关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

The_Old_Man_and_The_Sea_老人与海_中英文对照版_(good)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:49
tags:

-

2021年3月1日发(作者:visit怎么读)










..
















The Old Man and The Sea


老人与海



by Ernest Hemingway


欧内斯特< /p>


-


海明威




Part 1



He


was


an


old


man


who


fished


alone


in


a


skiff


in


the


Gulf



[


ɡ


?


lf]



Stream and he had gone eighty-four days now without taking a


fish.


In


the


first


forty


days


a


boy


had


been


with


him.


But


after


forty days without a fish the boy's parents had told him that


the


old


man


was


now


definitely



['definitli]


清楚的



and


finally


salao,


which


is


the


worst


form


of


unlucky,


and


the


boy


had


gone


at their orders in another boat which caught three good fish


the first week.


他一个老人,

< p>
划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;


八十四天了还没有捕

到过一条鱼。最初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,


男孩的父母便告 诉孩子说:


这老人的运气肯定是跌到了谷底,


简直就

< p>
是倒霉透顶了。


于是男孩在他父母亲的命令下,


转 到了另外一条船上


去捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。



It made the boy sad to see the old man come in each day with


his


skiff


empty


and


he


always


went


down


to


help


him


carry


either


the coiled



[k


?


ild]


盘绕


lines or the gaff and harpoon and the


.


下载可编辑


.










..
















sail


that


was


furled



[f

< br>?


:l]


卷起


around


the


mast



[m


ɑ:st,


m

< br>?


st]


桅杆


.


The


sail


was


patched



[p


?


t


?


]

打补丁


with


flour


sacks


and,


furled, it looked like the flag of permanent


['p


?


:m< /p>


?


n


?


nt]< /p>


永久的


defeat.


然而,


男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,


总是为他感到


难过。因此总会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从


船 桅上卸下的船帆等。


老人的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,


使 得


帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗帜。




The


old


man


was


thin


and


gaunt



[


ɡ


?


:nt]






with


deep


wrinkle s


['ri


?


kl]

< br>皱




in


the


back


of


his


neck.


The


brown


blotches


[bl


?


t


?


]


斑点


of


the

benevolent


[bi'nev


?

< br>l


?


nt]


慈善的




skin


cancer


the


sun


brings


from


its


reflection


on


the


tropic


['tr


?


pik]


热带的


sea were on his cheeks


[t


?


i:k]


面颊


.


老人消瘦、憔悴,

颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出


来的强烈阳光,

< br>在老人的双颊上,


留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑


点。




The blotches ran well down the sides of his face and his hands


had


the


deep-crea sed


[kri:st]







scars


from


handling


heavy fish on the cords


[k


?


:dz]


用灯芯做的衣物

< br>. But none of


.


下载可编辑


.










..
















these


scars


were


fresh.


They


were


as


old


as


erosions


[i'r


?


u


?


?


n]


侵 蚀


in a fishless desert.


老人除 了两颊布满斑点,


双手则刻着深深的勒痕,


那是操作粗鱼绳的< /p>


结果。


这些疤痕没有一处是新的伤口,


它 们就如同一个了无生机的沙


漠所经历过的侵蚀那样久远。




Everything


about him


was


old except


his eyes


and


they


were


the


same color as the sea and were cheerful and undefeated.


老人是这么的苍老,


但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,< /p>


既充满


了欢愉,也好像是从来没有被打败过似的。






[,s


?


nti:'ei


ɡ


?


u]


,


the


boy


said


to


him


as


they


climbed the bank from where the skiff was hauled


[h


?


:l]


up.



小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:


「山


帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱。」




The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.


老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。





them.


.


下载可编辑


.










..
















「不,」老人说:


「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在


那儿。」




then we caught big ones every day for three weeks.

< br>「但是你记得吗?曾经有一次,


一连八十七天都没有捕到鱼,

然后接


下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。」





because you doub ted.


「我记得,」老人说:


「而且我也知道,你并不是因为 对我失去信心


而离弃我。」





was


papa


made


me


leave.


I


am


a


boy


and


I


must


obey


[


?


u'bei]


听从


hi m.


「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」





[kwait]


normal.


hasn't much


faith.


the old man said.


Haven't we?


the Terrace


['ter


?


s, -is]


平台


and then we'll take the stuff


home.


.


下 载可编辑


.










..
















「我了解,」老人说:「这是很正常的事。」「他太没有信心 了。」


「他们是没有,」老人说:「但是我们有呀,不是吗?」「是啊,」


男孩说:


「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些


东西拿回家去吧。」





「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」




They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of


the


old


man


and


he


was


not


angry.


Others,


of


the


older


fishermen,


looked at him and were sad. But they did not show it and they


spoke


politely


about


the


current


and


the


depths


they


had


drifted< /p>


[drift]


漂流


their


lines


at


and


the


steady


good


weather


and of what they had seen.


当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老


人,而他并没有因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为


他难 过,


不过他们并没有把这份同情表露出来,


只是很礼貌地谈论着


今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所

见所闻。




.


下载可编辑


.










..
















--- -------------------------------------------------- ------


--------------------------------- --------------------------


------------- ---------------------------------------------


Part2



The successful fishermen of that day were already in and had


butchered


['but


?


?


]


屠杀屠夫

< p>


their marlin


['m


ɑ:lin]枪鱼


out


and carried them laid full length across two planks


[pl


?


?


k]


厚木板


, with two men staggering


['st


?

< p>
ɡ


?


]


蹒跚


at the end of


each


plank,


to


the


fish


house


where


they


waited


for


the


ice


truck


to carry them to the market in Havana. Those who had caught


sharks had taken them to the shark factory on the other side


of the cove


[k


?


uv]


小湾小凹


where they were hoisted


[h


?


is t]


起重升起


on a


block and tackle


['t


?


kl]


滑车


(滑车组)


, their


livers


['liv


?


]


肝脏居民



removed, their fins


[fin]



cut off


and their hides


[haid]


隐藏


skinned out and their flesh


[fle

< br>?


]



cut into strips


[strip]


条状


for salting.


当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,

他们将捕到的马林鱼剖腹处理


后,摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬 着鱼摇摇晃晃


地走进鱼屋,


等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市 场去。


而那些捕到


鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾 另一边的鲨鱼工厂去


.


下载可编辑


.










..
















了,在 那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,


肉也被割成条状准备用盐来 腌。




When


the


wind


was


in


the


east


a


smell


came


across


the


harbor


['h


ɑ:b


?


]


庇护



海港



from the shark factory; but today


there


was


only


the


faint


['feint]






edge


of


the


odor


['


?


ud


?


]


气味



名声


because the wind had backed into the


north


and


then


dropped


off


and


it


was


pleasant


and


sunny


on


the


Terrace.


每当东风吹起,


鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,


但是今天只能


嗅到一些微 弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒


店上阳光充足而宜人。






He was


holding


his


glass


and


thinking


of


many


years


ago.



I


go


out


to


get


sardines


['s


ɑ:di:n,


sɑ:'di:n]







for


you


for


tomorrow?


[r


?


u]


划 船


and Rogelio will throw the net.


I cannot fish with you, I would like to serve in some way.


「山帝雅哥,」男孩叫着。「 喔!」老人应了一声。他手握着酒杯,


正沈浸在多年前的往事回忆中。

< br>「我可以出去帮你准备明天要用的沙


丁鱼吗?」


「不,你 去玩棒球吧。我还可以自己划船,而且罗吉里奥


.


下载可编辑< /p>


.










..
















委会替我撒网的。



「我想要跟你一道去。


即使我不能跟你一起捕鱼,


至少我可以在旁边帮帮忙。」





man.


and


you


nearly


were


killed


when


I


brought


the


fish


in


too


green


and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?


?


「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。」


「你第一次你带我上船 的时候,我是几岁呢?」五岁,那次我把一条


活蹦乱跳的鱼拖到船上,

< br>那家伙差点把我们的船毁了,


你也差点丢了


小命!还能想 起来吗?






breaking and the noise of the clubbing. I can remember you


throwing me into the bow where the wet coiled lines were and


feeling


the


whole


boat


shiver


and


the


noise


of


you


clubbing


him


like chopping a tree down and the sweet blood smell all over


me.


「我记得那条鱼拍打尾巴,

< br>打断了船板,


还有你用棍子敲打它的声音,


我记得,你把 我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船


.


下载可 编辑


.










..
















都在摇摆,


并且听见你用棍子打那条鱼的声音,

简直就像是在砍树似


的,而我满身都是甜甜的血腥味。」






old


man


looked


at


him


with


his


sun-burned,


confident


loving


eyes.



you


were


my


boy


I'd


take


you


out


and


gamble,


he


said.



you are your father's and your mother's and you are in a lucky


boat.


「你真的能够记得这些吗?还是因为我 现在告诉你,你才知道的?」


「从我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。」老 人用他那


被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他。「如果你是我的孩子,

< p>
我一定带着你出去,


去赌一赌,


看我们是不是能够 成功,



他说,


「但

< br>是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。」





I


get


the


sardines?


I


know


where


I


can


get


four


baits


[beit]



too.


the box.


「 我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。



「今


天我自己还有剩下一些。已经放在盒子里用盐腌起来了。」


「还是让


我去弄四个新鲜的来吧。」




.


下载可编辑


.










..

















man said.


His hope


and


his


confidence had


never


gone.


But


now


they


were


freshen ing


['fre


?


?


n]


显得新鲜


as


when


the


breeze


rises.



the


boy


said.



the


old


man


agreed.



didn't


steal


them?



would,


the


boy


said.



I


bought

< br>these.


「一个就够了,」老人说。他的希望和信心从未消失过,而现在,一


股崭新的希望和信心又如微风冉冉升起了。「两个,」男孩说。「两

个就两个吧!」老人同意了,「你该不会是去偷的吧?」「我可能会


噢!」男孩说: 「不过这两个我是用买的。」





you,


the


old


man


said.


He


was


too


simple


to


wonder


when


he had attained

< br>[


?


'tein]


取得




humility


[hju:'mil


?


ti]


谦逊< /p>


.


But


he


knew


he


had


attained


it


and


he knew it was not disgraceful

[dis'


ɡreisful]可耻的


and it


carried


no


loss


[l


?


s, l


?


:s]


亏损



of


true


pride.



is


going to be a good day with this current,


you going?


「谢谢你,」老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如


此谦虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又


无损于内心那份真正 的骄傲。



从这样的水流看来,


明天会 是好天气。



他说。「你明天到什么地方去?」小孩子问道。< /p>




.


下载可编辑


.










..
















--- -------------------------------------------------- -----


---------------------------------- ------------------------


--------------- -------------------------------------------


---------------------------------------------- ------------


--------------------------- -------------------------------


-------- --------------


Part 3




out


to


come


in when


the wind


shifts


[


?


ift]


移动


.


I want


to


be out before it is light.


「能去多远的地方就去,


只要风转向的时候能回得 来就好。


我想在天


破晓之前就出发。」





you


h ook


[huk]


吊钩


something


truly


big


we


can


come


to


your


aid.

< p>
「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:


「这样如果你钓到一条什


么大鱼的话我们也好帮你的忙。」





does


not


like


to


work


too


far


out.



the


boy


said.



I will see something that he cannot see such as a bird working


and


get


him


to


come


out


after


dolphin


['d


?

< br>lfin]


海豚


.



his


eyes


that


bad?



is almost


blind.



is

< br>strange,


.


下载可编辑


.










..
















man said.


['t


?


:tl]



. That is what


kills the eyes.


「他不喜欢到太远的地方去工 作吧。」「是不喜欢,」男孩说:「可


是,他看不见的,我却可以看得到,譬如,我看见 鸟在捕鱼时,就可


以叫他追上去捕海豚哩。」


「他的眼力真的那 么差吗?」


「几乎快瞎


了。」「那就奇怪了,」老人说:「他从 来没有去捕过海龟,那才真


的是伤眼力呢!」





you


went


turtle-ing


for


years


off




the


Mosquito


[m


?


'ski:t


?


u ]


蚊子


Coast and your eyes are good.


am


a


strange


old


man.



are


you


strong


enough


now


for


a


truly


big


fish?



think


so.


And


there


are


many


tricks


[triks]


技巧


.


cast net and go after the sardines.


from


the


boat.


The


old


man


carried


the


mast


on


his


shoulder


and


the boy carried the wooden box with the coiled, hard- braided


brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.


「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那 么多年,你的眼力依然很好啊?」


「我是一个奇怪的老头子。」


「那你现在是不是还有足够的体力来应


付一条大鱼呢?」


「我相 信没有问题,而且我还有很多诀窍。」「我


们先把这些东西拿回家,


男孩说:


「再顺便拿张网,


捕些 沙丁鱼去。



.


下载可编辑

< p>
.










..
















他们把鱼具从船上拿出来,


老人把桅杆扛在他的肩膀上,

< p>
小男孩抱着


木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉 。




The box with the baits


[beit]


诱饵


was under the stern


[st


?

< p>
:n]


船尾



of


the


skiff


along


with


the


club


[kl


?


b]


棍棒


that


was


used


to subdue


[s


?

< p>
b'dju:]


征服


the big fish when they were brought


alongside.


No


one


would


steal


from


the


old


man


but


it


was


better


to


take


the


sail


and


the


heavy


lines


home


as


the


dew[dju:,


du:]


露水


was bad for them and, though he was quite sure no local


people would steal from him, the old man thought that a gaff


and


a


harpoon


were


needless


temptations

< br>[temp'tei


?


?


n]< /p>


引诱




惑物


to leave in a boat. They walked up the road together to


the old man's shack


[

< br>?


?


k]


棚屋

< br> and went in through its open


door.


装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,


这根棍子是用 来制


伏被拖上船的大鱼的。


照理不会有人要偷老人的东西,


不过因为露水


会浸蚀这些东西,


把帆和沉重 的鱼线都拿回家去还是比较妥当些。



人虽然晓得当地没有人会 偷他的东西,


但他认为也不需要把鱼钩与鱼


叉留在船上引诱别人 。他们一同沿着路走上去,来到老人的小屋,通


过敞开的门走进屋内。

< br>



.


下载可编辑


.










..
















The


old


man


leaned


[li:n]









the


mast


with


its


wrapped


[r


?


pt]


有包装的



sail


against


the


wall


and


the


boy


put


the box and the other gear beside it. The mast was nearly as


long as the one room of the shack. The shack was made of the


tough

< br>[t


?


f]


坚硬的



budshields


[b


?


d


?


i:ld]


嫩芽保护壳


of


the


royal palm which are called guano and in it there was a bed,


a table, one chair and a place on the dirt floor to cook with


charcoal



['t

< p>
?


ɑ


:k


?


ul]


木炭


.


On


the


brown


walls


of


the


flattened



['fl


?


tnd]


无精打采的


,


overlapping


leaves


of


the


sturdy


fibered


guano


there


was


a


picture


in


color


of


the


Sacred


Heart


of


Jesus


and another of the Virgin of Cobre.


老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁


边。


桅杆的长度几乎和整个屋内的空间同长。


这茅屋是用棕榈树坚硬


的嫩芽护壳所搭造成的,而屋里有一张床、一张桌子和一把椅子,另

外,就在污泥地上,有一小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是


以有着坚韧纤维 的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的;


棕色的墙上挂了


一幅彩色的 耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。




These were relics


['r

< br>?


liks]


遗骸


of his wife. Once there had


been a tinted< /p>


['tintid]


带色彩的


photograph of his wife on the


wall but he had taken it down because it made him too lonely


to


see


it


and


it


was


on


the


shelf


in


the


corner


under


his


clean


.


下载可编辑


.










..
















shirt.



do


you


have


to


eat?


the


boy


asked.



pot


of


yellow


rice with fish. Do you want some?


you want me to make the fire?


Or I may eat the rice cold.


course.


这些都是他亡妻的遗物。

< p>
墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,



每每触 目,


总使他感到无限凄凉,


于是他便将它取下放在墙角的架子< /p>


上,


覆盖在一件干净的衬衫下。


「你有什 么东西吃呢?」


男孩问。


「一


锅黄米饭 和鱼。你要不要来一点?」


「不,我要回家吃。你要不要我


帮你 升火?」


「不用了,


待会儿我自己会升。


或许我就吃冷饭也行。



「我可以拿这鱼网吗?」「当然可以 」




-------------- ---------------------------------------------

< p>
-------------------------------------------- ---------------


------------------------ -----------------------------------


Part 4



There


was


no


cast


net


and


the


boy


remembered


when


they


had


sold


it. But they went through this fiction


['fik


?


?


n]


虚构


every


day. There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew


this too.


.


下载可编辑


.










..
















其实根 本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天


都要虚假地表演一番。小男 孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。





you


like


to


see


me


bring


one


in


that


dressed


out


over


a


thousand < /p>


pounds?


「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:


「你希不希望看到我拖回


一条一千磅重的鱼回来呀?」





get


the


cast


net


and


go


for


sardines.


Will


you


sit


in


the


sun in


the doorway?



I have


yesterday's paper


and


I


will


read the b aseball.


「我去拿网,


然后把沙丁鱼带来,

< p>
你坐在门口晒晒太阳好吗?」


「好,


这儿还有一张 昨天的报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」




The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction


too. But the old man brought it out from under the bed.


这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,


但老人果 然从


床底下拿出一份报纸。





[b


?


u'di:< /p>


ɡ


?


]


酒店


,


explained,


.


下载可编辑


.










..
















yours and mine together on ice and we can share them in the


morning.


When I


come


back you


can


tell


me


about


the


basebal l.


「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。


「我弄到沙丁鱼 之后就回


来,


我会把你的和我的那一份都冰起来,


明天早上我们就可以分着用


了。等我回来,你跟我讲棒球赛的消息。」





Yankees


cannot


lose.



I


fear


the


Indians


of


Cleveland.


great DiMaggio.


Indians of Cleveland.

「洋基队不可能输的。



「可是我怕克利夫兰的印地安人队 啊。



「孩


子,要对洋基队有信心。想 想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」


「我


还担心底特律的老虎队 和克利夫兰的印地安队会赢。」





the


White


Sox


of


Chicago.



study


it


and


tell


me


when


I


come


back.


with


an


eighty-five?


Tomorrow


is


the


eighty-fifth


day.



can


do


that,


the


boy


said.



what


about


the


eighty-seven


of


your


great


record?



could


not


happen


twice.


Do


you


think


you


can


find


an


eighty- five?



can


order


one.



sheet.


That's


two


.


下载可编辑


.










..
















dollars


and


a


half.


Who


can


we


borrow


that


from?



easy.


I can always borrow two dollars and a h alf.


「你再这样没信心下去,


恐怕连辛辛那提的红队和芝加 哥的白袜队你


都会害怕了!



「你再仔 细研究吧,


等我回来时再告诉我结果。



「你


看我们要不要买一张尾数是八十五号的彩券?明天就是第八十五天


了。



「我们可以买啊!


」男 孩说:


「但是你那伟大的八十七天记录,


要怎么办?」


「现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你能买到


八十五号的彩券吗 ?」


「我可以订到一张。」「一张要花两块半,我


们能跟谁借呢 ?」「这倒容易。我随时可以借到两块半钱。」





borrow.


Then you beg.


old


man,



we


are


in


September.



month


when


the


great


fish


come,



「我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就


是乞讨了。 」「别受了凉,老先生,」小孩说:「要知道现在已经是


九月天了。」「这正是大鱼来临 的月份,」老人说:「在五月里,每


一个人都可以成为渔夫。」「我现在去拿沙丁鱼。」 男孩说。




When the boy came back the old man was asleep in the chair and


the


sun


was


down.


The


boy


took


the


old


army


blanket


off


the


bed


.


下载可编辑


.










..
















and


spread


it


over


the


back


of


the


chair


and


over


the


old


man's


shoulders.


男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩


把床上的旧军毯拿来 铺在椅背上,并用部分盖着老人的肩膀。




They


were


strange


shoulders,


still


powerful


although


very


old,


and the neck was still strong too and the creases did not show


so


much


when


the


old


man


was


asleep


and


his


head


fallen


forward.


His shirt had been patched so many times that it was like the


sail


and


the


patches


were


faded


to


many


different


shades


by


the


sun. The old man's head was very old though and with his eyes


closed there


was no


life


in


his


face.


The


newspaper


lay


across


his


knees


and


the


weight


of


his


arm


held


it


there


in


the


evening


breeze. He was barefooted.


老 人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么坚挺,


即使是睡着,头朝前垂 下,


颈上的皱纹仍不太明显。他的衬衫就像他


的帆一样,补过好 多次补钉,而随着长久以来阳光的照射,这些补钉


早已褪成深浅不同的颜色。不过,老人 的头部却显得相当衰老,只要


他把眼睛闭上,


脸上便看不出任何 生命的迹象了。


报纸摊在他的膝盖


上,二只手臂的重量使它不被 黄昏的微风吹走。老人的双脚赤裸着。




.


下载可编辑


.










..
















--- -------------------------------------------------- ------


--------------------------------- --------------------------


------------- ---------------------------------------------


Part 5



The boy left him there and when he came back the old man was


still asleep.


on one of the old man's knees. The old man opened his eyes and


for a moment he was coming back from a long way away. Then he


smiled.



have


you


got?


he


asked.



said


the


boy.



and


eat.


You


can't


fish


and


not


eat.



have,


the


old


man


said


getting up and taking the newspaper and folding it. Then he


started to fold the blanket.


男孩留他一个人睡着。


当他回来的时候,< /p>


老人仍在熟睡中。


「醒醒吧,


老先生!」 男孩把手放在老人一边的膝盖上说。老人睁开了眼,过了


好一会儿才醒过来,

< p>
他笑了。


「你弄到些什么东西?」


他问。


「晚餐。



小孩说:「我们要吃晚饭了。」「我 并不很饿。」「快来吃嘛!你不


能够光打渔而不吃东西呀。」「我有吃。」老人说着站起 来,把报纸


迭起来收好。然后开始折毯子。




.


下载可编辑


.










..

















without


eating


while


I'm


alive.



live


a


long


time


and


take


care of yourself,



had


brought


them


in


a


two-decker


metal


container


from


the


Terrace.


The two sets of knives and forks and spoons were in


his pocket with a paper napkin wrapped around each set.


gave this to you?


「用毯子围着 你的身体嘛!」男孩说:


「只要我还活着一天,我绝对


不让你光 打渔,而不吃东西。」


「那么你就该好好照顾自己,活长一


点, 」老人问:「我们现在吃什么呢?」「黑豆、米饭、煎香蕉,还


有一些炖肉。

< p>


男孩把这些东西装在


双层金属容器


中,



露天酒店



了回来。在他的口里,还有两组包在餐巾纸里的刀叉和汤匙。


「这是


谁给你的?」「马丁,那家餐馆的老板。」「我得谢谢他。」





thanked


him


already,


the


boy


said.



don't


need


to


thank


him.



give


him


the


belly


meat


of


a


big


fish,


the


old


man


said.



is very thoughtful for us.


beer


in


cans


best.



know.


But


this


is


in


bottles,


Hatuey


beer,


.


下载可编辑


.










..
















and I take back the bottles.


old man said. < /p>


「我已经谢过他了,」男孩说:「你不需要再谢他了。」「我会把大


鱼的肚子肉给他,



老人说:


「他这 么招待我们好像不止一次了吧?」


「我想是的。」「那么,除了鱼肚子肉,我还得给他一 些别的东西。


他对我们真是太体贴了。」「他还送了两瓶啤酒呢!」

「我最喜欢罐


装啤酒。」


「我知道,但是这是瓶装的海之味 啤酒,我会把瓶子退回


去。



「你能这 样做真是太好了!



老人说:


「我们可 以开始吃了吧?」





been


asking


you


to,


the


boy


told


him


gently.



have


not


wished


to


open


the


container


until


you


were


ready.



ready


now,


the


old


man


said.



only


needed


time


to


wash.


Where


did


you wash? The boy thought. The village water supply was two


streets down the road. I must have water here for him, the boy


thought, and soap and a good towel. Why am I so thoughtless?


I must get him another shirt and a jacket for the winter and


some


sort


of


shoes


and


another


blanket.



stew


is


excellent,


「我一直 在等你吃啊,」男孩温和地说:「在你没准备好要吃之前,


我不想把饭盒打开。」「我已 经准备好了,」老人说:「我只是需要


一点时间冲洗一下。」你在什么地方洗啊?男孩想 。这村庄的水源供


应处和这里足足隔了二条街。我得把水端来这儿给他,男孩想,还要< /p>


.


下载可编辑


.










..
















再弄块 肥皂和一条好的毛巾来。


我怎么这么粗心?我还必须给他弄件


冬 天的衬衫和夹克,还得弄双象样的鞋,再弄条毯子。


「这炖肉很好


吃,」老人说。





me


about


the


baseball,


the


boy


asked


him.



the


American League it is the Yankees as I said,


happily.



lost


today,


the


boy


told


him.



means


nothing.


The


great


DiMaggio


is


himself


again.



have


other


men on the team.


the


other


league,


between


Brooklyn


and


Philadelphia


I


must


take


Brooklyn.


But


then


I


think


of


Dick


Sisler


and


those


great


drives


in the old park.


the longest ball I have ever seen.


「讲讲棒球赛的事吧!」男孩央求老人。


「就如我所说的,在美 国职


业棒球联盟里,只有洋基队够看。」老人高兴地说着。


「他 们今天输


了,」男孩告诉老人。


「那不算什么,伟大的狄玛基欧 今天又恢复了


昔日雄风。」「可是他们队里还有其它队员啊。」「是没错,可是有


他就不同了。在另外一个棒球联盟里,在布鲁克林队和费城队间,我


一 定会选择布鲁克林队,


不过我会想到的是狄克塞斯乐还有他在旧公


园球场里所击出的那些好球。」「没有任何人能击出像他那样的球,


他击出的球是我看 过最远的。」




.


下载可编辑


.










..
















--- -------------------------------------------------- ------


--------------------------------- --------------------------


------------- ----------------------------------------------


-


Part 6




to


take


him


fishing


but


I


was


too


timid


to


ask


him.


Then


I


asked


you


to


ask


him


and


you


were


too


timid.



know.


It


was


a


great


mistake. He might have gone with us. Then we would have that


for


all


of


our


lives.



would


like


to


take


the


great


DiMaggio


fishing,


the


old


man


said.



say


his


father


was


a


fisherman.


Maybe


he


was


as


poor


as


we


are


and


would


understand.



great


Sisler's


father


was


never


poor


and


he,


the


father,


was


playing


in the Big Leagues when he was my age.


「你记不记得他以前时常到露天酒店来?我本 来要带他一起去捕鱼,


当时我不好意思开口问他,于是就叫你去问他,而你也不好意思开


口。」「我记得啊,那真是一个天大的错误,他或许会跟我们去的,

如果是那样,我们一辈子都会记得这件事的。」


「我想带伟大的狄玛


基欧去捕渔,」老人说:


「听说他父亲也是个渔夫,或许他跟我们一

< p>
样穷过,能够了解我们的情况啊。」


「伟大的塞斯乐的父亲一辈子可


是都没穷过噢,他父亲在我这个年纪的时候就在打职棒大联盟了。」



.


下载可编辑


.










..


















ship that ran to Africa and I have seen lions on the beaches


in the evening.


Africa or about baseball?




used


to


come


to


the


Terrace


sometimes


too


in


the


older


days.


But he was rough and harsh-spoken and difficult when he was


drinking. His mind was on horses as well as baseball.


「我在你这个年纪时,


就在一艘开往非洲的方帆船上当水手了。


那时


晚上我在海滩上看见过狮子。」「我知道,你跟我说过。」「我们要


谈非洲还是棒球呢?」「我想谈棒球好了,」男孩说:「说说看,伟


大的约翰 .杰.马圭诺怎么样了?」他把他的小名杰(J)念成荷达


(用西班牙文发音)。」「很 久以前,他有时也会到露天酒店来。不


过,这个人喝了酒就会变得很粗鲁,说话刺耳,脾 气暴躁。他心里惦


记着棒球也想着马匹。




At least he carried lists of horses at all times in his pocket


and


frequently


spoke


the


names


of


horses


on


the


telephone.



was a great manager,


the greatest.


man


said.



Durocher


had


continued


to


come


here


each


year


your


.


下载可编辑


.










..
















father


would


think


him


the


greatest


manager.



is


the


greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?


they are equal.


others better.


至少他口袋里总 是带着好几份马的名单,


电话里也开口闭口就是马的


名字。」「 他是个优秀的经理人才,」男孩说:「我父亲认为他是在


这方面可说是顶尖高手。」「那 是因为他时常到这里来。」老人说:


「如果杜瑞奇持续每年都到这里来的话,

< p>
你父亲就会认为他才是最了


不起的经理人才。」


「 究竟谁才真正是最顶尖的经理人才,鲁格、麦


克或是冈查列兹啊?」

「我相信他们应该是伯仲之间。」


「而最棒的


渔夫,就是你 了。」「不,我知道别人比我更了不起。」





va,


the


boy


said.



are


many


good


fishermen


and


some


great


ones.


But


there


is


only


you.



you.


You


make


me


happy.


I hope no fish will come along so great that he will prove us


wrong.


There is no such fish if you are still strong as you


say,




go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will


take the things back to the Terrace.


「怎么会呢?」男孩用墨西哥话说:


「是有很多不错的渔夫,有些也< /p>


顶优秀的,但是只有你是最棒的。」


「谢谢你,你让我好高兴。我 希


.


下载可编辑


.










..
















望到时 不会出现一条让我无法对付的大鱼,


来证明我们根本是在胡说


人 道。」


「只要你像你所说的,依然那么健壮的话,就不会有这样一


条鱼的。



「我也许没像我自己所想象的那么强壮吧。



老人说:


「不


过我 倒知道很多诀窍,


而且我有决心和毅力。


「你现在该去睡觉了,


明天早上精神才会好。我把这些东西送回露天酒店去。」





alarm clock.



the old


man


said.



do


old


men


wake


so


early?


Is


it


to


have


one


longer


day?



don't


know,


the


boy


said.


All


I


know


is


that


young


boys


sleep late and hard.



It


is


as


though


I


were


inferior.< /p>



know.



we ll


old


man.


「那么晚安 了。明天一早我就来叫醒你。」「你真是我的闹钟。」男


孩说。



年龄是我的闹钟。


」老人说:「为什么上了年纪的人总是醒< /p>


得那么早呢?难道是希望这一天过得长一点吗?」


「我不晓得。」 男


孩说:


「我只知道年轻的孩子早上老是起不来,而且睡得沈。 」「我


记得。」老人说:「我会在时间还没太晚之前就把你叫醒的。」「我


不喜欢让那人叫醒我,这样好像是我比不上他似的。」「我了解。」


「老先生 ,好好睡吧。」




-------- -------------------------------------


.


下载可编辑


.










..
















Part 7



The


boy


went


out.


They


had


eaten


with


no


light


on


the


table


and


the old an took off his trousers and went to bed in the dark.


He


rolled


his


trousers


up


to


make


a


pillow,


putting


the


newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and


slept on the other old newspapers that covered the springs of


the


bed.


He


was


asleep


in


a


short


time


and


he


dreamed


of


Africa


when he was a boy and the long golden beaches and the white


beaches,


so white they hurt your eyes, and the high capes and


the great brown mountains.


< /p>


男孩走了。


他们在没有灯光的桌子上吃完了晚餐之后,

< p>
老人便脱下了


长裤,在黑暗中上了床。他把裤子卷起来,再塞些报纸进去便 成了枕


头。然后,他把自己也卷进毛毯里,睡在另一张由旧报纸覆盖着的弹


簧床上。他很快地就睡着了,他梦见了非洲,梦中他还是个小孩,他


梦见那绵 延的金色海滩和那白得刺眼的海岸,


也梦见那高耸的海岬和


棕色 的山脉。




He lived along that coast now every night and in his dreams he


heard


the


surf


roar


and


saw


the


native


boats


come


riding


through


it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and


he


smelled the


smell


of


Africa


that


the land


breeze


brought


at


.


下载可编辑


.










..
















morning.


Usually


when


he


smelled


the


land


breeze


he


woke


up


and


dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the


land


breeze


came


very


early


and


he


knew


it


was


too


early


in


his


dream


and


went


on


dreaming


to


see


the


white


peaks


of


the


Islands


rising


from


the


sea


and


then


he


dreamed


of


the


different


harbors


and roadsteads of the Canary Islands.


现在生活中,


他每 晚总免不了梦见那海岸,


梦中他可以听见海涛呼啸


的声音,看见 土人的船只乘风破浪地驶来。睡梦中,他闻到船上的焦


油味及填塞船缝的麻絮味,还嗅到 了晨间的微风吹过非洲大地的气


息。通常他一嗅到这陆上吹来的微风就会醒过来,马上穿 上衣服,去


叫醒小男孩。


但是今晚大地上微风的气息吹来得很早 ,


梦中的他也知


道太早了,


而继续沈浸 在梦乡,


接着他梦见海岛上白色的峰顶从海面


上浮起,而后他又 梦见卡那瑞群岛上的各个港口与碇泊处。




He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great


occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of


strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and


of the lions on the beach. They played like young cats in the


dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed


about the boy. He simply woke, looked out the open door at the


moon and unrolled his trousers and put them on. He


urinated


outsid


e


the shack


and then went up the road to wake the boy.


.


下载可编辑


.










..
















他早已 不再梦见暴风雨,也不再梦见女人,或发生过的大事,不再梦


见大鱼,与人打架、比力道 ,也不再梦见亡妻了。如今他只梦见各种


不同的地方以及海滩上的狮子。


狮子们像小猫似地在暮霭中嬉戏,



喜爱它们,正如他 喜爱那男孩一样,但他却从来没有梦见过男孩。他


就这么醒来了,


往敞开的门外望了一下月亮,


然后把卷着的裤子解开


来穿上。 他到小屋外边小解后,就上路走去叫醒小男孩。




He was shivering with the morning cold. But he knew he would


shiver himself


warm


and


that soon


he would


be


rowing.


The door


of the house where the boy lived was unlocked and he opened it


and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep


on


a


cot


in


the


first


room


and


the


old


man


could


see


him


clearly


with the light that came in from the dying moon. He took hold


of one foot gently and held it until the boy woke and turned


and looked at him. The old man nodded and the boy took his


trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed,


pulled them on.


他在清晨寒冷的空气中发着 抖,


但他晓得多发抖个几下,


便可以让自


己暖和起来,而且马上就要划动船桨了。男孩的房门没上锁,他开了


门,蹑手蹑脚轻轻 地走进去。男孩就睡在第一个房间的小床上,借着


外面即将消沉的月光,


老人可以很清楚地看见男孩。


他轻柔地握住男


.


下载可编辑


.










..
















孩的一只脚,直到男孩醒来转身望着他。老人对他点点头,男 孩从床


边椅子上拿起裤子,坐在床边把它穿上。




The old man went out the door and the boy came after him. He


was


sleepy


and


the


old


man


put


his


arm


across


his


shoulders


and


said,


must do.


all along the road, in the dark, barefoot men were moving,


carrying the masts of their boats. When they reached the old


man's shack the boy took the rolls of line in the basket and


the


harpoon


and


gaff


and


the


old


man


carried


the


mast


with


the


furled sail on his shoulder.


老人走出门外后,男孩跟着出来,他还 很想打瞌睡,老人把手臂搭在


他的肩膀上说:「很抱歉。」「怎么会!」男孩说:「这是 男子汉应


该做的事。」他们沿着路往下走,来到老人的小屋。黑暗中,许多扛

< p>
着船桅、赤着脚的身影晃动着。他们一来到老人的小屋,男孩便拿起


篮中成 卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把卷着帆的桅杆扛在肩上。




--------------------------------------- --------------------


------------------- ----------------------------------------


------------------------------------------------- ----------


Part 8


.


下载可编辑


.










..


















you


want


coffee?


the


boy


asked.



put


the


gear


in


the


boat and then get some.


cans


at


an


early


morning


place


that


served


fishermen.



did


you


sleep


old


man?


the


boy


asked.


He


was


waking


up


now


although


it was still hard for him to leave his sleep.


Manolin,


I,


your fish baits


. He brings our gear himself. He never wants


anyone to carry anything .


「你要喝咖啡吗?」男孩问。


「我们先把船具放在船上,再弄 些咖啡


来喝。」他们在一个专供渔夫用早餐的地方,用炼乳罐子喝了咖啡。


「老先生,你睡得好吗?」男孩问。虽然很难把他的瞌睡虫驱除,但


他已经逐 渐醒来。「好极了,马洛林,」老人说:「我今天感到信心


十足!」「我也是一样。」男 孩说:「现在我要去拿你的以及我自己


的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那人每次都是自 己拿鱼具,从来不


让别人拿任何东西。」





when


you


were


five


years


old.



know


it,


the


boy


said.



be right back. Have another coffee. We have credit here.


walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house


.


下载可编辑


.










..
















where


the


baits


were


stored.


The


old


man


drank


his


coffee


slowly.


It


was


all


he


would


have


all


day


and


he


knew


that


he


should


take


it.


For


a


long


time


now


eating


had


bored


him


and


he


never


carried


a lunch.


He had a bottle of water in the bow of the skiff and


that was all he needed for the day.


「我们则不同,」 老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」「我知


道啊。」男孩说:

「我马上回来。再喝一杯咖啡吧,我们在这儿可以


赊帐。」他走开了,赤着脚在珊瑚 礁上往贮存鱼饵的冰库走去。老人


慢慢地喝着他的第二杯咖啡,


这将是他在接下的一整天里,


唯一吃过


的食物,所以他知道他应 该喝的。长久以来,吃对他来说,早已是件


乏味的事,他从来不带午餐的,他只需在船头 放一瓶水,就足以过一


整天了。




The


boy


was


back


now


with


the


sardines


and


the


two


baits


wrapped


in


a


newspaper


and


they


went


down


the


trail


to


the


skiff,


feeling


the


pebbled


sand


under


their


feet,


and


lifted


the


skiff


and


slid


her into the water.


man


said.


He


fitted


the


rope


lashings


of


the


oars


onto


the


thole


pins and, leaning forward against the thrust of the blades in


the water, he began to row out of the harbor in the dark.


现在,


男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。

一路上感觉


着底下的沙石,


他们循着小路来到了小船停泊的 地方,


把小船抬起来,


.


下载可编辑< /p>


.










..
















让它滑向水里去。「祝你好运,老先生。」「祝你好运。」老人说。


他把桨上的绳圈套在桨栓上,


然后将桨叶向后深深地插入水中,


身体


同时往前一倾,老人的小船便在黑暗中挺进,划出了海港。




There


were other boats


from


the other


beaches


going


out


to sea


and


the


old


man


heard


the


dip


and


push


of


their


oars


even


though


he


could


not


see


them


now


the


moon


was


below


the


hills.


Sometimes


someone


would


speak


in


a


boat.


But


most


of


the


boats


were


silent


except for the dip of the oars. They spread apart after they


were


out


of


the


mouth


of


the


harbor


and


each


one


headed


for


the


part


of


the


ocean


where


he


hoped


to


find


fish.


The


old


man


knew


he was going far out and he left the smell of the land behind


and rowed


out into the clean early


morning smell


of


the


ocean.


这时也有从其 它海滩出发的船只正纷纷划向大海。


此时月亮已经下山


了,


老人虽看不见那些船只,


但他可以听见他们的船桨下水和划水的


声音。有时船里有会说话的声音,但是大部份的船除了划桨声外,都


是沈静的。


船只一出了海港口便各奔东西了,


每个人都各自划向 希望


可以捕到鱼的地方去。


老人晓得他要划得很远,

< p>
于是便把土地的气息


抛在身后,大肆地向清晨海洋的清新气息之处划去。< /p>




He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he


rowed


over the


part


of the


ocean that


the


fishermen


called


the


.


下载可编辑


.










..
















great well because there was a sudden deep of seven hundred


fathoms


where


all


sorts


of


fish


congregated


because


of


the


swirl


the current made against the steep walls of the flour of the


ocean. Here there were concentrations of shrimp and baitfish


and sometimes schools of squid in the deepest holes and these


rose


close


to


the


surface


at


night


where


all


the


wandering


fish


fed on them.


他看见海湾里海草所发出的磷光,


原来老人划到了渔夫们所称


「深井」


地 带的海面上了。


这名称的由来,


是因为在那儿海底突然出现了一 个


约有七百啊深的


「井」


< p>
而因为海潮冲击海床上的陡壁时所激起的涡,


使得各种鱼类都聚集于此,包 括虾子、做鱼饵用的鱼,有时候还有大


匹的乌贼,


都聚集在洞的 深处。


这些鱼在晚上会飘浮在接近海面的地


方,而在那儿漫游的 鱼类便以它们为食。




----- -------------------------------------------------- ----


----------------------------------- ------------------------


--------------- ------------------------------------------


Part 9



In the dark the old man could feel the morning coming and as


he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the


water and the hissing that their stiff set wings made as they


.


下载可编辑


.










..
















soared away in the darkness. He was very fond of flying fish


as they were his principal friends on the ocean. He was sorry


for the birds, especially the small delicate dark terns that


were always flying and looking and almost never finding, and


he thought, the birds have a harder life than we do except for


the robber birds and the heavy strong ones.


一片漆黑中, 老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼


跃出水面的剎那间轻微的颤抖声,


以及他们在黑暗中飞掠时,


坚硬的


翅膀 所发出的嘶嘶声。


他非常喜欢飞鱼,


因为他们是他在海洋中主要


的朋友。鸟儿则令他怜惜,特别是那些纤小黝黑、终日飞翔、寻寻觅

觅却几乎从未有所收获的燕鸥。


他常想,


除了那些专靠掠夺 维生的鸟


类以及那些体型壮硕的鸟类之外,鸟的生活是比人类更为艰辛啊。




Why did they make birds so delicate and fine as those sea


swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very


beautiful.


But


she


can


be


so


cruel


and


it


comes


so


suddenly


and


such


birds


that


fly,


dipping


and


hunting,


with


their


small


sad


voices are made too delicately for the sea. He always thought


of the sea as la mar which is what people call her in Spanish


when


they


love


her.


Sometimes


those


who


love


her


say


had


things


of her but they are always said as though she were a woman.


.


下载可编辑


.










..
















何以造 物者将鸟类如海燕般都创造得如此纤弱,


而海洋却是如此的残


酷 ?海洋是慈悲而且美丽的,


然而它却同时可以那么残酷,


转变得 那


么突然;


那些飞着的鸟,


不时还得潜 入水中捕食,


它们弱小的哀鸣声,


在这浩瀚的海洋里,


实在是太渺小,


太纤弱了。


他总是把海洋称为< /p>


「海


娘子」,这是热爱海洋的西班人称呼她的方式。有时候,喜欢 她的人


也会咒骂她,他们总把它比作是一个妇人。




Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats


for


their


lines


and


had


motorboats,


bought


when


the


shark


livers


had


brought


much


money,


spoke


of


her


as


el


mar


which


is


masculine.


They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy.


But


the


old


man


always


thought


of


her


as


feminine


and


as


something that gave or withheld great favors, and if she did


wild or wicked things it was because she could not help them.


The moon affects her as it does a woman, he thought.

< p>
一些用浮标作鱼线浮子、


驾着马达汽船的年轻渔夫,


每当鲨鱼肝为他


们赚进大笔金钱时,就会将她当作男性,称它为「海郎」。他们说到< /p>


她的时候总是把她当成一个竞争的对手,


或是一个地方,


甚至一个仇


敌。可是,老人总认为海洋是女性,有时带来恩惠,有时带来 恶运,


而当海洋变得蛮横狂暴或是邪恶时,


那是因为她没有办法 控制。


他认


为,月亮对于海洋的影响,正如月亮对于妇人的影响 一样。




.


下载可编辑


.










..
















He was rowing steadily and it was no effort for him since he


kept


well


within


his


speed


and


the


surface


of


the


ocean


was


flat


except


for


the


occasional


swirls


of


the


current.


He


was


letting


the


current


do


a


third


of


the


work


and


as


it


started


to


be


light


he saw he was already further out than he had hoped to be at


this hour. I worked the deep wells for a week and did nothing,


he


thought.


Today


I'll


work


out


where


the


schools


of


bonito


and


albacore


are


and


maybe


there


will


be


a


big


one


with


them.


Before


it was really light he had his baits out and was drifting with


the current.


他轻松而稳定地划着船,


因为他把速度控制得很好,


而且这时除了偶


尔有 些小漩涡外,


海洋是一片平静。


他借浪潮之助节省了三分之一的


力量。


这一天刚破晓时,


他发现自己已 经划得比他预期此时所在的位


置还要远了。他心想,我在「深井」已经将近一个星期了, 但却一无


所获。


今天我就到成群鲣鱼和青花鱼出没的地去,


也许在它们之中有


一条大鱼呢。在天还没有完全亮以前,他已经把鱼 饵都放下水了,随


着水流漂浮。




One


bait


was


down


forty


fathoms.


The


second


was


at


seventy-five


and the third and fourth were down in the blue water at one


hundred


and


one


hundred


and


twenty-five


fathoms.


Each


bait


hung


head


down


with


the


shank


of


the


hook


inside


the


bait


fish,


tied


.


下载可编辑


.










..
















and sewed solid and all the projecting part of the hook, the


curve and the point, was covered with fresh sardines. Each


sardine


was


hooked


through


both


eyes


so


that


they


made


a


half-gar-land


on


the


projecting


steel.


There


was


no


part


of


the


hook


that


a


great


fish


could fell


which was not


sweet


smelling


and good tasting.


其中一个鱼饵垂到大 约四十啊深的地方,


另一个大约垂到七十五啊的


地方,


其它分别垂在一百啊及一百二十五啊深蓝色的海水中。


每一个

< p>
鱼饵的头都是朝下的,


钩子上端则完全藏在鱼饵的身体里,


并且被捆


得紧紧的,


钩子突出的弯曲部份以及顶端,< /p>


都被新鲜的沙丁鱼掩藏起


来。


每一条沙丁 鱼的双眼都被钩子穿过去,


而鱼身沿着钩子突出部分


弯出一个半 圆形,像个花环。如此一来,大鱼接近时候会以为整个鱼


钩既鲜美又可口。




-------------------- ---------------------------------------


-------------------------------------------------- ---------


------------------------------ -------------------------


Part 10



The


boy


had


given


him


two


fresh


small


tunas,


or


albacores,


which


hung


on


the


two


deepest


lines


like


plummets


and,


on


the


others,


he had a big blue runner and a yellow jack that had been used


.


下载可编辑


.










..
















before;


but


they were


in good condition


still and had the


excellent sardines to give them scent and attractiveness.


男孩给了他两条 新鲜的小鲔鱼,


或叫青花鱼,


现在它们都像铅垂似的

< p>
挂在两条垂得最深的在线,


其它的鱼在线挂的是一条蓝色大鱼和一条


黄花鱼,这两个鱼饵虽然已经用过了,但是倒还很完整,而且再加上


新 鲜的沙丁鱼后,也同样鲜美诱人。




Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a


green-sapped stick


so that


any


pull or


touch


on


the


bait would


make the stick dip and each line had two forty-fathom coils


which could be made fast to the other spare coils so that, if


it were necessary, a fish could take out over three hundred


fathoms


of


line.


Now


the


man


watched


the


dip


of


the


three


sticks


over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines


straight up and down and at their proper depths. It was quite


light


and


any


moment


now


the


sun


would


rise.


The


sun


rose


thinly


from the sea and the old man could see the other boats, low on


the water and well in toward the shore, spread out across the


current.


每一条鱼线大概都像一枝船笔那么粗,


上面还捆了一个用树脂做的小

< p>
杆子,只要鱼饵一被拉动或碰触,小杆子便会往沈。另外每一条线随


时都还 可以连接两卷四十噚长的预备线,


必要时,


一条鱼最长可以拖< /p>


.


下载可编辑


.










..
















出三百 噚长的线。现在,老人守着小船旁的三根小木棍,等待看到它


们往下沉,他慢慢地划着, 使鱼线随时保持垂直并垂到应有的深度。


天色已十分亮了,太阳马上就会升起来了。太阳 微微地从海面升起,


老人看见了水平线另一边的其它船只,


朝着 海岸,


在水流之上散布开


来。




Then the sun was brighter and the glare came on the water and


then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes


so that it hurt sharply and he rowed without looking into it.


He looked down into the water and watched the lines that went


straight


down


into


the


dark


of


the


water.


He


kept


them


straighter


than


anyone


did,


so


that


at


each


level


in


the


darkness of the stream there would be a bait waiting exactly


where he wished it to be for any fish that swam there. Others


let


them


drift


with


the


current


and


sometimes


they


were


at


sixty


fathoms


when


the


fishermen


thought


they


were


at


a


hundred.


But,


he thought, I keep them with precision.


天空越来越亮,


水面上闪烁着耀眼的阳光,

当太阳完全升起来的时候,


海面上静止不动的海水将阳光反射到他眼中,

< p>
他感觉非常刺眼,


刺眼


得让他只得避开直视阳光而 划开去。


他望进水里,


全神贯注地看着一


直垂进水中黑暗之处的鱼线。他比任何人都细心地将鱼线保持垂直,


好让每个不同深浅 程度的海流中,


都如他所愿的有一个鱼饵在那里等


.

< p>
下载可编辑


.










..
















着游近的鱼前来上钩。


其它人则是让 鱼饵随波逐流,


以致于有时当鱼


饵只有六十噚深,他们却以为是 一百噚。然而他却认为,我就是要保


持精确。




Only


I


have


no


luck


any


more.


But


who


knows?


Maybe


today.


Every


day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather


be exact. Then when luck comes you are ready. The sun was two


hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look


into


the


east.


There


were


only


three


boats


in


sight


now


and


they


showed very low and far inshore. All my life the early sun has


hurt


my


eyes,


he


thought.


Yet


they


are


still


good.


In


the


evening


I can look straight into it without getting the blackness. It


has more force in the evening too. But in the morning it is


painful.


只可惜我的运气不再了。可是,谁知道呢? 也许就是今天了,每一天


都是一个新的开始。幸运当然是最好,不过我还是宁愿准确,这 样,


当机运来临时,你已经准备好了。太阳已经升起两个小时了,这个时


候往东边望去,


不再像刚才那样刺眼了,


现在在他视线 之内只剩下三


条船,彷佛低于海平面之下,远在海岸边。他心想,在我一生中,清


早的阳光总是刺痛我的双眼,


然而它们依然还很好。

< br>我可以在黄昏时


定眼望着太阳而不致眼前发黑。


其实黄昏 的阳光更强,


但是早晨的阳


光就是那么伤人。

< br>


.


下载可编辑


.










..

















Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings


circling


in


the


sky


ahead


of


him.


He


made


a


quick


drop,


slanting


down


on


his


back-swept


wings,


and


then


circled


again.



got


something,


He


rowed


slowly


and


steadily


toward


where


the


bird


was


circling.


He did not hurry and he kept his lines straight up and down.


But


he


crowded


the


current


a


little


so


that


he


was


still


fishing


correctly


though


faster


than


he


would


have


fished


if


he


was


not


trying to use the bird.


就在这个时候,他看见一只军舰鸟,展开那长长的黑色翅膀,在他前

方的天空中盘旋,突然之间,它将翅膀向后一收,倾身直往下伏冲,


然后又开始盘旋 。


「它一定是抓到什么了,」老人大声地说:「它并


不光是看看 而已。」他缓慢而稳定地划向鸟儿盘旋的地点,他一点也


不匆忙,仍旧保持他的鱼线垂直 朝下。但是他稍微设法排挤水流,以


便保持正常的捕鱼作业,


不 过他的船速是比往常捕鱼时快了一些,



不是为了要利用这只鸟 ,他不会这么做的。




The bird went higher in the air and circled again, his wings


motionless. Then be dove suddenly and the old man saw flying


fish


spurt out of


the


water and sail


desperately over


the


surface.


.


下载可编辑


.










..
















shipped his oars and brought a small line from under the bow.


It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it


with one of the sardines. He let it go over the side and then


made


it


fast


to


a


ring


bolt


in


the


stern.


Then


he


baited


another


line and left it coiled in the shade of the bow.


鸟儿往空中飞高 了些,并且再度盘旋,它的翅膀一动也没动。然后它


突然间往下伏冲,

< br>老人看见飞鱼从水中跳出来,


拼命地掠过水面。


「海


豚,」老人大声叫着:「大海豚。」他搁下桨,由船头下拿一条小鱼


线,上面有一段铁丝线和一个中型鱼钩,他把它装上沙丁鱼的鱼饵,


然后把它从船边放下 去,再固定在船尾的环状螺钉上,接着,他装上


另外一条鱼线的饵,把线卷好放在船头的 阴影处。




He went back to rowing and to watching the long-winged black


bird who was working, now, low over the water. As he watched


the bird


dipped


again slanting


his wings


for


the


dive


and then


swinging


them


wildly


and


ineffectually


as


he


followed


the


flying


fish.


The


old


man


could


see


the


slight


bulge


in


the


water


that


the


big


dolphin


raised


as


they


followed


the


escaping


fish.


The dolphins were cutting through the water below the flight


of the fish and would be in the water, driving at speed, when


the fish dropped.


.


下载可编辑


.










..
















他又回 过头来划船,并注意看着那只长翅膀的黑鸟,现在,它正低低


地飞在水面上准备觅食。< /p>



正当他目不转睛地看着的时候,那鸟倾斜着翅膀,再度伏冲下来 ,然


后猛烈却徒劳无益地拍打着翅膀,


追逐着飞鱼。

< p>
老人看见大海豚凸出


的身躯惊鸿一瞥地在水中升起,


紧追着逃跑的飞鱼。


海豚在飞鱼飞跃


的水面之下一路游过来,


当鱼潜入水中时,


海豚正好可以在那儿加速

追赶。




It


is


a big school of


dolphin,


he


thought. They


are


widespread


and


the


flying


fish


have


little


chance.


The


bird


has


no


chance.


The flying fish are too big for him and they go too fast. He


watched


the


flying


fish burst out again and again and the


ineffectual


movements


of


the


bird.


That


school


has


gotten


away


from me, he thought. They are moving out too fast and too far.


But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is


around them. My big fish must be somewhere.


这是 好大一群海豚啊,他想。它们散布地太广,飞鱼几乎没有逃命的


机会,就连鸟儿也没有捕 食的机会了。飞鱼的身躯太大,速度也太快


了。


他眼看着飞鱼一 次又一次地从水面跳起来,


以及鸟徒劳无功的行


动。老人想,那 群海豚已经离我远去了,它们实在游动得太快也太远


了。但是,也许我能抓到一条落单的 ,也或许我要的大鱼就在它们里


面。我的大鱼一定在某个地方。



.


下载可编辑


.










..

















The clouds over


the


land


now rose


like


mountains


and the


coast


was only a long green line with the gray blue hills behind it.


The


water


was


a


dark


blue


now,


so


dark


that


it


was


almost


purple.


As


he


looked


down


into


it


he


saw


the


red


sifting


of


the


plankton


in the dark water and the strange light the sun made now. He


watched


his


lines


to


see


them


go


straight


down


out


of


sight


into


the water and he was happy to see so much plankton because it


meant fish.


陆地上的云像山峦一样地升起了,


海岸变成了一条长长的绿线,


后面


衬着灰蓝色的小山丘。此刻海水是深蓝色的,深得几乎发紫。他 往水


中望去,


看见红色的浮游生物在深色水中飘浮着,


以及此刻阳光照在


水中所呈现的奇异色彩。他注视着鱼线,看着它们笔直 地垂在水中,


直到消失在视线中。


他很高兴看见有这么多浮游生 物,


因为这就表示


附近有鱼。




The strange light the sun made in the water, now that the sun


was


higher,


meant


good


weather


and


so


did


the


shape


of


the


clouds


over the land. But the bird was almost out of sight now and


nothing


showed


on


the surface


of


the water


but some


patches


of


yellow,


sun-bleached


Sargasso


weed


and


the


purple,


formalized,


iridescent,


gelatinous


bladder


of


a


Portuguese


man


of


war


.


下载可编辑


.










..
















floating


close


beside the boat. It


turned


on


its


side


and then


righted


itself.


It


floated


cheerfully


as


a


bubble


with


its


long


deadly


purple


filaments


trailing


a


yard


behind


it


in


the


water.


由于太阳又升高了些,


阳光照射在水中所呈现的奇异色彩和陆上云朵


的形状一样都暗示着好天气。


但是,


现在那鸟几乎已射下已经褪色的


黄色马尾藻, 和一只紫色有毒的水母了。它伸张着须夷,凝胶状的气


囊飘浮到船边,翻了个身,


然后又复原,在水面上彷佛一个气泡一样


好轻松愉快地飘浮着,


身后拖着一条有毒的紫色细丝,


在水里漂着有


一码长的距离。




-------- -------------------------------------------------- -


-------------------------------------- ---------------------


------------------ --------------------------------


Part 11




lightly


against


his


oars


he


looked


down into


the


water and saw


the


tiny


fish


that


were


colored


like


the


trailing


filaments


and


swam


between


them


and under


the small


shade the


bubble made


as


it drifted. They were immune to its poison. But men were not


and when some of the filaments would catch on a line and rest


there slimy and purple while the old man was working a fish,


.


下载可编辑


.










..
















he


would


have


welts


and


sores


on


his


arms


and


hands


of


the


sort


that poison ivy or poison oak ran give.


「贱货,」老人用墨西哥土语骂着「你这 婊子。」他轻轻摇着桨,顺


着桨往水中望去,


看见颜色如那飘浮 细丝一般的小鱼,


在细丝和气囊


飘游时产生的气泡阴影下穿梭。 这些小鱼对于水母的毒素可以免疫。


但人类就不能了,


若紫色的 黏稠细丝缠在鱼在线,


而老人又在捕鱼时


用手碰到了毒丝,


他的手臂和手掌上便会有红肿和痒痛的情形,


就像

< br>碰到了有毒的长春藤和有毒的橡树时一样。




But


these


poisonings


from


the


agua


mala


came


quickly


and


struck


like a whiplash. The iridescent bubbles were beautiful. But


they were the falsest thing in the sea and the old man loved


to see the big sea turtles eating them. The turtles saw them,


approached them from the front, then shut their eyes so they


were completely carapaced and ate them filaments and all. The


old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk


on them on the beach after a storm and hear them pop when he


stepped on them with the horny soles of his feet.


但是这些「贱货」


的毒性发作得很快,当 它袭击人时很像一条鞭子抽


到身上的感觉。


那些红色气泡非常美 丽。


但是它们是海里最虚假的东


西。老人最爱看大海龟吃这些气 泡的样子。海龟看到这些气泡,会先


从正面接近,然后闭着眼睛,完全地缩进壳里,把气 泡连同细丝一起


.


下载可编辑


.










..
















吞下去 。


老人喜欢看海龟吃它们的样子,


也很喜欢在暴风雨过后到海< /p>


边践踏海龟,


还有当他把长满厚茧的双脚踏在海龟背上,


听海龟所发


出的声音。




He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and


speed


and


their


great value


and he


had


a friendly contempt


for


the huge, stupid loggerheads, yellow in their armor-plating,


strange


in


their


love-making,


and


happily


eating


the


Portuguese


men-of-war with their eyes shut. He had no mysticism about


turtles although he had gone in turtle boats for many years.


He


was


sorry


for


them


all,


even


the


great


trunk


backs


that


were


as long as the skiff and weighed a ton.


他非常喜爱绿色海龟的玳瑁,它们优雅、敏捷 ,价值又高,可是他对


于庞大而笨拙的红海龟,


却有一点善意的 轻蔑,


它们总是懦弱地缩在


装甲似的龟壳里,

< br>做爱的时候也怪里怪样的,


甚至还会陶醉地闭起眼


睛吃水 母。


虽然他曾经在捕龟船上工作了许多年,


他对海龟却没有任< /p>


何迷思。


他对它们感到很同情,


甚至对那 些驱干和背脊像小船这么长、


还重上一吨的大海龟也一样。




Most people are heartless about turtles because a turtle's


heart


will


beat


for


hours


after


he


has


been


cut


up


and


butchered.


But the old man thought, I have such a heart too and my feet


.


下载可编辑


.










..
















and


hands


are


like


theirs.


He


ate


the


white


eggs


to


give


himself


strength.


He


ate


them


all


through


May


to


be


strong


in


September


and


October


for


the


truly


big


fish.


He


also


drank


a


cup


of


shark


liver oil each day from the big drum in the shack where many


of


the


fishermen


kept


their


gear.


It


was


there


for


all


fishermen


who wanted it.


许多人对于海龟感到有点害怕 。因为一只海龟的心脏在被挖出来之


后,还可以跳动好几个小时。可是老人想,我也有同 样的一颗心,我


的手和脚也和它们的一样。


他总是吃白海龟蛋以 增进体力。


为了准备


捕捉大鱼,他从五月就开始吃,一直吃到九 月、十月时,身体便会很


健壮了。另外,


他每天会从渔夫们放渔 具的小屋中的大桶子里,倒出


一杯鲨鱼肝油喝。渔夫们只要有需要,都可以到那儿任意取 用。




Most


fishermen


hated


the


taste


but


it


was


no


worse


than


getting


up


at


the


hours


that


they


rose


and


it


was


very


good


against


all


colds


and


grippes


and


it


was


good


for


the


eyes.


Now


the


old


man


looked


up


and


saw


that


the


bird


was


circling


again.



found


fish,


he


said


aloud.


No


flying


fish


broke


the


surface


and


there


was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a


small


tuna rose


in the air,


turned


and


dropped head


first into


the water.


.


下载可编辑


.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686327.html

The_Old_Man_and_The_Sea_老人与海_中英文对照版_(good)的相关文章

The_Old_Man_and_The_Sea_老人与海_中英文对照版_(good)随机文章