关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语名篇名段背诵精华(精)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 06:12
tags:

-

2021年3月1日发(作者:百日菊)


英文经典名篇名段背诵





格式:



1




简短的导读语



宋体



小五



2




英文短文



Arial


五号



3




短文出处



4




生词的音标、英文意思、中文意思



小五



5




作者英 文简介(


100


字左右)


、中文简介(


50


字左右)



作者照片



斜体



6




短文译文



五号



7




译者









0


目录




Essays


散文


,


小品文


,


随笔


,


评论



Youth



Samuel Ullman


)青春



/2


Life is a Chess-board (Thomas Henry Huxley)


人生是一盘棋



/6


I have as much soul as you



Charlotte Bronte


)我的心灵一样


丰富



/8


Equality and Greatness (George Bernard Shaw)


平等与伟大



Best of times



Charles Dickens


)最好的时代



Great Expectations



Charles Dickens


)远大前程



Of Studies (Francis Bacon)


论读书



Three Passions (Bertrand Russell)


三种激情



Frankness (Robert E. Lee)


诚实



Three Periods of My Youth (John Woolman)


年轻时代的三个


阶段



Love Your Life (Henry David Thoreau)


热爱生活



Three Days to See (Helen Keller)


给我三天光明



The Study of Words (Wilfred Funk and Norman Lewis)


学习


词汇的重要性





..









Speeches


演讲



The Gettysburg Address (Abraham Lincoln)


哥德斯堡演说






Inauguration Address (John F. Kennedy, J.)


肯尼迪就职演说




1


As You Like It (William Shakespeare)



Address at Gettysburg (Abraham Lincoln)


The Tribute (Earl Spencer)


A Speech at the Welcome Ceremony in Xi’an (Bill Clinton)



Speech


to


the


Nation


on


Space


Shuttle


Columbia


Tragedy


(George W. Bush)





Poems


诗歌



A Red, Red Rose (Robert Burns)


一朵红红的玫瑰



O Captain! My Captain (Walter Whitman)


哦,船长!我的船


长!



Hope Is the Thing with Feathers (Emily Dickinson)


Sonnet 18 (William Shakespeare)


Stopping by Woods on a Snowy Evening (Robert Frost)



Movies & Miscellaneous


电影脚本及其他



A Selection from


d’s Opus



A Selection from Scent of a Woman


The Script of Teachers Are People




2


Essays


散文


,


小品文


,


随笔


,


评论


3




Youth



Samuel Ullman


)青春



许多世界名人将 这篇短文随身携带,


以至于皱折不堪。


为什么?


因为它教我们如何美好的生活。


20


世纪初塞缪尔·厄 尔曼写的这篇


不足


500


字的短文


《青春》


一直为世人倾倒,


过了这么多年它 的魅力


依旧。




Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not


a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a


matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of


the


emotions;


it


is


the


freshness


of


the


deep


springs


of


life.



Youth


means


a


temperamental


predominance


of


courage over timidity of the appetite, for adventure over


the love of ease. This often exists in a man of sixty more


than


a


boy


of


twenty.


Nobody


grows


old


merely


by


a


number of years. We grow old by deserting our ideals.



Years


may


wrinkle


the


skin,


but


to


give


up


enthusiasm


wrinkles


the


soul.


Worry,


fear,


self-distrust


bows the heart and turns the spirit back to dust.



Whether


six


ty


or


sixteen,


there


is


in


every


being’s


heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of


what's


next,


and


the


joy


of


the


game


of


living.


In


the


center


of


your


heart


and


my


heart


there


is


a


wireless


station; so long as it receives messages of beauty, hope,


cheer, courage and power from men and from the infinite,


so long are you young.


When the aerials are down, and your spirit is covered



4


with


snows


of


cynicism


and


the


ice


of


pessimism,


then


you


are


grown


old,


even


at


twenty,


but


as


long


as


your


aerials are up, to catch the


waves


of optimism, there is


hope you may die young at eighty.


Excepted from


Youth



By Samuel Ullman







5


rosy cheeks:


玫瑰红的脸颊



supple [


?????


]: readily bent


柔软的



vigor: Physical or mental


strength, energy, or force


精力


,


活力



temperamental


[


??????????????


]:


Excessively sensitive or


irritable; moody


心情变化快的


,


喜怒无常的



predominance [prI`dCmInEns]:


优势



timidity [


?????????


]:



shy


胆怯,害羞的



appetite



[5Apitait]: a strong


wish or urge


食欲


,


胃口


,


欲望


,


爱好



desert:


放弃


,


遗弃



wrinkle



[


?????


l]:


起皱



enthusiasm [ in5Wju:ziAzEm ]:


great excitement for or interest


in a subject or cause


狂热


,




,


积极性



wireless:


无线的



infinite: having no limits


无限


的,无穷的



aerials:


天线



cynicism:


玩世不恭


,


冷嘲热讽




Samuel Ullman



(1840-1924)


Born in 1840


Germany to


Jewish parents,


Ullman


immigrated with his family to


America in order to escape the


discrimination they met in Europe.


These words, written by Samuel


Ullman of Birmingham, Alabama at


the age of 70-plus, are credited with


inspiring a generation of Japanese


citizens, businessmen, and


government leaders who were faced


with rebuilding their country after


World War II.


塞缪尔·厄尔曼


1840


生于德国,童年时移居美国。他在


古稀之年才 开始写作,是一个了不


起的人。本文由于手抄流传等多种


原因, 存在多个版本,这里采用作


者原文。




[


译文


]


青 春不是年华,


而是心境;


青春不是桃面,丹唇,柔膝,


而是深沉的意志,


恢宏的想象,


炽热的感情;青 春是生命的源


6




泉在不息的涌流。



青春气贯长虹,勇 锐盖过


怯懦,进取压倒苟安。如此锐


气,


弱冠后生有之,


耳顺之年




则亦多见,年岁有加,并非垂


老;理想丢弃,方堕暮年。




岁月悠悠,


衰微只及肌 肤,


热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧


烦,惶恐,丧失自信,定使心


灵扭曲,意气如灰。




无论年届古稀,抑或二八


芳龄,心中皆有生命之欢乐,


奇迹之诱惑,孩童般天真久盛


不衰。


人人心中皆有一台天线,


只要你从天上人间接受美好、


希望、欢乐、勇气和力量,你


就青春永驻,风华常存。



一旦追求消失, 锐气如同冰雪


覆盖,玩世不恭,自暴自弃油


然而生,即使年方二 十,实已


老矣。然坚持追求,你就可以


在耄耋之年告别尘寰时仍 觉年


青。


(参考夏海涛译文改译)







7


Life


is


a


Chess-board


(Thomas


Henry Huxley)


人生是一盘棋



人生是一出戏也好,< /p>


是一盘棋也罢,


只不过是对人生的一种理解,

因人而异。



The


chess-board


is the


world:


the


pieces


are


the


phenomena


of


the universe;


the


rules of the


game


are


what we call the laws of nature. The player on the other


side is hidden from us. We know that his play is always


fair, just and patient. But also we know, to our cost, that


he


never


overlooks


a


mistake,


or


makes


the


smallest


allowance for ignorance.


































By Thomas Henry Huxley



overlook [ 7EuvE5luk ]:


宽恕



make allowance for:


考虑到……


(


而原谅


)





Thomas


Henry


Huxley



(1825



1895),


English


biologist


and


educator


,


grad.


Charing


Cross


Hospital,



1845.


Huxley


gave


up


his


own


biological


research


to


become


an influential


scientific publicist


and


was


the


principal


exponent


of


Darwinism


in


England.


An


agnostic,


he


doubted


all


things


not immediately open to logical analysis and



8


scientific verification. He held up truth as an ideal and spoke and wrote


frequently on its tool, the scientific method, and its yield, the evolutionary


theory.


He


placed


human


ethics


outside


the


scope


of


the


materialistic


processes


of


evolution;


he


believed


that


civilization


is


man’


s


protest


against


nature


and


that


progress


is


achieved


by


the


human


control


of


evolution.


Huxley


held


numerous


public


offices,


serving


on


10


royal


commissions


(1862



84).


His


many


works


include


Evolution


and


Ethics


(1893),


Collected


Essays


(9


vol.,


1893



94),


Scientific


Memoirs


(4


vol.,


1898



1902), and an autobiography (1903)




托马斯


·


亨利


·


赫胥黎


,


英国


著名 博物学家



达尔文进化论最杰出的代表。他的主要著作有《人< /p>


类在自然界的位置》



《脊椎动物解剖学 手册》



《无脊椎动物解剖学手


册》< /p>



《进化论和伦理学》等。









9


I


have


as


much


soul


as


you



Charlotte Bro nte



我的心灵一样丰


< p>


这一段是绝对的经典,无需多言,不敢掠美。








“I


tell


you


I


must


go!




I


retorted,


roused


to


something


like


passion.


“Do


you


t


hink


I


can


stay


to


become nothing to you? Do you think I am an automaton?


-


a


machine


without


feeling?


and


can


bear


to


have


my


morsel of bread snatched from my lips



and my drop of


living water dashed from my cup? Do you think, because I


am


poor,


obscure,


plain,


and


little,


I


am


soulless


and


heartless? You think wrong! - I have as much soul as you,


- and full as much heart! And if God had gifted me with


some beauty and much wealth, I should have made it as


hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.


I am not talking to you now through the medium of custom,


conventionalities




nor even of mortal flesh: - it is my spirit


that


addresses


your


spirit;


just


as


if


both


had


passed


through the grave, and we stood at God's feet, equal, - as


we are!”









































Excepted from


Jane Eyre by Charlotte Bronte



oath [ 5EuW ]:


誓言




10


retort [ ri5tC:t ]: to present a counterargument to.


反驳


,


反击



automaton [ C:5tCmEtEn ]:


机器人



morsel [ 5mC:sEl ]: a small piece of food (


食物


)


一口


,


少量



snatch [ snAtF ]:


攫取



dash:


泼溅



obscure [ Eb5skjuE ]: of undistinguished or humble station or reputation


身份卑微的



conventionality


[


kEn7venFE5nAliti


]:


the


rules


of


conventional


social


behavior


惯例


,


俗套


,


老一套



mortal [ 5mC:tl ]:


人类的



grave:


墓穴


,


坟墓




Charlotte


Bront?



(1816-1854)


was


born


21


April


1816, third of the six children of Patrick Bront?


and


Maria


Branwell


Bront?


.


The


major


event


of


her


young


life


was


the


death


of


her


mother


in


1821,


which


created


a


lot


of


chaos.


She


had


two


older


sisters, Maria and Eli zabeth


。夏洛蒂


·


勃朗特的《简 爱》通过简


·


爱的自


述,


描绘的是一个出身贫苦家庭,


长相平凡,


无依无靠的 女家庭教师


的曲折遭遇。简,成为纯洁、热情、坦率、爱好真理,敢于追求幸福


的女性的象征,


因而形象鲜明。


作品成功之处还 在于作者在对人性的


描述中,


我们隐约看到了自己,

< p>
卑劣或美丽的人性,


而觉得心有戚戚


焉。




[


译文


]


< /p>


“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些


冲动。“你难道 认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无


足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没 有感情的


机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生


命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无



11


闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂和心肠了


?


你不是想


错了吗


?< /p>


我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实


!


要是上帝赐予我一点姿色和财富,我会使你难以离开我,


就像现在我很难离开 你一样,我不是根据习俗、常规,甚


至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵 魂在


对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平


等 本来就如此


!




Equality


and


Greatness


(George


Bernard Shaw)


平等与伟大




Between persons of equal income there is no social


distinction


except


the


distinction


of


merit.


Money


is


nothing:


character,


conduct,


and


capacity


and


everything



. There would be great people and ordinary


people


and


little


people,


but


the


great


would


always


be


those


who


had


done


great


things,


and


never


the


idiots


whose mothers had spoiled them and whose be persons


of


small


minds


and


mean


characters,


and


not


poor


persons who had never had a chance. That is why idiots


are


always


in


favour


of


inequality


of


income


(their


only


chance


of


eminence),


and


the


really


great


in


favour


of


equality.




By George Bernard Shaw




distinction


[


dis5tiNkFEn


]:


the


condition


or


fact


of


being


dissimilar


or


distinct; difference


区别,差别




12


merit [ 5merit ]:


功绩,荣誉,价值



eminence [ 5eminEns ]: a position of great distinction or superiority


卓越




George


Bernard


Shaw


(1856


-


1950)


was


Irish- born playwright, pamphleteer and music and


theater critic. Shaw was a ruthless social critic and


irreverent toward institutions.


By forging a drama


that


combined


moral


passion


and


intellectual


conflict


and


experimenting


with


symbolic


farce,


Shaw helped to reshape the stage of his time and to


mold the thought of his own and later generations. His play The Devil's


Disciple became a success in the United States, however, and Shaw's next


work,


Man


and


Superman


(1903)


helped


establish


Shaw's


reputation


in


London. Among the plays that followed was Saint Joan (1923), for which


Shaw received the 1925 Nobel Prize in literature.


肖伯纳,


英国戏剧家,



1856



7


< p>
26


日生于爱尔兰都柏林。


1885


年肖伯纳开始戏剧创作。



1949


年为止,共完成剧本


51


部。


1925


年获得诺贝尔文学奖。
















13






Best of times



Charles Dickens




好的时代



狄更斯在《双城记》一书开头就说,


“这是一个最好的时代,也


是一个最坏的时代”



妙哉斯言(此句经常被引用)



这段文字中多个


平行句(句子结构相 同)而打动读者。文中句型的反复、形式上的对


偶、内容上的对比、总体结构上的平行( 排比)


,值得仔细体会。



It was the best of times, it was the worst of times; it


was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it


was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it


was the season of light, it was the season of darkness; it


was the spring of hope, it was the winter of despair; we


had everything before us, we had nothing before us; we


were all going direct to Heaven, we were all going direct


the other way.


Excepted from


A Tale of Two Cities


by Charles


Dickens




wisdom [ 5wizdEm ]


:智慧


,


明智的行为


,


学识



epoch [ 5i:pCk, 5epCk ]



age, era, period


新纪元


,


时代


,


时期





14


incredulity


[


7inkri5dju:liti


]:


the


state


or


quality


of


being


incredulous;


disbelief


怀疑



despair: to lose all hope


绝望


,


失望




Charles


Dickens


(1812-1870),


English


novelist


and


one


of


the


most


popular


writers


in


the


history


of


literature.


In


his


enormous


body


of


works, Dickens combined masterly storytelling, humor


, pathos, and irony


with sharp social criticism and acute observation of people and places,


both real and imagined. His works have been translated into practically


every


language


and


his


novels


have


been


adapted


to


plays,


films,


musicals, and so on.< /p>


查尔斯


-


狄更斯,


英国大名鼎鼎的作家,



19


世纪< /p>


英国现实主义文学的主要代表。


他笔耕一生,

靠勤奋和汗水创作出


《双


城记》



《大卫


-


科波菲尔》等世界名著。作品 艺术上以妙趣横生的幽


默、


细致入微的心理分析,


以及现实主义描写与浪漫主义气氛的有机


结合著称。




[


译文


]


< /p>


这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代;这是


明智的年代,这 是愚昧的年代;这是信任的纪元,这是怀


疑的纪元;这是光明的季节,这是黑暗的季节;



这是希望


的春日,这是失望的冬日;



我们面前拥有一切,我们面前


没有一切;



我们都将直上天堂,我们都将直下地狱。











15





Great


Expectations



Charles


Dickens


)远大前程



下面的一段选自查尔斯·狄更斯的《远大前程》



1860



1861




这是他比较晚期的作品。


狄更斯经历了丰富的人间 生活后,


对人,



周围环境,


对自己的生活经历都有了深刻的认识,


而所有他成熟的思


想认识都汇总在《远大前程》一书中。



这部作品的语 言可谓是出神入化,


要学习英国语言,


这是一本典


范。


狄更斯的作品不矫揉造作,


不选用那些华而不实 的词语。


他的用


词都简单明了,朴实易懂。所以文字读来朴实无 华,如行云流水。




As the night was fast falling, and as the moon, being


past the full, would not rise early, we held a little council: a


short one, for clearly our course was to lie by at the first


lonely tavern we could find. So, they plied their oars once


more, and I looked out for anything like a house. Thus we


held on, speaking little, for four or five dull miles. It was


very cold, and, a collier coming by us, with her gallery-fire


smoking and flaring, looked like a comfortable home. The


night was as dark by this time as it would be until morning;


and


what light we


had, seemed


to


come more from the


river than the sky, as the oars in their dipping stuck at a


few reflected stars.



16


Excepted from


Great Expectations



by Charles Dickens



council


[


5kaunsil


]:


an


assembly


of


persons


called


together


for


consultation, deliberation, or discussion


讨论会议



tavern [ 5tAvE(:)n ]:


酒馆


,


客栈



plied their oars:


使劲划起桨来



collier [ 5kCliE ]:


运煤船



gallery-fire:


厨房



Great Expectations


意思是指一笔遗产,


中文有的译为



远大前程



(有


的译作


“孤星血泪”




这个译名 给读者一种印象,


即作品的主人公是


有远大前程的。而事实上, 这个



远大前程


是带讽刺意义的,这部


作品的主题决非仅仅是写孤儿皮普想当上等人的理想幻灭的故 事,



果这样理解,


就领会错了狄更斯 创作这部作品的意义。


皮普生活在姐


姐家里,

< br>生活艰苦,


他的理想是当一名像姐夫一样的铁匠,


他没有 想


当上等人。


后来他之所以想当上等人是因为环境的改变。


狄更斯的哲


学思想之一是环境对人思想的影响。不同的环境可以造就 成不同的


人。皮普的整个发展过程是符合一般人性理论的。




[


译文


]


天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早


升起。我们就 稍稍商量了一下,可是也用不到多讨论,因


为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷落 的酒店就得


投宿。于是他们又使劲打起桨来,我则用心寻找岸上是否

隐隐约约有什么房屋的模样。这样又赶了四五英里路,一


路上好不气闷,大家简直不 说一句话。天气非常冷,一艘


煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火< /p>


光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。这时夜色已经


黑透,看 来就要这样一黑到天明,我们仅有的一点光亮,


是乎不是来自天空,而是来自河上,一桨 又一桨的,搅动



17


着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。






18


Of Studies (Francis Bacon)


论读书







培根的随笔,灵活洒脱,无拘无束 ,又不失结构的严谨。黑格尔


曾有过这样的评述:


“他的著作虽 然充满着最美妙、最聪明的言论,


但是要理解其中的智慧,


通常 只需要付出很少的理性努力。


因此它的


话常常被人拿来当作格言 。



(



哲学 史讲演录》



4


卷,

< br>“关于培根”



)


这一评价,当然也包括本篇在内。




Studies serve for delight, for ornament, and for ability.


Their chief use for delight, is in privateness and retiring;


for


ornament,


is


in


discourse;


and


for


ability,


is


in


the


judgement


and


disposition


of


business.


For


expert


men


can


execute,


and


perhaps


judge


of


particulars,


one


by


one;


but


the


general


counsels,


and


the


plots


and


marshaling


of


affairs,


come


best


from


those


that


are


learned. To spend too much time


in studies, is sloth; to


use them too much for ornament, is affectation; to make


judgement only by their rules is the humour of a scholar.


They perfect nature, and are perfected by experience: for


natural abilities are like natural plants, that need pruning


by study; and studies themselves do give forth directions


too


much


at


large,


except


they


be


bounded


in


by


experience.


Crafty


men


contemn


studies;


simple


men


admire them; and wise men use them: for they teach not


their


own


use;


but


that


is


a


wisdom


without


them,


and


above them, won by observation. Read not to contradict


and


confute; nor to


believe and


take


for granted; nor to


find talk and discourse; but to weigh and consider. Some



19


books are to be tasted, others to be swallowed, and some


few to be chewed and digested: that is, some books are


to


be


read


only


in


parts;


others


to


be


read,


but


not


curiously;


and


some


few


to


be


read


wholly,


and


with


diligence and attention. Some books also may be read by


deputy,


and


extracts


made


of


them


by


others;


but


that


would be, only in the less important arguments, and the


meaner sort of book: else distilled books are like common


distilled waters, flashy things.



Reading maketh a full man; conference a ready man;


and writing an exact man.


And therefore, if a man write


little, he had need have a great memory; if he confer little,


he had need have a present wit; and if he read little, he


had need have much cunning, to seem to know that he


doth


not.


Histories


make


men


wise;


poets,


witty;


the


mathermatics


subtile;


natural


philosophy


deep;


moral,


grave; logic and rhetoric able to contend.



Abeunt studia in


mores


. Nay, there is no


stond


or impediment in


the


wit,


but may be wrought out by fit studies: like as diseases of


the


body


may


have


appropriate


exercises.


Bowling


is


good for the stone and reins; shooting for the lungs and


breast; gentle walking for the stomach; riding for the head;


and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study


the


mathematics;


for


in


demonstrations,


if


his


wit


be


called away never so little, he must begin again: if his wit


be not apt to distinguish or find differences, let him study


the schoolmen; for they are


cymini sectores


. It he be not


apt to beat over matters, and to call up one thing, to prove


and illustrate another, let him study the lawyers’ cases: so



20


every defect of the mind may have a special receipt.



Excepted


from


Essays


by Francis Bacon



ornament [ 5C:nEmEnt ]:


装饰


,


修饰。王佐良先生将之译为“ 傅彩”



傅,涂也,译得精当。世间只抓皮毛者,常附会为“博 采”


,误也。



in privateness and retiring: = in seclusion and retirement


plots: plans


except they be: except they should be


maketh: old use makes


had need have: would require to have; ought to have


if a man’s wit be wandering: if a man’s wit should be wandering



Abeunt studia in mores: Latin from Ovid, Heroides, XV


, 83: Studies pass


into the character.


cymini


sectores:


Latin


people


who


pay


too


much


attention


to


details



Sir


Francis


Bacon


(1561-1626)


was


a


philosopher


and


a


statesman


as


well


as


a


man


of


letters


-




a


renaissance


man


of


his


time.


He


wrote


important literary and philosophical works and was a major contributor


to modern scientific thought. His Essays (published sporadically between


1597


and


1625)


incorporate


elements


of


all


three


disciplines


and


are


considered his chief contribution to literature. What is given below is one


such essay and the Chinese version that follows it is considered one of the


best so far that can do justice to the original.



弗朗西斯


. < /p>


培根,英国著


名的哲学家、科学家、思想家。他是莎士比亚的同时 代人,近代英国


思想史上重要的代表人物之一,


也是近代哲学史 和科学史上上具有里


程碑意义的杰出人物之一。





21



[


译文


]


读书 可以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最


见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高 谈阔论之中;其


长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细


事或一一判别枝节,然综观统筹,全局策划,则舍好学深


思者莫属。读书费时过 多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭


条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读 书


之不足,盖天生才华犹如自然花草,读书然后知如何修剪


移接 ;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有


一技之长者鄙读书,无知者慕读书, 唯明智之士用读书,


然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全

< p>
凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所


言,亦不可只为寻 章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,


有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只 须读其部


分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯


注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限


题材较次或价值不高者,否则 书经提炼犹如水经蒸馏,淡


而无味矣。读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。< /p>


因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,


不常读书 者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明


智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学 使人深刻,伦理


学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性


格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一


如身体百病,皆可借相 宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭


利胸肺,漫步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力 不


集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重


演; 如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之


人;如不善求同,不善以一物阐证另 一物,可令读律师之




< p>
















。< /p>














22


(王佐良



译)





23


Three Passions (Bertrand Russell)


三种激情










三种激情,


质朴而又十分强烈,


一直支配着我的人生,


即对爱的


渴望、


对知识的求索和对人类苦难的无限怜悯。


当我读到这一句,



就被深深为之吸引了。



Three


passions,


simple


but


overwhelmingly


strong,


have governed my life: the longing for love, the search for


knowledge,


and


unbearable


pity


for


the


suffering


of


mankind.


These


passions,


like


great


winds,


have


blown


me hither and thither, in a wayward course, over a deep


ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.



I have sought love, first, because it brings ecstasy



ecstasy so great that I would often have sacrificed all the


rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next,


because it relieves loneliness



that terrible loneliness in


which one shivering consciousness looks over the rim of


the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have


sought it, finally, because in the union of love I have seen,


in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven


that


saints


and


poets


have


imagined.


This


is


what


I


sought, and though it might seem too good for human life,


this is what



at last



I have found.


With equal passion I have sought knowledge. I have


wished to understand the hearts of men. I have wished to



24


know why the stars shine. And I have tried to apprehend


the


Pythagorean


power


by


which


number


holds


sway


above


the


flux.


A


little


of


this,


but


not


much,


I


have


achieved.


Love and knowledge, so far as they were possible,


led upward toward the heavens. But always pity brought


me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in


my


heart.


Children


in


famine,


victims


tortured


by


oppressors, helpless old people a hated


burden to their


sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain


make a mockery of what human life should be. I long to


alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.


This


has


been


my


life.


I


have


found


it


worth


living,


and would gladly live it again if the chance were offered


me.

















Excerpted


from


What


I


Have


Li


ved


For



by


Bertrand


Russell



hither and thither:


到处,忽此忽彼



ecstasy [5ekstEsi]: intense joy or delight


欣喜若狂



unfathomable


[Qn5fA


TEmEbl]:


difficult


or


impossible


to


understand;


incomprehensible


深不可测的




miniature [5minjEtFE]:


缩图,缩影



Pythagorean [pai7WA^E5ri:En]:


毕达哥拉斯式的



flux [flQks]: constant or frequent change; fluctuation


不断变化,波动



famine [5fAmin]: severe hunger; starvation


极度饥饿;饥饿




Bertrand


Russell


(1872-1970)


was


British



25


philosopher and populariser and historian of philosophy, mathematician


(leading


exponent


of


Logicism),


pacifist


(jailed


for


6


months


in


1918


anticonscription campaign) and Fabian socialist; leader of Campaign for


Nuclear


Disarmament,


co-organiser


of


International


War


Crimes


Tribunal convened in 1966 to focus opposition to US war in Vietnam. He


won


the


Nobel


Prize


for


literature,


famous


in


China


for


his


History


of


Western Philosophy and was the co- author of Principia Mathematic.




, 20


世纪著名的数学家、逻辑学家和哲学家。无数人将罗素视为这


个时代的先知,

< p>
而与此同时罗素的许多政治立场却又是十分有争议性


的。

< br>他出生于


1872


年正值巅峰的大英帝国,


逝于


1970


年,


此时的英


国已经历两次世界大战的摧残,帝国已经土崩瓦解。




[


译文


]< /p>


有三种质朴而又十分强烈的激情一直支配着我的人


生,这就是对爱 的渴望、对知识的求索和对人类苦难的无


限怜悯。这三种激情,有如狂飙挟我四海漂泊, 游移不定,


直至苦海的深渊,濒临绝望的边缘。






我寻求 爱,首先在于爱能带来狂喜


-----


它是如此令人心


醉神迷,我愿舍弃余生来换取这片刻的欢乐;我寻求爱,


还因为爱能消除 孤独


-----


那种当一个颤抖的灵魂从世界的


边缘透视那冰冷、荒凉的无尽深渊时感到的那种孤独;此


外,我所以寻求爱,还 因为在爱的交融中,我看见了圣者


和诗人所预想的天堂景象的神秘缩影,这正是我心中之 所


求,虽然人生似乎难臻此境,我最终却不负所求。






我怀着 同样的激情来探索知识。


我希望能够理解众人之


心,我渴望了解 星星缘何闪光,我也曾努力领会毕达哥拉


斯赋与数的力量


--- ---


主宰万物流变之力。我虽未创斐然之


绩,却也还算小有所 成。






爱和知识竭力引导着我超凡入圣,


但怜悯又把我拉回了



26


凡尘。声声悲号在我心中回响不绝。饥 饿的孩子、惨遭压


迫者折磨的苦难者、因依附儿子而被视为可憎重负的老年


人以及整个孤独、贫困和痛苦的世界是对人们理想人生的


嘲讽。我渴望减轻罪 恶,却又无能为力,我也同样感到痛


苦。





这就是我的人生。我觉得自己并未 虚度此生,若有可能,


我将欣然再一次度过如此人生。





27


Frankness (Robert E. Lee)


诚实



文中的第一段,


常常为人们所引用。


本文是李将军写给儿子的话。




You must study to be frank with the world: frankness


is


the


child


of


honesty


and


courage.


Say


just


what


you


mean to do, on every occasion. If a friend asks a favor,


you


should


grant


it,


if


it


is


reasonable;


if


not,


tell


him


plainly why you cannot. You would wrong him and wrong


yourself by equivocation of any kind.


Never do a wrong thing to make a friend or keep one.


The man who requires you to do so is dearly purchased


at


a


sacrifice.


Deal


kindly


but


firmly


with


all


your


classmates. You will find it the policy which wears best.


Above all, do not appear to others what you are not.


If you have any fault to find with any one, tell him, not


others,


of


what


you


complain.


There


is


no


more


dangerous experiment than that of undertaking to do one


thing before


a man’s face and another behind his back.


We should say and do nothing to the injury of any one. It


is not only a matter of principle, but also the path of peace


and honor.



By Robert E. Lee



frankness : candidness; outspokenness.


坦白;率直



occasion [ E5keiVEn ]: timely opportunity.


时机




28


favor [ 5feivE ]: kindness; friendly regard.


恩惠;眷顾



grant : allow; give.


同意,允许;给



reasonable: proper; rational.


正当的;合理的



plainly: frankly


坦白地



wrong : do injustice to


得罪



equivocation [ i7kwivE5keiFEn ]: using expressions of uncertain


meaning.


支吾其辞


,


模棱两可的话



deal with: treat.


对待



wear: endure.


持久



above all: more than all; above everything else.


首先,最重要



have any fault to find with: criticize unfavorably; blame.


指摘;责备



experiment: practical test.


试验



undertaking [ 7QndE5teikiN ]: promising.


允许



injury [ 5indVEri ]: damage.


损害



principle [ 5prinsEpl ]: moral principles.


原则;道义




Robert


E.


Lee


(1807-1870)


American


soldier


,


general


in


the


Confederate


States


army,


was


the


youngest


son of


major-general Henry


Lee,


called



Light Horse Harry.



He trained at West Point, and


in


the


Mexican


War


became


chief


engineer


of


the


central army in Mexico (1846). He commanded the


US


Military


Academy


(1852--5),


was


a


cavalry


officer


on


the


Texan


border


(1855--9),


and


in


1861


was


made


commander-in-chief


of


the


Virginia


forces.


He


was


in


charge


of


the


defenses


at


Richmond,


and


defeated


Federal


forces


in


the


Seven


Days'


Battles


(1862).


His


strategy


in


opposing


General


Pope,


his


invasion


of


Maryland


and


Pennsylvania,


and


other


achievements


are


central


to


the


history of the war. In 1865, he surrendered his army to General Grant at



29


Appomattox


Courthouse.


After


the


war,


he


became


President


of


Washington


College


at


Lexington.



罗伯特


·


李将军是美国历史上最为


传奇的人物之一 ,


他曾经是美国内战时期南方联军的统帅。


有兴趣的

< p>
读者可以找来他的传记读一读。




[


译文


]



30


Three


Periods


of


My


Youth


(John


Woolman)


年轻时代的三个阶段



清教徒认为人要 过圣洁的生活,


要反省自我,


就必须每天在神面


前记下自己的所作所为。


约翰·乌门深受


17


世纪清教徒运动的影响,


仔细地记录自己的内心世界和言行。本文选自其 《日记》第一章,是


作者在


36


岁时对 幼时生活的追忆。这本自传语言晓畅,被列入哈佛


大学必读经典。




About


the


twelfth


year


of


my


age,


my


father


being


abroad, my mother reproved me for some misconduct, to


which I made an undutiful reply; and the next first-day, as


I was with my father returning from meeting, he told me


he


understood


I


had


behaved


amiss


to


my mother,


and


advised me


to


be


more


careful


in


future.


I


knew


myself


blamable, and


in


shame and


confusion


remained


silent.


Being thus awakened to a sense of my wickedness, I felt


remorse


in


my


mind,


and


getting


home,


I


retired


and


prayed to the Lord to forgive me; and I do not remember


that I ever, after that, spoke unhandsomely to either of my


parents, however foolish in some other things.


Having


attained


the


age of sixteen,


I began


to


love


wanton


company:


and


though


I


was


preserved


from


profane language or scandalous conduct, still I perceived


a plant in me which produced much wild grapes. Yet my


merciful


Father


forsook


me


not


utterly,


but


at


times,



31


through His grace, I was brought seriously to consider my


ways;


and


the


sight


of


my


backsliding


affected


me


with


sorrow: but for want of rightly attending to the reproofs of


instruction, vanity was added to vanity, and repentance.


Upon the whole, my mind was more and more alienated


from the truth, and I hastened towards destruction. While


I meditate on the gulf towards which I traveled, and reflect


on


my


youthful


disobedience,


my


heart


is


affected


with


sorrow.


Thus time passed on, my heart was replenished with


mirth


and


wantonness,


while


pleasing


scenes


of


vanity


were presented to my imagination, till I attained the age of


eighteen


years,


near


which


time


I


felt


the


judgments


of


God in my soul like a consuming fire, and looking over my


past life, the prospect was moving. I was often sad, and


longed to be delivered from those vanities; then again my


heart was strongly inclined to them, and there was in me


a sore conflict. At times I turned to folly, and then again


sorrow


and


confusion


took


hold


of


me.


In


a


while,


I


resolved totally to leave off some of my vanities, but there


was a secret reserve in my heart, of the more refined part


of


them,


and


I


was


not


low


enough


to


find


true


peace.


Thus for some months, I had great troubles and disquiet,


there


remaining


in


me


an


unsubjected


will,


which


rendered


my


labors


fruitless,


till


at


length,


through


the


merciful continuance of heavenly visitations, I was made


to bow down in spirit before the most High. I remember


one


evening


I


had


spent


some


time


in


reading


a


pious


author,


and


walking


out


alone,


I


humbly


prayed


to


the



32


Lord


for


His


help,


that


I


might


be


delivered


from


those


vanities


which


so


ensnared


me



.


Thus,


being


brought


low, He helped me, and as I learned to bear the cross, I


felt


refreshment


to


come


from


His


presence:


but


not


keeping in that strength which gave victory, I lost ground


again,


the


sense


of


which


greatly


afflicted


me;


and


I


sought deserts and lonely places, and there with tears did


confess my sins to God, and humbly craved help of Him.


And I may say with reverence, He was near to me in my


troubles, and in those times of humiliation opened my ear


to discipline.


Excerpted from


Journal


by John Woodman



wanton [5wCntEn]: undisciplined; spoiled; frolicsome


荒唐的,嬉戏的



wanton company


朋友



profane language


污言秽语



merciful Father


仁慈的主



repentance [ri5pentEns]: remorse or contrition for past conduct or sin





a consuming fire


熊熊燃烧的大火



the Most High


上帝,主



bear the cross


承受痛苦、悲伤等




John Woodman


约翰·乌门,


17


世纪后期的清教徒,给后世留下了大


量日记。

< p>
清教徒认为人要过圣洁的生活、


每天修炼自己,


就 必须每天


在神面前记账。


他们认真地对待自己的内心世界,


每天仔细地记录自


己的心思和言行,这种观念,的确导致了人们写日 记的习惯。






33






34


Love


Your


Life


(Henry


David


Thoreau)


热爱生活









However mean your life is, meet it and live it, do not


shun it and call it hard names. It is not so bad as you are.


It looks poorest when you're richest. The fault-finder will


find faults even in paradise. Love your life, poor as it is.


You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious


hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected


from the windows of the alms-house as brightly as from


the rich man



s abode; the snow melts before its door as


early in the spring. I do not see but a quiet mind may live


as contentedly there, and have as cheering thoughts, as


in a palace. The town's poor seem to me often to live the


most


independent


lives


of


any.


Maybe


they


are


simply


great enough to receive without misgiving. Most think that


they are above being supported by the town; but it often


happens that they are not above supporting themselves


by dishonest means, which should be more disreputable.


Cultivate


poverty


like


a


garden


herb,


like


sage. Do


not


trouble yourself much to get new things, whether clothes


or


friends.


Turn


the


old,


return


to


them.


Things


do


not


change;


we


change.


Sell


your


clothes


and


keep


your


thoughts.





















































By Henry David Thoreau



35



poor-house:


济贫院



alms-house:


济贫院



above being supported


不靠外援




Henry


David


Thoreau (1817-1862)


American essayist, poet,


and


practical


philosopher,


best-known


for


his


autobiographical


story of life in the woods, WALDEN (1854). Thoreau became one


of


the


leading


personalities


in


New


England


Transcendentalism.


He wrote tirelessly but earned from his books and journalism


little.


Thoreau's


CIVIL


DISOBEDIENCE


(1849)


influenced


Gandhi


in his passive resistance campaigns, Martin Luther King, Jr.,


and at one time the politics of the British Labour Party.



< p>
利·大卫·梭罗


,


博物学家、散文家、超验现实主 义作家。生于美国


康科德,


毕业于剑桥大学。

< br>他是一名虔诚的超验主义信徒,


并用毕生


的实践来体验这 一思想,


曾隐居家乡的瓦尔登湖长达两年之久,


过着

< p>
与世隔绝的生活。其代表作《瓦尔登湖》又名《湖滨散记》,是他隐


居生活 的真实记录。


他的作品朴实无华,


亲近自然,

< br>极大地感染了一


战后美国人的思想,从而也奠定了他在美国文学史上的崇高地位。




[


译文< /p>


]


不管你的生活如何卑微,


你都得面对与 度过;


不要逃


避,更不要诅咒。当你贫困不堪时,生活并不象你 想象的


那样糟糕;



而你富甲天下时, 生活却显得贫瘠乏味。就是


在天堂,挑剔的人也总能挑出缺点。虽然贫穷,你也应该


热爱生活,因为即使在救济院,你也有自己的快乐、幸福


与辉煌的时 刻。夕阳照在救济院的窗上的光同照在富人家


的一样耀目,门前的积雪也同在早春融化。 我只知道一个


心绪宁静的人,如同城镇中的贫民,大凡过着最为无拘无

< br>


36


束的生活。或许他们只是超乎寻常,毫不恐惧地 接受这一


切。大多数人都认为自己无需依赖城镇的供养,然而结果


常常是他们养活自己靠的是不诚实的手段,这比贫民的生


活更不体面。视贫穷如园中的 花草慢慢地耕耘吧。不要刻


意地追求新花样


——


新衣服或新朋友。寻求故往,回归故


往。万物未变,是我们在变。你的衣服可以 卖掉,但要保


留自己的思想。




37


Three


Days


to


See


(Helen


Keller)


给我三天光明





马克


`< /p>


吐温曾说:


19


世纪有两个奇人,一个是 拿破仑,一个是海



·


凯勒。



下面几段摘选自海伦


·


凯勒的自传《假如给我三天光明》


,海伦从


小失明,


是一位生活在黑暗中却给人类带来光明的女性。


在经历了种


种的艰辛与磨难之后,


她开始跨越了自己,


挣脱出小 我的圈子,


她的


心情逐渐开朗,


“我要 把别人眼睛所看见的光明当作我的太阳,别人


的耳朵听见的音乐当作我的乐曲,别人嘴角 的微笑当作我的快乐。



她接受了生命的挑战,


她觉得自己获得了自由,


内心深处的自由,



不仅仅是为了自己而活,


她希望自己能奉献的不仅是几片绿叶,


她要


给世界整个春天。


优美的文字和真情让我们 感动,


让我们的眼睛渐渐


湿润了,因为我们感受到的是伟大的心 灵。






Most of us, however, take life for granted. We know


that one day we must die, but usually we picture that day


as far in the future. When we are in buoyant health, death


is all but unimaginable. We seldom think of it. The days


stretch out in an endless vista. So we go about our petty


tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.


…………



I


have


often


thought


it


would


be


a


blessing


if


each


human being were stricken blind and deaf for a few days


at some time during his early adult life. Darkness would


make him more appreciative of sight; silence would teach


him the joys of sound.



38


Now


and


then


I


have


tested


my


seeing


friends


to


discover what they see. Recently I was visited by a very


good friend who had just returned from a long walk in the


woods, and I asked her what she had observed..


in particular,” she replied. I might have been incredulous


had I not been accustomed to such reposes, for long ago


I became convinced that the seeing see little.


How was it possible, I asked myself, to walk for an


hour through the woods and see nothing worthy of note? I


who


cannot


see


find


hundreds


of


things


to


interest


me


through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf.


I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver


birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I


touch the branches of trees hopefully in search of a bud


the first sign of awakening Nature after her winter's sleep.


I


feel


the


delightful,


velvety


texture


of


a


flower,


and


discover


its


remarkable


convolutions;


and


something


of


the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I


am very fortunate, I place my hand gently on a small tree


and


feel


the


happy


quiver


of


a


bird


in


full


song.


I


am


delighted to have the cool waters of a brook rush through


my open finger. To me a lush carpet of pine needles or


spongy grass is more


welcome than


the


most luxurious


Persian rug. To me the pageant of seasons is a thrilling


and unending drama, the action of which streams through


my finger tips.


Excepted from


The Story of My Life


by Helen Keller





39


take life for granted:


把生命想当然



buoyant [5bCiEnt]: having or marked by buoyancy; lighthearted; gay



浮力的


,


轻快的



unimaginable:


想不到的


,


不可思议的



vista [ 5vistE ]:


展望


,


回想



listless[ 5listlis ]: lacking energy or disinclined to exert effort; lethargic



怠的


,


冷漠的,情绪低落的



incredulous [ in5kredjulEs ]: skeptical; disbelieving


怀疑的


,


不轻信的



accustom [ E5kQstEm ]:


使习惯于



symmetry [ 5simitri ]:


对称


,


匀称



silver birch:


白桦树



shaggy [ 5FA^i ]: having a rough nap or surface


表面粗糙的



delightful


:令人愉快的


,


可喜的



velvety [ 5velviti ]:


象天鹅绒的


,


柔软的



remarkable


[


ri5mB:kEbl


]:


attracting


notice


as


being


unusual


or


extraordinary


不 平常的


,


值得注意的


,


显著的



convolution [ 7kCnvE5lju:FEn ]:


回旋


,


盘旋


,


卷绕



lush [ lQF ]:


青葱的


,


豪华的



luxurious [ lQ^5zjuEriEs ] :


奢侈的


,


豪华的



pageant [ 5pAdVEnt ]:


壮观



thrilling [ 5WriliN ]:


毛骨悚然的


,


颤动的


,


发抖的,令人振奋的




Helen Keller (1880-1968) was blind and deaf, but she became a famous


writer and teacher. The name Helen Keller has had special meaning for


millions of people in all parts of the world. She could not see or hear. Yet


Helen


Keller


was


able


to


do


so


much


with


her


days


and


years.


Her


unusual


life


and


dedicated


work


had


an


international


influence


on


the


lives of the handicapped Her success gave others hope.


海伦


·


凯勒,


一个


幽闭的盲聋哑世界里的人,


竟然毕业于哈佛大学德克利夫学院,


撰写



40


了< /p>


14


部著作,并用生命的全部力量处处奔走,筹建慈善机构,为残


疾人造福,被美国《时代周刊》评选为


20

世纪美国十大英雄偶像。




[


参考译文


]



但是,我们大多数人把生活认为是理所当然


的。我们知道,某一 天我们一定会死,但通常我们把那天


想象在遥远的将来。当我们心宽体健时,死亡几乎是 不可


想象的,我们很少想到它。时日在无穷的展望中延展着,


于 是我们干着琐碎的事情,几乎意识不到我们对生活的倦


怠态度。



…………



我常常想,如果每个人在他 成年的早期有一段时间致


瞎致聋,那会是一种幸事,黑暗会使他更珍惜视力,寂静


会教导他享受声音。





我不时地询问过我的能看见东西的朋友们,以了解他


们看到什么。最近,我的一个很好的朋友来看我,她刚从


一片森林里散步 许久回来,我问她看到了什么,她答道:


“没什么特别的。”如果我不是习惯了听到这种 回答,我


都可能不相信,因为很久以来我已确信这个情况:能看得


见的人却看不到什么。





我独自一人,在林子里散步一小时之久而没有看到任


何值得注意的东西 ,那怎么可能呢?我自己,一个不能看


见东西的人,仅仅通过触觉,都发现许许多多令我 有兴趣


的东西。我感触到一片树叶的完美的对称性。我用手喜爱


地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,


或一棵松树的粗糙树皮。


春天 ,我摸着树干的枝条满怀希望地搜索着嫩芽,那是严


冬的沉睡后,大自然苏醒的第一个迹 象。我抚摸过花朵那


令人愉快的天鹅绒般的质地,感觉到它那奇妙的卷绕,一

< p>


41


些大自然奇迹向我展现了。有时,如果我 很幸运,我把手


轻轻地放在一棵小树上,还能感受到一只高声歌唱的小鸟


的愉快颤抖,我十分快乐地让小溪涧的凉水穿过我张开的


手指流淌过去。对我来 说,一片茂密的地毯式的松针叶或


松软而富弹性的草地比最豪华的波斯地毯更受欢迎。对 我


来说四季的壮观而华丽的展示是一部令人激动的、无穷尽


的戏 剧。这部戏剧的表演,通过我的手指尖端涌淌出来。



The Study


of Words


(Wilfred


Funk


and


Norman


Lewis)


学习词汇的重


要性



“你老板的词汇量比你的词汇量大。



这是他为什么会成为你老板的一个重要原因。


”作者认为每天花


15


分钟的时间记单词人,才会有丰富得体的表达能力,因此词汇能

让你卓越不凡!



That


if


your


vocabulary


is


limited


your


chances


of


success are limited.


That


one


of


the


easiest


and


quickest


ways


to


get


ahead


is


by


consciously


building


up


your


knowledge


of


words.


That


the


vocabulary


of


the


average


person


almost


stops growing by the middle twenties. And that from then


on it is necessary to have an intelligent plan if progress is


to be made. No haphazard hit-or-miss methods will do.


...………




42


The study of words is not merely something that has


to do with literature. Words are your tools of thought. You


can't


even


think


at


all


without


them.


Try


it.


If


you


are


planning to go down town this afternoon you will find that


you are saying to yourself:


afternoon.


without using words.


Without


words


you


could


make


no


decisions


and


from


no


judgments


whatsoever.


A


pianist


may


have


the


most beautiful tunes in his head, but if he had only five


keys on his piano he would never get more than a fraction


of these tunes out.


Your words are your keys for your thoughts. And the


more


words


you


have


at


your


command


the


deeper,


clearer and more accurate will be your thinking.


A


command


of


English


will


not


only


improve


the


processes of your mind. It will give you assurance; build


your


self-confidence;


lend


color


to


your


personality;


increase your popularity. Your words are your personality.


Your vocabulary is you.






Your


words


are


all


that


we,


your


friends,


have


to


know and


judge


you by.


You


have no


other medium for


telling us your thoughts-for convincing us, persuading us,


giving us orders.









Excepted from


Give us


15 Minutes


a Day


by Wilfred Funk Norman Lewis



literature[ 5litEritFE ]: < /p>


文学


(


作品


),


文艺


,


著作


,


文献



convince[ kEn5vins ]: to bring by the use of argument or evidence to firm



43


belief or a course of action


使确信


,


使信服




Wilfred


Funk


()威尔弗 雷德


·


芬克


,


典编辑、出版、作家;诺曼


·


刘易


斯 (


Norman


Lewis



,纽



约州立大学的英语指导教师,


1942


年合作


发表《三十天获取更有力的词汇 量》



Thirty Days to A More Powerful


Vocabulary


< br>一书。


该书是美国出版史上最为畅销的



自学后册



之一。




[


译文


]< /p>


如果你的词汇量不大,你成功的机会也就不多。





最简洁而又最迅速的改进方法之一 就是有意识地扩大


你的词汇知识。





普通人的词汇量到了二十五六岁左右就几乎停止增长


了。



从那以后要想继续啬词汇量就必须有一个 精心设计的计


划。随意安排的、漫无目的计划是不起作用的。



…………



词汇学习并非只是某种与文 学有关的事情。词汇是思


维的工具。滑有了词汇你甚至根本无法思维。你可以试一


试。


如果你打算今天下午进城,


你会发现你在 对自己说:




候今天下午我要进趟城 。



不借助词的话,你就连这样一个


简 单的决定也作不了。




< p>
没有了词汇佻什么决定也作不了,


什么判断也作不成。

一位钢琴家的脑袋中可能想到了一首美妙的曲子,但是如


果他的钢琴上只有五个音键 的话,他永远也只能演奏出这


首曲子的一些破碎的片段。你的文科是你思维的关键。你< /p>


所掌握的词汇越多,你的思想就越深邃、越清晰、越准确。





掌握英语不仅可以改进偿的思维方 式,


它还给你信心,


令你自信,带给你鲜明的个性,使你更受欢 迎。你的用词


反映了你的个性。所谓词如其人。作为你的朋友,我们大

< br>


44


家都是从你的言辞中来了解你和评价你的。除此 以外,你


无法用别的什么交际手段来告诉我们你的想法


——


无法使


我们信服,无法劝服我们,无法给我们下命令。






45


The English Humor (John Watson)


英国人的幽默






每个国家也有自己的特定的幽默。


要理解一个国家的幽默,


就要


了解这个 国家的性格和传统,


甚至还要有所深入地了解它的悲伤。



们来看看英国人的幽默。



Fun


seems


to


be


the


possession


of


the


English


race



Fun is John Bull



s idea of humour



and there is no


intellectual


judgment


in


fun



Everybody


understands


it


because it is practical



More than that



it unites all classes


and sweetens even political life



T


o study the elemental


form


of


English


humour



you


must


look


to


the


school- book



It begins with the practical joke



and unless


there


is


something


of


his


nature


about


it



it


is


never


humour to an Englishman



In an English household



fun


is


going


all


the


time



The


entire


house


resounds


with


it



The


father


comes


home


and


the


whole


family


contribute to the amu sement



puns


< p>
humorous uses of


words



little things that are meaningless nonsense



if you


like



fly round



and every one enjoys them thoroughly for


just what they are



The Scotch are devoid of this trait



and


the Americans seem to be



too




If


I


had


the


power


to


give


humour


to


the


nation


I


would


not


give


them


drollery



for


that


is


impractical



I


would not give them wit



for that is aristocratic



and many


minds cannot grasp it



but I would be contented to deal



46


out fun



which has no intellectual element



no subtlety



belongs


to


old


and


young



educated


and


uneducated


alike



and


is


the


natural


form


of


the


humour


of


the


Englishman




Let me tell you why the Englishman speaks only one


language



He believes with the strongest conviction that


his own tongue is the one that all people ought to speak


and


will


come


in


time


to


speak



so


what


is


the


use


of


learning any other? He believes



too



that he is appointed


by


Providence


to


be


a


governor


of


all


the


rest


of


the


human race



From our Scottish standpoint we can never


see an Englishman


without thinking that there is oozing


from every pore of his body the conviction that he belongs


to a governing race



It has not been his desire that large


portions of the world should be under his care



but as they


have been thrust upon him in the proceedings of a wise


Providence



he


must


discharge


his


duty



This


theory


hasn



t endeared him to others of his kind



but that isn



t a


matter


that


concerns


him



He


doesn



t


learn


any


other


language because he knows that he could speak it only


so imperfectly that other people would laugh at him



and it


would


never


do


that


a


person


of


his


importance


in


the


scheme


of


the


universe


should


be


made


the


object


of


ridicule






































Excepted from



Scottish Humour


By John Watson


pun [pQn]:


双关语



drollery [5drEulEri ]: The act of joking


解嘲



to deal out of fun:


学会开玩笑




47



John (1878-1958),was an American psychologist who codified


and publicized behaviourism, an approach to psychology that, in his view,


was


restricted


to


the


objective,


experimental


study


of


the


relations


between


environmental


events


and


human


behaviour.



约翰·华生美 国


心理学家,


行为主义心理学的创始人。


他认为心理学研究的对象不是


意识而是行为,


心理学的研究方 法必须抛弃“内省法”,


而代之以自


然科学常用的实验法和观察 法。


华生在使心理学客观化方面发挥了巨


大的作用。

< p>
1915


年当选为美国心理学会主席。





[


译文


]


< /p>


逗乐儿似乎是英国人的秉性,是约翰·布尔所说


的幽默,不需区分 智力高下。它切合实际,人人都懂。不


仅如此,它把各阶层人士联系在一起,甚至还使政 治生活


变得盎然有趣。要研究英国幽默的基础形式,你必须观察


学童。逗乐儿始于恶作剧,但须顺其自然,否则在英国人


看来,就无幽默可言。在一个英 国家庭里,逗乐儿无时不


在进行,整幢屋子其乐融融。父亲回家了,全家人各显其


能,津津乐道;双关语、俏皮话、大实话、空话废话满天


飞,人人尽情 享受。苏格兰人没有这种性格,美国人恐怕


也没有。



如果我有权给予各民族幽默,


那么我不给予他们解嘲,

< br>因为那不切实际;也不给予他们风趣,因为那过于贵族派


头,以致多数人无法理解 ;我要心满意足地给予他们逗乐


儿,即不分智力高下,没有隐晦曲折,无论老少或受教育


与否都能享受的英国式的自然幽默。



让我告诉诸位为什么英国人只讲一种语言。英国人坚


信,英语是各国人民都应该讲、而且 迟早都会讲的语言,


因此,学其他语言有什么用?他还认为,上帝已委派他成

< p>


48


为全人类的主宰。从苏格兰人的立场来看 ,英国人每一个


毛孔都散发着他是属于统治民族的信念。他虽然不想把各


国人民置于自己的监护之下,但是,既然贤明的上帝让他


这样做,他就必须尽到 责任。这种理论没有使他对其他人、


包括对和他一样的人变得亲切可爱,但那不关他的事 。他


之所以不学其他语言,因为他知道自己说得很糟,唯恐别


人 耻笑,而像他那样重要的人是万万不能成为别人的笑柄


的。





49

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 06:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686412.html

英语名篇名段背诵精华(精)的相关文章