关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:48
tags:

-

2021年3月1日发(作者:大人)



资料来源:中国教育在线



/



2014


考研英语一真题试题及答案(翻译)






Directions:





Read the following text carefully and then translate the underlined segments


into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)





Music means different things to different people and sometimes even different


things to the same person at different moments of his life. It might be poetic,


philosophical,


sensual, or mathematical, but


in any case it must, in my view, have


something


to


do


with


the


soul


of


the


human


being.


Hence


it


is


metaphysical;


but


the


means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is


precisely


this


permanent


coexistence


of


metaphysical


message


through


physical


means


that


is


the


strength


of


music.46)


It


is


also


the


reason


why


when


we


try


to


describe


music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp


music itself.





Beethoven



s importance in music has been principally defined by the


revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing


conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to


break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as


in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the


weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a


courageous


one,


and


I


find


courage


an


essential


quality


for


the


understanding,


let


alone the performance, of his works.





This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of


Beethoven



s music. His compositions demand the performer to show courage, for


example


in


the


use


of


dynamics.


48)


Beethoven



s


habit


of


increasing


the


volume


with


an extreme intensity


and then abruptly following it with


a sudden soft passage


was


only rarely used by composers before him.





Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was


not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior


and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49)


Especially


significant


was


his


view


of


freedom,


which,


for


him,


was


associated


with


the


rights


and


responsibilities


of


the


individual:


he


advocated


freedom


of


thought


and of personal expression.





Beethoven



s


music


tends


to


move


from


chaos


to


order


as


if


order


were


an


imperative


of human existence. For


him, order does not result from


forgetting or


ignoring


the


资料来源:中国教育在线



/




资料来源:中国教育在线



/



disorders that plague our existence; order is a necessary development, an


improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by


chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but


the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret


much


of


the


work


of


Beethoven


by


saying


that


suffering


is


inevitable,


but


the


courage


to fight it renders life worth living.





46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we


can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.





【句型分析】本句主句主干为


it


is


the


reason



why


引导定语从句,修饰

< br>the


reason



定语从 句的主干是


all we can do is articulate our reactions and not grasp music


itself


,其表语是不定式短语,由于主语中含有


do


,不定式符号


to


省略:


articu late


our


reactions and not grasp music itself



our reactions


之后


to it


为 其定语,


it


指代


music


。定语从句中还包含


when


引导的时间状语从 句。






【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,


reason< /p>



why


引导的定语从句较长,


翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么?


.







②定语从句中,


when

< p>
引导时间状语从句,其中


with


words< /p>


做状语,翻译时需调整语序


到其修饰的


t o describe


之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”

< p>
。定语从句


的主干顺译即可,其中


reactio n


根据语境,可以翻译为“感受”


,其定语

to


it


在表达时前


置,


it


指代还原为“音乐”


,则可以翻译为“所 有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐


的感受”


,或者调整 表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”



and


之后,


grasp



据语境,需要翻译为“理解”







【译文总结】

这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,


我们只能明确表达我们对

< p>
于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。






47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I


find


courage


an


essential


quality


for


the


understanding,


let


alone


the


performance,


of his works.





【句型分析】本句为并列句。第一个分句


he was a freethinking person, and a


courageous one


,句首


by all accounts


为固定搭配,意思是“根据各方面说”


。第二个分


句的 主干为


I


find


courage


an


essential


qual ity


,其中宾语为


courage


, 而


an


essential


qua lity


是宾语补足语。


quality


后介词短语


for the understanding of his work


为其定


语,其中还包含一个插入结构


l et alone the performance







【翻译要点】①



第一个分句结构比较简单,句首固定搭配


by all acc ounts


,可以调


整表达,翻译为“据大家所说”

< p>
。主干顺译即可,其中


he


指代“贝多芬”



one


指代


per son



这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气 的人”




资料来源:中国教育在线



/


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686326.html

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文