-
“文化”
(
culture
)
物质文化(
material
culture
)
制度文化(
institutional
culture
)
心理文化(也称观
念文化)
(
mental
culture
)
咖啡(
coffee
)
、
p>
巧克力(
chocolate
)
、
色拉(
salad<
/p>
)
、
三明治(
sandwich
)
、
歇斯底里(
hysteria
)
、
休克(
shock
)
、
< br>基因(
gene
)
、
钙(
calcium
)
、
维他命(
vitamin
)
、
奥林匹克(
Olympic
)
、
雷达(
radar
)
、
先令(
shilling
)
、
p>
夹克(
jacket
)
、
电视(
television
)
、
激光(
laser
)
、
飞机(
aeroplane
)
p>
、
火车(
tra
in
)
、
交
响乐(
symphony
)
、
基督徒(
Christian
)
、
面包(
bread
)
、
盲文(
brail
)
、<
/p>
圣诞老人(
Santa
Claus
)
、
圣经(
Bible
)
、
马海毛(
mahair
)
、
贝雷帽(
beret
)
、
< br>革命(
revolution
)
、营养(
nourish
)
、
解放(
libera
te
)
、
民
主(
democracy
)
、
科学(
science
)
、
独裁(
dictatorship
)
、
<
/p>
心理学(
psychology
)
、
形而上学(
me
taphysics
)
、
图书馆(
library
)
、
想象(
imagination
)
、
暗示(
hint
)
、
投资(
investment
)
磁卡电话(
card
phone
)
、
立交桥(
overpass
)
、<
/p>
隐形眼镜(
contact
lenses
)
、
< br>下拉菜单(
pulldown
)
、
软驱(
floppy
drive
)
、
光驱(
CD
drive
)
、
鼠标(
mouse
)
、
电脑(
computer
)
、
内存条(
RAM
chip
)
、
复印机(
xerox
machine
)
、
安乐死(
euthanasia
)
、
艾滋病(
AIDS
)
、
香波(
shampoo
)
、
连锁店(
chain
store
)
、
热狗(
hot
dog
)
、
自助餐(
buffet
)
、
牛仔服(
cowboy
suit
)
、
T
恤衫(
T-shirt
)
意合
(parataxis)
隐性
(covertness)
显性
(overtness)
形合
(hypotaxis)
伦理
(ethics)
认知
(cognition)
顺其自然
(Let nature take its
course in accordance with its natural
tendency)
、
听其自然
(leave the matter as it
is; take the world as it
is)
、
听天安命
(accept the
situation)
、
听天由命
(be at the mercy of
nature; be left to God's mercy; let fate have its
way; submit the
will of Heaven; wait
for one's fate)
。
individualism
(
不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素
个体主义”
。
整体
(integrity)
综合性
(synthetic)
个体
(individuality)
、
分析性
(analytic)
直觉
(intuition)
实证
(evidence)
天人合一”
(The Unity of Man and
Heaven
形象思维
(figurative thinking)
逻辑思维
(logical thinking)
表象
(presentation)
天亮
(daybreak; dawn
明枪易躲,暗箭难防
(It is
easy to dodge a spear thrust in the open, but
difficult to guard
against an arrow
shot from hiding)
、
脚踩两只船
(
比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟
两方面都保持联系,
straddle
two boats; have a foot in either
camp)
、
脚踏实地
(have a
down-to-earth manner)
、
胆小如鼠
(as timid as
a mouse; chicken-hearted)
、
顶天立地
(dauntless;
of gigantic stature; of indomitable spirit;
giant)
、
调虎离山
(1ure the
tiger out of the mountains; lure the enemy away
from his
base)
、丢盔弃
甲
(throw away everything in headlong
flight)
、
哭笑不得
(
形容处境尴尬,
不知如何是好,
not know whether to laugh or to cry; find
sth. both
funny and
annoying)
、
枯木逢春
p>
(
比喻重获生机,
get a new
lease of life)
、
居
高临下
(
处在高处,
俯视下面,
形容处于有利的地位,
occupy a
commanding
position)
、
蒙在鼓里
(be kept in the dark)
。英美人也用具
体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽
象名词指代具体事物。
棍子
stick)
、
锅
wok
汉藏语系
(Sino-
Tibetan Family
印欧语系
(Indo-European Family)
文字
(script)
书面语言
(system of
writing
表意文字
(ideographic script
音节文字
(ideographic-oriented syllabic script)
字
(character
词
(word
偏旁部首
(radical
语素
(morpheme)
拼音文字
(alphabetic script
象形字
(pictagraph
指事字
(indicative character
会意字
(associative
character
形声字
(morpheme-phonetic character
音素
(phoneme
韵母
(final
声母
(initial
元音
(vowel
辅音
(consonant)
汉语拼音字母
(pinyin
国际音标
(international transcription
声调语言
(tonal
language
重读音节
(stressed syllable
语调语言
(intonation
language
第一音节
(scholar, family
倒数第三个音节
(psychology
主重音
(primary stress
次重音
(secondary
stress) (magazine
双重音
(double stress)
实词
(content words
虚词
(form words
音节文字
(ideographic-oriented syllabic script)
拼音文字
(alphabetic
script
合成法
(compounding
缀合法
(affixation)
音变法
(sound-changing
缩略法
(abbreviation
重叠法
(reduplication
转换法
(conversion
逆构词法
(back-
formation
截短法
(clipping
超短波
ultrashort waves
超短裙
Miniskirt
超标准
Superstandard
超语言符号
extralinguistic signs
超代数
Hyperalgebra
超大气压
Overpressure
超高频
ultra-high
frequency
。
命根子
(lifeblood
胖子
(fatty
矮子
Shorty
垫叶子
cushion, mat
掸子
(duster
骗子
(swindler)
。
doom (n.
毁灭、末日
deem (v.
认为
)
house (n.
房屋
house (v.
留宿
)
。
北大
Beida (Peking University)
清华
Tsinghua
(Tsinghua University
央视
CCTV (Central China Television Station
华中师大
CCNU
(Central China Normal University
安琪儿
(angel
桑巴
(samba
马拉松
(marathon
扑克
(poker
幽默
(humour
卡路里
(calorie)
康乃馨
(carnation)
篮球
(basketball
交响乐
(symphony
工会
(trade union
智商
(IQ)
冰淇淋
(ice cream
咖哩粉
(curry
汉堡包
(hamburger)
爵士乐
(jazz
绷带
(bandage
嘉年华会
(carnival
litchi (
荔枝
loquat (
枇杷
kaoliang (
高粱
jiaozi (
饺子
ginseng (
人参
sampan (
舢板
kowtow (
叩头
kung fu (
功夫
makjong (
麻将
mu (
亩
yuan (
元
jin (
斤
panda (
熊猫
moon cake (
月饼
China rose (
月季
mandarin duck (
鸳鸯
tael (
银两
empty word (
虚词
gold fish (
金鱼
Peking Opera (
京剧
brick tea (
砖茶
医生(仔仔细细)给病人作了检查。
The doctor examined the patient very,
very carefully.
一眼望去,
(疏疏的)林,
(淡淡的)月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;??
p>
As one looked into the
distance, the sparse trees and pale moon set off
by the blue sky offered
a view like
that at a deserted ferry on a desolate
river
.
(
朱自清《桨声灯影里的秦淮河》
,胡士光译
)
他很听话,我的话(句句)听。
He
was very obedient and always did as I told him.
“句句”在这里强调“听话”的程度,用“
always
did as I told
him
”译出了原文强调的
程度。
<
/p>
警察监视着犯罪嫌疑人的
(
一举一动
p>
)
。
The
police kept close watch on the man under
suspicion.
“一举一动”在下例中,便换了一种译法。
< br>我们是新雇员,得注意自己的
(
一举一动
)
。
As new
employees we must be careful about what we do.
果品
fresh and dried fruits
strawberry
(
草莓
blackberry
(
黑莓
blueberry
(
蓝莓
raspberry
(
钩子
holly berries
(
泡叶栒子
模糊词
(fuzzy words
中国古代气论
(theory of
vitality
元气
primordial Qi
气虚
Qi
deficiency
。
做家务
do the
housework
、
do the house chore
做大扫除
do general
cleaning
扫地
洗碗
洗衣服
擦玻璃
做饭
擦皮鞋
倒垃圾
sweep the
floor
、
do the
dishes
、
wash
clothes
、
clean
glasses
、
cook
meals
、
shine leather
shoes
、
dump
rubbish
。
搽药
apply lotion
(or ointment)
搽粉
powder one's face
搽雪花膏
put on
vanishing cream
(1)
探春笑道:“只恐又是你的
杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,
偏只我是杜撰不成
< br>?
”
“
You're
making
that
up,
I'm
afraid,
”
teased
Tan
Chun.
“
Most
works,
apart
from
the
FOUR BOOKS, are made up; am I the only
one who made things up?
”
he
retorted with a grin.
(
杨宪益、戴乃迭译
)
(2)
贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作
‘辣子’
,你只叫他‘凤辣子’就是了。”
“
You don't know her,
”
said Grandmother Jia
merrily.
“
She's a holy
terror this one. What
we used to call
in Nanking a
‘
peppercorn
’
. You just call her
‘
Peppercorn
Feng
’
. She'll know
who you mean!
”
(David Hawkes
译
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译报告1
下一篇:新视野大学英语第三版第四册第一单元答案