-
资料来源:中国教育在线
/
2014
考研英语一真题试题及答案(翻译)
Directions:
Read the following text carefully and
then translate the underlined segments
into Chinese. Your translation should
be written on the ANSWER SHEET(10 points)
Music means different things to
different people and sometimes even different
things to the same person at different
moments of his life. It might be poetic,
philosophical,
sensual, or
mathematical, but
in any case it must,
in my view, have
something
to
do
with
the
soul
of
the
human
being.
Hence
it
is
metaphysical;
but
the
means of expression is
purely and exclusively physical: sound. I believe
it is
precisely
this
permanent
coexistence
of
metaphysical
message
through
physical
means
that
is
the
strength
of
music.46)
It
is
also
the
reason
why
when
we
try
to
describe
music with words, all we can do is
articulate our reactions to it, and not grasp
music itself.
Beethoven
’
s
importance in music has been principally defined
by the
revolutionary nature of his
compositions. He freed music from hitherto
prevailing
conventions of harmony and
structure. Sometimes I feel in his late works a
will to
break all signs of continuity.
The music is abrupt and seemingly disconnected, as
in the last piano sonata. In musical
expression, he did not feel restrained by the
weight of convention. 47) By all
accounts he was a freethinking person, and a
courageous
one,
and
I
find
courage
an
essential
quality
for
the
understanding,
let
alone the performance, of his works.
This courageous attitude in fact
becomes a requirement for the performers of
Beethoven
’
s
music. His compositions demand the performer to
show courage, for
example
in
the
use
of
dynamics.
48)
Beethoven
’
s
habit
of
increasing
the
volume
with
an
extreme intensity
and then abruptly
following it with
a sudden soft passage
was
only rarely used by
composers before him.
Beethoven was a deeply
political man in the broadest sense of the word.
He was
not interested in daily
politics, but concerned with questions of moral
behavior
and the larger questions of
right and wrong affecting the entire society.49)
Especially
significant
was
his
view
of
freedom,
which,
for
him,
was
associated
with
the
rights
and
responsibilities
of
the
individual:
he
advocated
freedom
of
thought
and of
personal expression.
Beethoven
’
s
music
tends
to
move
from
chaos
to
order
as
if
order
were
an
imperative
of
human existence. For
him, order does
not result from
forgetting or
ignoring
the
资料来源:中国教育在线
/
资料来源:中国教育在线
/
disorders that
plague our existence; order is a necessary
development, an
improvement that may
lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It
is not by
chance that the Funeral March
is not the last movement of the Eroica Symphony,
but
the second, so that suffering does
not have the last word. 50) One could interpret
much
of
the
work
of
Beethoven
by
saying
that
suffering
is
inevitable,
but
the
courage
to
fight it renders life worth living.
46. It is also
the reason why when we try to describe music with
words, all we
can do is articulate our
reactions to it, and not grasp music itself.
【句型分析】本句主句主干为
it
is
the
reason
,
why
引导定语从句,修饰
< br>the
reason
。
定语从
句的主干是
all we can do is articulate our
reactions and not grasp music
itself
,其表语是不定式短语,由于主语中含有
do
,不定式符号
to
省略:
articu
late
our
reactions and not
grasp music itself
。
our
reactions
之后
to it
为
其定语,
it
指代
music
。定语从句中还包含
when
引导的时间状语从
句。
【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,
reason<
/p>
后
why
引导的定语从句较长,
翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么?
.
。
②定语从句中,
when
引导时间状语从句,其中
with
words<
/p>
做状语,翻译时需调整语序
到其修饰的
t
o describe
之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”
。定语从句
的主干顺译即可,其中
reactio
n
根据语境,可以翻译为“感受”
,其定语
to
it
在表达时前
置,
it
指代还原为“音乐”
,则可以翻译为“所
有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐
的感受”
,或者调整
表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”
。
and
p>
之后,
grasp
依
据语境,需要翻译为“理解”
。
【译文总结】
这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,
我们只能明确表达我们对
于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
47. By all
accounts he was a freethinking person, and a
courageous one, and I
find
courage
an
essential
quality
for
the
understanding,
let
alone
the
performance,
of his works.
【句型分析】本句为并列句。第一个分句
he was a
freethinking person, and a
courageous
one
,句首
by all accounts
为固定搭配,意思是“根据各方面说”
。第二个分
句的
主干为
I
find
courage
an
essential
qual
ity
,其中宾语为
courage
,
而
an
essential
qua
lity
是宾语补足语。
quality
后介词短语
for the understanding of his work
为其定
语,其中还包含一个插入结构
l
et alone the performance
。
【翻译要点】①
第一个分句结构比较简单,句首固定搭配
by all acc
ounts
,可以调
整表达,翻译为“据大家所说”
。主干顺译即可,其中
he
指代“贝多芬”
,
one
指代
per
son
。
这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气
的人”
。
资料来源:中国教育在线
/