他们解嘲,
< br>因为那不切实际;也不给予他们风趣,因为那过于贵族派
头,以致多数人无法理解
;我要心满意足地给予他们逗乐
儿,即不分智力高下,没有隐晦曲折,无论老少或受教育
与否都能享受的英国式的自然幽默。
让我告诉诸位为什么英国人只讲一种语言。英国人坚
信,英语是各国人民都应该讲、而且
迟早都会讲的语言,
因此,学其他语言有什么用?他还认为,上帝已委派他成
48
为全人类的主宰。从苏格兰人的立场来看
,英国人每一个
毛孔都散发着他是属于统治民族的信念。他虽然不想把各
国人民置于自己的监护之下,但是,既然贤明的上帝让他
这样做,他就必须尽到
责任。这种理论没有使他对其他人、
包括对和他一样的人变得亲切可爱,但那不关他的事
。他
之所以不学其他语言,因为他知道自己说得很糟,唯恐别
人
耻笑,而像他那样重要的人是万万不能成为别人的笑柄
的。
49
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2018年12月大学英语六级真题第三套
下一篇:翻译报告1