-
..
The
Old Man and The Sea
老人与海
by Ernest Hemingway
欧内斯特<
/p>
-
海明威
Part 1
He
was
an
old
man
who
fished
alone
in
a
skiff
in
the
Gulf
[
ɡ
?
lf]
Stream and he had gone eighty-four days
now without taking a
fish.
In
the
first
forty
days
a
boy
had
been
with
him.
But
after
forty days without a
fish the boy's parents had told him that
the
old
man
was
now
definitely
['definitli]
清楚的
and
finally
salao,
which
is
the
worst
form
of
unlucky,
and
the
boy
had
gone
at their orders in
another boat which caught three good fish
the first week.
他一个老人,
划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;
八十四天了还没有捕
到过一条鱼。最初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,
男孩的父母便告
诉孩子说:
这老人的运气肯定是跌到了谷底,
简直就
是倒霉透顶了。
于是男孩在他父母亲的命令下,
转
到了另外一条船上
去捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。
It made the boy sad to
see the old man come in each day with
his
skiff
empty
and
he
always
went
down
to
help
him
carry
either
the coiled
[k
?
ild]
盘绕
lines or the gaff and harpoon and
the
.
下载可编辑
.
..
sail
that
was
furled
[f
< br>?
:l]
卷起
around
the
mast
[m
ɑ:st,
m
< br>?
st]
桅杆
.
The
sail
was
patched
[p
?
t
?
]
打补丁
with
flour
sacks
and,
furled, it looked like the flag of
permanent
['p
?
:m<
/p>
?
n
?
nt]<
/p>
永久的
defeat.
然而,
p>
男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,
总是为他感到
难过。因此总会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从
船
桅上卸下的船帆等。
老人的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,
使
得
帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗帜。
The
old
man
was
thin
and
gaunt
[
ɡ
?
:nt]
憔
悴
的
with
deep
wrinkle
s
['ri
?
kl]
< br>皱
纹
in
the
back
of
his
neck.
The
brown
blotches
[bl
?
t
?
]
p>
斑点
of
the
benevolent
[bi'nev
?
< br>l
?
nt]
慈善的
skin
cancer
the
sun
brings
from
its
reflection
on
the
tropic
['tr
?
pik]
热带的
sea were on his
cheeks
[t
?
i:k]
面颊
.
老人消瘦、憔悴,
颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出
来的强烈阳光,
< br>在老人的双颊上,
留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑
点。
The blotches
ran well down the sides of his face and his hands
had
the
deep-crea
sed
[kri:st]
有
折
痕
的
scars
from
handling
heavy fish on the cords
[k
?
:dz]
用灯芯做的衣物
< br>. But none of
.
下载可编辑
.
..
these
scars
were
fresh.
They
were
as
old
as
erosions
[i'r
?
u
?
?
n]
侵
蚀
in a fishless desert.
老人除
了两颊布满斑点,
双手则刻着深深的勒痕,
那是操作粗鱼绳的<
/p>
结果。
这些疤痕没有一处是新的伤口,
它
们就如同一个了无生机的沙
漠所经历过的侵蚀那样久远。
Everything
about
him
was
old except
his eyes
and
they
were
the
same
color as the sea and were cheerful and undefeated.
老人是这么的苍老,
但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,<
/p>
既充满
了欢愉,也好像是从来没有被打败过似的。
[,s
?
nti:'ei
ɡ
?
u]
,
the
boy
said
to
him
as
they
climbed the bank from where the skiff
was hauled
[h
?
:l]
up.
小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:
「山
帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱。」
p>
The old man had
taught the boy to fish and the boy loved him.
老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。
them.
.
下载可编辑
.
..
「不,」老人说:
「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在
那儿。」
then we
caught big ones every day for three weeks.
< br>「但是你记得吗?曾经有一次,
一连八十七天都没有捕到鱼,
然后接
下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。」
because you doub
ted.
「我记得,」老人说:
「而且我也知道,你并不是因为
对我失去信心
而离弃我。」
was
papa
made
me
leave.
I
am
a
boy
and
I
must
obey
[
?
u'bei]
听从
hi
m.
「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」
[kwait]
normal.
hasn't much
faith.
the old man said.
Haven't we?
the
Terrace
['ter
?
s,
-is]
平台
and then we'll take
the stuff
home.
.
下
载可编辑
.
..
「我了解,」老人说:「这是很正常的事。」「他太没有信心
了。」
「他们是没有,」老人说:「但是我们有呀,不是吗?」「是啊,」
男孩说:
「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些
东西拿回家去吧。」
「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」
They sat on the Terrace and
many of the fishermen made fun of
the
old
man
and
he
was
not
angry.
Others,
of
the
older
fishermen,
looked at him and
were sad. But they did not show it and they
spoke
politely
about
the
current
and
the
depths
they
had
drifted<
/p>
[drift]
漂流
their
lines
at
and
the
steady
good
weather
and of what they had
seen.
当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老
人,而他并没有因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为
他难
过,
不过他们并没有把这份同情表露出来,
只是很礼貌地谈论着
今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所
见所闻。
.
下载可编辑
.
..
---
--------------------------------------------------
------
---------------------------------
--------------------------
-------------
---------------------------------------------
Part2
The
successful fishermen of that day were already in
and had
butchered
['but
?
?
]
屠杀屠夫
their
marlin
['m
ɑ:lin]枪鱼
out
and carried them laid full length
across two planks
[pl
?
?
k]
厚木板
, with
two men staggering
['st
?
ɡ
?
]
蹒跚
at the end of
each
plank,
to
the
fish
house
where
they
waited
for
the
ice
truck
to carry them to the market in Havana.
Those who had caught
sharks had taken
them to the shark factory on the other side
of the cove
[k
?
uv]
小湾小凹
where they
were hoisted
[h
?
is
t]
起重升起
on a
block
and tackle
['t
?
kl]
滑车
(滑车组)
, their
p>
livers
['liv
?
]
肝脏居民
removed, their
fins
[fin]
鳍
cut
off
and their
hides
[haid]
隐藏
skinned out and their flesh
[fle
< br>?
]
肉
cut into
strips
[strip]
条状
for salting.
当天有鱼获的几个渔夫都已经回来了,
他们将捕到的马林鱼剖腹处理
后,摊平放在两块厚木板上,一头一个人抬着,两人抬
着鱼摇摇晃晃
地走进鱼屋,
等着冷冻车来将他们载往哈瓦那的市
场去。
而那些捕到
鲨鱼的渔夫,也已经把那些鲨鱼送到在小海湾
另一边的鲨鱼工厂去
.
下载可编辑
.
..
了,在
那儿鲨鱼被滑轮垂吊起来,然后被取下肝、割掉鳍、剥下皮,
肉也被割成条状准备用盐来
腌。
When
the
wind
was
in
the
east
a
smell
came
across
the
harbor
['h
ɑ:b
?
]
庇护
海港
from the
shark factory; but today
there
was
only
the
faint
['feint]
模
糊
的
edge
of
the
odor
['
?
ud
?
]
气味
名声
because the wind had
backed into the
north
and
then
dropped
off
and
it
was
pleasant
and
sunny
on
the
Terrace.
每当东风吹起,
鲨鱼工厂的鱼腥味便飘过港湾吹过来,
但是今天只能
嗅到一些微
弱的腥味,因为风向已转往北方,且逐渐平息了,露天酒
店上阳光充足而宜人。
He was
holding
his
glass
and
thinking
of
many
years
ago.
I
go
out
to
get
sardines
['s
ɑ:di:n,
sɑ:'di:n]
沙
丁
鱼
for
you
for
tomorrow?
[r
?
u]
划
船
and Rogelio will throw the
net.
I cannot fish with you, I would
like to serve in some way.
「山帝雅哥,」男孩叫着。「
喔!」老人应了一声。他手握着酒杯,
正沈浸在多年前的往事回忆中。
< br>「我可以出去帮你准备明天要用的沙
丁鱼吗?」
「不,你
去玩棒球吧。我还可以自己划船,而且罗吉里奥
.
下载可编辑<
/p>
.
..
p>
委会替我撒网的。
」
「我想要跟你一道去。
即使我不能跟你一起捕鱼,
至少我可以在旁边帮帮忙。」
man.
and
you
nearly
were
killed
when
I
brought
the
fish
in
too
green
and he nearly tore the boat to pieces.
Can you remember?
?
「你请我喝啤酒了啊,」老人说,「你已经是一个大人了。」
「你第一次你带我上船
的时候,我是几岁呢?」五岁,那次我把一条
活蹦乱跳的鱼拖到船上,
< br>那家伙差点把我们的船毁了,
你也差点丢了
小命!还能想
起来吗?
breaking and the noise of
the clubbing. I can remember you
throwing me into the bow where the wet
coiled lines were and
feeling
the
whole
boat
shiver
and
the
noise
of
you
clubbing
him
like
chopping a tree down and the sweet blood smell all
over
me.
「我记得那条鱼拍打尾巴,
< br>打断了船板,
还有你用棍子敲打它的声音,
我记得,你把
我丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船
.
下载可
编辑
.
..
p>
都在摇摆,
并且听见你用棍子打那条鱼的声音,
简直就像是在砍树似
的,而我满身都是甜甜的血腥味。」
old
man
looked
at
him
with
his
sun-burned,
confident
loving
eyes.
you
were
my
boy
I'd
take
you
out
and
gamble,
he
said.
you are
your father's and your mother's and you are in a
lucky
boat.
「你真的能够记得这些吗?还是因为我
现在告诉你,你才知道的?」
「从我们第一次一起出海,每一件事我都记得很清楚。」老
人用他那
被阳光照晒、充满信心与爱怜的眼睛望着他。「如果你是我的孩子,
我一定带着你出去,
去赌一赌,
看我们是不是能够
成功,
」
他说,
「但
< br>是,你是你父亲和母亲的孩子,而你现在又在一条幸运的船上。」
I
get
the
sardines?
I
know
where
I
can
get
four
baits
[beit]
饵
too.
the box.
「
我去弄点沙丁鱼来好吗?我还知道哪里可以弄到四个鱼饵哩。
」
「今
天我自己还有剩下一些。已经放在盒子里用盐腌起来了。」
「还是让
我去弄四个新鲜的来吧。」
.
下载可编辑
.
..
man said.
His
hope
and
his
confidence had
never
gone.
But
now
they
were
freshen
ing
['fre
?
?
n]
显得新鲜
as
when
the
breeze
rises.
the
boy
said.
the
old
man
agreed.
didn't
steal
them?
would,
the
boy
said.
I
bought
< br>these.
「一个就够了,」老人说。他的希望和信心从未消失过,而现在,一
股崭新的希望和信心又如微风冉冉升起了。「两个,」男孩说。「两
个就两个吧!」老人同意了,「你该不会是去偷的吧?」「我可能会
噢!」男孩说:
「不过这两个我是用买的。」
you,
the
old
man
said.
He
was
too
simple
to
wonder
when
he had attained
< br>[
?
'tein]
取得
humility
[hju:'mil
?
ti]
谦逊<
/p>
.
But
he
knew
he
had
attained
it
and
he knew it was not disgraceful
[dis'
ɡreisful]可耻的
and it
carried
no
loss
p>
[l
?
s, l
?
:s]
亏损
of
true
pride.
is
going to be a
good day with this current,
you going?
p>
「谢谢你,」老人说。他实在太单纯了,也没有想到过他何时变得如
此谦虚,但他知道已经学会了谦虚,他认为谦虚并不丢脸,何况这又
无损于内心那份真正
的骄傲。
「
从这样的水流看来,
明天会
是好天气。
」
他说。「你明天到什么地方去?」小孩子问道。<
/p>
.
下载可编辑
.
..
---
--------------------------------------------------
-----
----------------------------------
------------------------
---------------
-------------------------------------------
----------------------------------------------
------------
---------------------------
-------------------------------
--------
--------------
Part 3
out
to
come
in when
the
wind
shifts
[
?
ift]
移动
.
I
want
to
be out before it is
light.
「能去多远的地方就去,
只要风转向的时候能回得
来就好。
我想在天
破晓之前就出发。」
you
h
ook
[huk]
吊钩
something
truly
big
we
can
come
to
your
aid.
「我会设法让我的船开远一点,」男孩说:
「这样如果你钓到一条什
么大鱼的话我们也好帮你的忙。」
does
not
like
to
work
too
far
out.
the
boy
said.
I will see something that he
cannot see such as a bird working
and
get
him
to
come
out
after
p>
dolphin
['d
?
< br>lfin]
海豚
.
his
eyes
that
bad?
is almost
blind.
is
< br>strange,
.
下载可编辑
.
..
man
said.
['t
?
:tl]
龟
. That is what
kills the eyes.
「他不喜欢到太远的地方去工
作吧。」「是不喜欢,」男孩说:「可
是,他看不见的,我却可以看得到,譬如,我看见
鸟在捕鱼时,就可
以叫他追上去捕海豚哩。」
「他的眼力真的那
么差吗?」
「几乎快瞎
了。」「那就奇怪了,」老人说:「他从
来没有去捕过海龟,那才真
的是伤眼力呢!」
you
went
turtle-ing
for
years
off
?
the
Mosquito
[m
?
'ski:t
?
u
]
蚊子
Coast and your eyes are
good.
am
a
strange
old
man.
are
you
strong
enough
now
for
a
truly
big
fish?
think
so.
And
there
are
many
tricks
p>
[triks]
技巧
.
cast net and go after the
sardines.
from
the
boat.
The
old
man
carried
the
mast
on
his
shoulder
and
the
boy carried the wooden box with the coiled, hard-
braided
brown lines, the gaff and the
harpoon with its shaft.
「可是,你在蚊子海岸外捕海龟那
么多年,你的眼力依然很好啊?」
「我是一个奇怪的老头子。」
「那你现在是不是还有足够的体力来应
付一条大鱼呢?」
「我相
信没有问题,而且我还有很多诀窍。」「我
们先把这些东西拿回家,
」
男孩说:
「再顺便拿张网,
捕些
沙丁鱼去。
」
.
下载可编辑
.
..
p>
他们把鱼具从船上拿出来,
老人把桅杆扛在他的肩膀上,
小男孩抱着
木箱子,里面装满了一卷卷结实的棕色绳索、鱼钩和带柄的鱼叉
。
The box with
the baits
[beit]
诱饵
was under the stern
[st
?
:n]
船尾
of
the
skiff
along
with
the
club
[kl
?
b]
棍棒
p>
that
was
used
to subdue
[s
?
b'dju:]
征服
the big fish
when they were brought
alongside.
No
one
would
steal
from
the
old
man
but
it
was
better
to
take
the
sail
and
the
heavy
lines
home
as
the
dew[dju:,
du:]
露水
was bad
for them and, though he was quite sure no local
people would steal from him, the old
man thought that a gaff
and
a
harpoon
were
needless
temptations
< br>[temp'tei
?
?
n]<
/p>
引诱
诱
惑物
to leave in a
boat. They walked up the road together to
the old man's shack
[
< br>?
?
k]
棚屋
< br> and went in through its open
door.
装鱼饵的箱子和一根棍子一起被放在船尾的底部,
这根棍子是用
来制
伏被拖上船的大鱼的。
照理不会有人要偷老人的东西,
p>
不过因为露水
会浸蚀这些东西,
把帆和沉重
的鱼线都拿回家去还是比较妥当些。
老
人虽然晓得当地没有人会
偷他的东西,
但他认为也不需要把鱼钩与鱼
叉留在船上引诱别人
。他们一同沿着路走上去,来到老人的小屋,通
过敞开的门走进屋内。
< br>
.
下载可编辑
.
..
The
old
man
leaned
[li:n]
倾
斜
依
靠
the
mast
with
its
wrapped
[r
?
pt]
有包装的
sail
against
the
wall
and
the
boy
put
the box
and the other gear beside it. The mast was nearly
as
long as the one room of the shack.
The shack was made of the
tough
< br>[t
?
f]
坚硬的
budshields
[b
?
d
?
i:ld]
嫩芽保护壳
of
the
royal palm which are called guano and
in it there was a bed,
a table, one
chair and a place on the dirt floor to cook with
charcoal
['t
?
ɑ
:k
?
ul]
木炭
.
On
the
brown
walls
of
the
flattened
['fl
?
tnd]
无精打采的
,
overlapping
leaves
of
the
sturdy
fibered
guano
there
was
a
picture
in
color
of
the
Sacred
Heart
of
Jesus
and another of the Virgin of Cobre.
老人将卷着帆的桅杆靠着墙立着,男孩把箱子和其它渔具就放在旁
边。
桅杆的长度几乎和整个屋内的空间同长。
这茅屋是用棕榈树坚硬
的嫩芽护壳所搭造成的,而屋里有一张床、一张桌子和一把椅子,另
外,就在污泥地上,有一小块可以用煤炭煮饭的地方。茅屋的墙,是
以有着坚韧纤维
的棕榈叶压平后紧密相迭所构成的;
棕色的墙上挂了
一幅彩色的
耶稣圣心像,和一张考伯圣女图。
These were relics
['r
< br>?
liks]
遗骸
of
his wife. Once there had
been a tinted<
/p>
['tintid]
带色彩的
photograph of his wife on the
wall but
he had taken it down because it made him too
lonely
to
see
it
and
it
was
on
the
shelf
in
the
corner
under
his
clean
.
下载可编辑
.
..
shirt.
do
you
have
to
eat?
the
boy
asked.
pot
of
yellow
rice
with fish. Do you want some?
you want me
to make the fire?
Or I may eat the rice
cold.
course.
这些都是他亡妻的遗物。
墙上也曾经挂着一张他妻子的彩色照片,
但
每每触
目,
总使他感到无限凄凉,
于是他便将它取下放在墙角的架子<
/p>
上,
覆盖在一件干净的衬衫下。
「你有什
么东西吃呢?」
男孩问。
「一
锅黄米饭
和鱼。你要不要来一点?」
「不,我要回家吃。你要不要我
帮你
升火?」
「不用了,
待会儿我自己会升。
或许我就吃冷饭也行。
」
「我可以拿这鱼网吗?」「当然可以
」
--------------
---------------------------------------------
-------------------------------------------- ---------------
------------------------
-----------------------------------
Part 4
There
was
no
cast
net
and
the
boy
remembered
when
they
had
sold
it. But they went
through this fiction
['fik
?
p>
?
n]
虚构
every
day. There was no pot of yellow
rice and fish and the boy knew
this
too.
.
下载可编辑
.
..
其实根
本没有什么鱼网,男孩记得,他们早就把网卖掉了,可是每天
都要虚假地表演一番。小男
孩也知道,根本没有一锅黄米饭和鱼。
you
like
to
see
me
bring
one
in
that
dressed
out
over
a
thousand <
/p>
pounds?
「八十五是一个吉利的数字。」这老人说:
「你希不希望看到我拖回
一条一千磅重的鱼回来呀?」
get
the
cast
net
and
go
for
sardines.
Will
you
sit
in
the
sun in
the
doorway?
I have
yesterday's paper
and
I
will
read the b
aseball.
「我去拿网,
然后把沙丁鱼带来,
你坐在门口晒晒太阳好吗?」
「好,
这儿还有一张
昨天的报纸,我来看看有什么棒球赛的消息。」
The boy did not know whether
yesterday's paper was a fiction
too.
But the old man brought it out from under the bed.
这小男孩并不知道这份昨天的报纸是不是也是虚构的,
但老人果
然从
床底下拿出一份报纸。
[b
?
u'di:<
/p>
ɡ
?
]
酒店
p>
,
explained,
.
下载可编辑
.
..
yours and mine together on ice and we
can share them in the
morning.
When I
come
back
you
can
tell
me
about
the
basebal
l.
「勃瑞戈在酒窖里给我的,」老人解释着。
「我弄到沙丁鱼
之后就回
来,
我会把你的和我的那一份都冰起来,
明天早上我们就可以分着用
了。等我回来,你跟我讲棒球赛的消息。」
Yankees
cannot
lose.
I
fear
the
Indians
of
Cleveland.
great
DiMaggio.
Indians of Cleveland.
「洋基队不可能输的。
」
「可是我怕克利夫兰的印地安人队
啊。
」
「孩
子,要对洋基队有信心。想
想他们里面有个伟大的狄玛基欧。」
「我
还担心底特律的老虎队
和克利夫兰的印地安队会赢。」
the
White
Sox
of
Chicago.
study
it
and
tell
me
when
I
come
back.
with
an
eighty-five?
Tomorrow
is
the
eighty-fifth
day.
can
do
that,
the
boy
said.
what
about
the
eighty-seven
of
your
great
record?
could
not
happen
twice.
Do
you
think
you
can
find
an
eighty-
five?
can
order
one.
sheet.
That's
two
.
下载可编辑
.
..
dollars
and
a
half.
Who
can
we
borrow
that
from?
easy.
I can always borrow two dollars and a h
alf.
「你再这样没信心下去,
恐怕连辛辛那提的红队和芝加
哥的白袜队你
都会害怕了!
」
「你再仔
细研究吧,
等我回来时再告诉我结果。
」
「你
看我们要不要买一张尾数是八十五号的彩券?明天就是第八十五天
了。
」
「我们可以买啊!
」男
孩说:
「但是你那伟大的八十七天记录,
要怎么办?」
「现在这种情形不可能再发生第二次了,你想你能买到
八十五号的彩券吗
?」
「我可以订到一张。」「一张要花两块半,我
们能跟谁借呢
?」「这倒容易。我随时可以借到两块半钱。」
borrow.
Then you
beg.
old
man,
we
are
in
September.
month
when
the
great
fish
come,
「我想我或许也可以借得到,但我尽量不去借。起先你借钱,再来就
是乞讨了。
」「别受了凉,老先生,」小孩说:「要知道现在已经是
九月天了。」「这正是大鱼来临
的月份,」老人说:「在五月里,每
一个人都可以成为渔夫。」「我现在去拿沙丁鱼。」
男孩说。
When the
boy came back the old man was asleep in the chair
and
the
sun
was
down.
The
boy
took
the
old
army
blanket
off
the
bed
.
下载可编辑
.
..
and
spread
it
over
the
back
of
the
chair
and
over
the
old
man's
shoulders.
男孩回来的时候,老人坐在椅子上睡着了,而太阳也已经下山。小孩
把床上的旧军毯拿来
铺在椅背上,并用部分盖着老人的肩膀。
They
were
strange
shoulders,
still
powerful
although
very
old,
and the
neck was still strong too and the creases did not
show
so
much
when
the
old
man
was
asleep
and
his
head
fallen
forward.
His shirt had been
patched so many times that it was like the
sail
and
the
patches
were
faded
to
many
different
shades
by
the
sun. The
old man's head was very old though and with his
eyes
closed there
was no
life
in
his
face.
The
newspaper
lay
across
his
knees
and
the
weight
of
his
arm
held
it
there
in
the
evening
breeze. He was barefooted.
老
人的肩膀虽然年老,但依旧健壮有力,他的脖子也还是那么坚挺,
即使是睡着,头朝前垂
下,
颈上的皱纹仍不太明显。他的衬衫就像他
的帆一样,补过好
多次补钉,而随着长久以来阳光的照射,这些补钉
早已褪成深浅不同的颜色。不过,老人
的头部却显得相当衰老,只要
他把眼睛闭上,
脸上便看不出任何
生命的迹象了。
报纸摊在他的膝盖
上,二只手臂的重量使它不被
黄昏的微风吹走。老人的双脚赤裸着。
.
下载可编辑
.
..
---
--------------------------------------------------
------
---------------------------------
--------------------------
-------------
---------------------------------------------
Part 5
The boy
left him there and when he came back the old man
was
still asleep.
on one of
the old man's knees. The old man opened his eyes
and
for a moment he was coming back
from a long way away. Then he
smiled.
have
you
got?
he
asked.
said
the
boy.
and
eat.
You
can't
fish
and
not
eat.
have,
the
old
man
said
getting up and taking the newspaper and
folding it. Then he
started to fold the
blanket.
男孩留他一个人睡着。
当他回来的时候,<
/p>
老人仍在熟睡中。
「醒醒吧,
老先生!」
男孩把手放在老人一边的膝盖上说。老人睁开了眼,过了
好一会儿才醒过来,
他笑了。
「你弄到些什么东西?」
他问。
「晚餐。
」
小孩说:「我们要吃晚饭了。」「我
并不很饿。」「快来吃嘛!你不
能够光打渔而不吃东西呀。」「我有吃。」老人说着站起
来,把报纸
迭起来收好。然后开始折毯子。
.
下载可编辑
.
..
without
eating
while
I'm
alive.
live
a
long
time
and
take
care of
yourself,
had
brought
them
in
a
two-decker
metal
container
from
the
Terrace.
The two sets of
knives and forks and spoons were in
his
pocket with a paper napkin wrapped around each
set.
gave this to you?
「用毯子围着
你的身体嘛!」男孩说:
「只要我还活着一天,我绝对
不让你光
打渔,而不吃东西。」
「那么你就该好好照顾自己,活长一
点,
」老人问:「我们现在吃什么呢?」「黑豆、米饭、煎香蕉,还
有一些炖肉。
」
男孩把这些东西装在
双层金属容器
中,
从
露天酒店
带
了回来。在他的口里,还有两组包在餐巾纸里的刀叉和汤匙。
「这是
p>
谁给你的?」「马丁,那家餐馆的老板。」「我得谢谢他。」
thanked
him
already,
the
boy
said.
don't
need
to
thank
him.
give
him
the
belly
meat
of
a
big
fish,
the
old
man
said.
is very thoughtful for
us.
beer
in
cans
best.
know.
But
this
is
in
bottles,
Hatuey
beer,
.
下载可编辑
.
..
and
I take back the bottles.
old man said. <
/p>
「我已经谢过他了,」男孩说:「你不需要再谢他了。」「我会把大
鱼的肚子肉给他,
」
老人说:
「他这
么招待我们好像不止一次了吧?」
「我想是的。」「那么,除了鱼肚子肉,我还得给他一
些别的东西。
他对我们真是太体贴了。」「他还送了两瓶啤酒呢!」
「我最喜欢罐
装啤酒。」
「我知道,但是这是瓶装的海之味
啤酒,我会把瓶子退回
去。
」
「你能这
样做真是太好了!
」
老人说:
「我们可
以开始吃了吧?」
been
asking
you
to,
the
boy
told
him
gently.
have
not
wished
to
open
the
container
until
you
were
ready.
ready
now,
the
old
man
said.
only
needed
time
to
wash.
Where
did
you wash? The boy thought. The village
water supply was two
streets down the
road. I must have water here for him, the boy
thought, and soap and a good towel. Why
am I so thoughtless?
I must get him
another shirt and a jacket for the winter and
some
sort
of
shoes
and
another
blanket.
stew
is
excellent,
「我一直
在等你吃啊,」男孩温和地说:「在你没准备好要吃之前,
我不想把饭盒打开。」「我已
经准备好了,」老人说:「我只是需要
一点时间冲洗一下。」你在什么地方洗啊?男孩想
。这村庄的水源供
应处和这里足足隔了二条街。我得把水端来这儿给他,男孩想,还要<
/p>
.
下载可编辑
.
..
再弄块
肥皂和一条好的毛巾来。
我怎么这么粗心?我还必须给他弄件
冬
天的衬衫和夹克,还得弄双象样的鞋,再弄条毯子。
「这炖肉很好
吃,」老人说。
me
about
the
baseball,
the
boy
asked
him.
the
American
League it is the Yankees as I
said,
happily.
lost
today,
the
boy
told
him.
means
nothing.
The
great
DiMaggio
is
himself
again.
have
other
men on the
team.
the
other
league,
between
Brooklyn
and
Philadelphia
I
must
take
Brooklyn.
But
then
I
think
of
Dick
Sisler
and
those
great
drives
in the old
park.
the longest ball I have ever seen.
「讲讲棒球赛的事吧!」男孩央求老人。
「就如我所说的,在美
国职
业棒球联盟里,只有洋基队够看。」老人高兴地说着。
「他
们今天输
了,」男孩告诉老人。
「那不算什么,伟大的狄玛基欧
今天又恢复了
昔日雄风。」「可是他们队里还有其它队员啊。」「是没错,可是有
他就不同了。在另外一个棒球联盟里,在布鲁克林队和费城队间,我
一
定会选择布鲁克林队,
不过我会想到的是狄克塞斯乐还有他在旧公
园球场里所击出的那些好球。」「没有任何人能击出像他那样的球,
他击出的球是我看
过最远的。」
.
下载可编辑
.
..
---
--------------------------------------------------
------
---------------------------------
--------------------------
-------------
----------------------------------------------
-
Part 6
to
take
him
fishing
but
I
was
too
timid
to
ask
him.
Then
I
asked
you
to
ask
him
and
you
were
too
timid.
know.
It
was
a
great
mistake. He might have
gone with us. Then we would have that
for
all
of
our
lives.
would
like
to
take
the
great
DiMaggio
fishing,
the
old
man
said.
say
his
father
was
a
fisherman.
Maybe
he
was
as
poor
as
we
are
and
would
understand.
great
Sisler's
father
was
never
poor
and
he,
the
father,
was
playing
in the Big Leagues
when he was my age.
「你记不记得他以前时常到露天酒店来?我本
来要带他一起去捕鱼,
当时我不好意思开口问他,于是就叫你去问他,而你也不好意思开
口。」「我记得啊,那真是一个天大的错误,他或许会跟我们去的,
如果是那样,我们一辈子都会记得这件事的。」
「我想带伟大的狄玛
基欧去捕渔,」老人说:
「听说他父亲也是个渔夫,或许他跟我们一
样穷过,能够了解我们的情况啊。」
「伟大的塞斯乐的父亲一辈子可
是都没穷过噢,他父亲在我这个年纪的时候就在打职棒大联盟了。」
.
下载可编辑
.
..
ship that ran to Africa and
I have seen lions on the beaches
in the
evening.
Africa or about
baseball?
used
to
come
to
the
Terrace
sometimes
too
in
the
older
days.
But he was rough and harsh-spoken and
difficult when he was
drinking. His
mind was on horses as well as baseball.
「我在你这个年纪时,
就在一艘开往非洲的方帆船上当水手了。
那时
晚上我在海滩上看见过狮子。」「我知道,你跟我说过。」「我们要
谈非洲还是棒球呢?」「我想谈棒球好了,」男孩说:「说说看,伟
大的约翰
.杰.马圭诺怎么样了?」他把他的小名杰(J)念成荷达
(用西班牙文发音)。」「很
久以前,他有时也会到露天酒店来。不
过,这个人喝了酒就会变得很粗鲁,说话刺耳,脾
气暴躁。他心里惦
记着棒球也想着马匹。
At least he carried lists
of horses at all times in his pocket
and
frequently
spoke
the
names
of
horses
on
the
telephone.
was a
great manager,
the
greatest.
man
said.
Durocher
had
continued
to
come
here
each
year
your
.
下载可编辑
.
..
father
would
think
him
the
greatest
manager.
is
the
greatest manager,
really, Luque or Mike Gonzalez?
they are
equal.
others better.
至少他口袋里总
是带着好几份马的名单,
电话里也开口闭口就是马的
名字。」「
他是个优秀的经理人才,」男孩说:「我父亲认为他是在
这方面可说是顶尖高手。」「那
是因为他时常到这里来。」老人说:
「如果杜瑞奇持续每年都到这里来的话,
你父亲就会认为他才是最了
不起的经理人才。」
「
究竟谁才真正是最顶尖的经理人才,鲁格、麦
克或是冈查列兹啊?」
「我相信他们应该是伯仲之间。」
「而最棒的
渔夫,就是你
了。」「不,我知道别人比我更了不起。」
va,
the
boy
said.
are
many
good
fishermen
and
some
great
ones.
But
there
is
only
you.
you.
You
make
me
happy.
I hope no fish will
come along so great that he will prove us
wrong.
There is no such fish
if you are still strong as you
say,
go to bed now so that you
will be fresh in the morning. I will
take the things back to the Terrace.
「怎么会呢?」男孩用墨西哥话说:
「是有很多不错的渔夫,有些也<
/p>
顶优秀的,但是只有你是最棒的。」
「谢谢你,你让我好高兴。我
希
.
下载可编辑
.
..
望到时
不会出现一条让我无法对付的大鱼,
来证明我们根本是在胡说
人
道。」
「只要你像你所说的,依然那么健壮的话,就不会有这样一
条鱼的。
」
「我也许没像我自己所想象的那么强壮吧。
」
老人说:
「不
过我
倒知道很多诀窍,
而且我有决心和毅力。
」
「你现在该去睡觉了,
明天早上精神才会好。我把这些东西送回露天酒店去。」
p>
alarm
clock.
the old
man
said.
do
old
men
wake
so
early?
Is
it
to
have
one
longer
day?
don't
know,
the
boy
said.
All
I
know
is
that
young
boys
sleep
late and hard.
It
is
as
though
I
were
inferior.<
/p>
know.
we
ll
old
man.
「那么晚安
了。明天一早我就来叫醒你。」「你真是我的闹钟。」男
孩说。
「
年龄是我的闹钟。
」老人说:「为什么上了年纪的人总是醒<
/p>
得那么早呢?难道是希望这一天过得长一点吗?」
「我不晓得。」
男
孩说:
「我只知道年轻的孩子早上老是起不来,而且睡得沈。
」「我
记得。」老人说:「我会在时间还没太晚之前就把你叫醒的。」「我
不喜欢让那人叫醒我,这样好像是我比不上他似的。」「我了解。」
「老先生
,好好睡吧。」
--------
-------------------------------------
.
下载可编辑
.
..
Part 7
The
boy
went
out.
They
had
eaten
with
no
light
on
the
table
and
the old an took off his
trousers and went to bed in the dark.
He
rolled
his
trousers
up
to
make
a
pillow,
putting
the
newspaper inside them. He rolled
himself in the blanket and
slept on the
other old newspapers that covered the springs of
the
bed.
He
was
asleep
in
a
short
time
and
he
dreamed
of
Africa
when he
was a boy and the long golden beaches and the
white
beaches,
so white they
hurt your eyes, and the high capes and
the great brown mountains.
<
/p>
男孩走了。
他们在没有灯光的桌子上吃完了晚餐之后,
老人便脱下了
长裤,在黑暗中上了床。他把裤子卷起来,再塞些报纸进去便
成了枕
头。然后,他把自己也卷进毛毯里,睡在另一张由旧报纸覆盖着的弹
簧床上。他很快地就睡着了,他梦见了非洲,梦中他还是个小孩,他
梦见那绵
延的金色海滩和那白得刺眼的海岸,
也梦见那高耸的海岬和
棕色
的山脉。
He lived
along that coast now every night and in his dreams
he
heard
the
surf
roar
and
saw
the
native
boats
come
riding
through
it. He smelled the
tar and oakum of the deck as he slept and
he
smelled the
smell
of
Africa
that
the land
breeze
brought
at
.
下载可编辑
.
..
morning.
Usually
when
he
smelled
the
land
breeze
he
woke
up
and
dressed to go and wake
the boy. But tonight the smell of the
land
breeze
came
very
early
and
he
knew
it
was
too
early
in
his
dream
and
went
on
dreaming
to
see
the
white
peaks
of
the
Islands
rising
from
the
sea
and
then
he
dreamed
of
the
different
harbors
and roadsteads of
the Canary Islands.
现在生活中,
他每
晚总免不了梦见那海岸,
梦中他可以听见海涛呼啸
的声音,看见
土人的船只乘风破浪地驶来。睡梦中,他闻到船上的焦
油味及填塞船缝的麻絮味,还嗅到
了晨间的微风吹过非洲大地的气
息。通常他一嗅到这陆上吹来的微风就会醒过来,马上穿
上衣服,去
叫醒小男孩。
但是今晚大地上微风的气息吹来得很早
,
梦中的他也知
道太早了,
而继续沈浸
在梦乡,
接着他梦见海岛上白色的峰顶从海面
上浮起,而后他又
梦见卡那瑞群岛上的各个港口与碇泊处。
He no longer dreamed of storms, nor of
women, nor of great
occurrences, nor of
great fish, nor fights, nor contests of
strength, nor of his wife. He only
dreamed of places now and
of the lions
on the beach. They played like young cats in the
dusk and he loved them as he loved the
boy. He never dreamed
about the boy. He
simply woke, looked out the open door at the
moon and unrolled his trousers and put
them on. He
urinated
outsid
e
the shack
and then went up the road to wake the
boy.
.
下载可编辑
.
..
他早已
不再梦见暴风雨,也不再梦见女人,或发生过的大事,不再梦
见大鱼,与人打架、比力道
,也不再梦见亡妻了。如今他只梦见各种
不同的地方以及海滩上的狮子。
狮子们像小猫似地在暮霭中嬉戏,
他
喜爱它们,正如他
喜爱那男孩一样,但他却从来没有梦见过男孩。他
就这么醒来了,
往敞开的门外望了一下月亮,
然后把卷着的裤子解开
来穿上。
他到小屋外边小解后,就上路走去叫醒小男孩。
He was shivering with the morning cold.
But he knew he would
shiver himself
warm
and
that
soon
he would
be
rowing.
The door
of the house where the boy lived was
unlocked and he opened it
and walked in
quietly with his bare feet. The boy was asleep
on
a
cot
in
the
first
room
and
the
old
man
could
see
him
clearly
with the light that came in from the
dying moon. He took hold
of one foot
gently and held it until the boy woke and turned
and looked at him. The old man nodded
and the boy took his
trousers from the
chair by the bed and, sitting on the bed,
pulled them on.
他在清晨寒冷的空气中发着
抖,
但他晓得多发抖个几下,
便可以让自
己暖和起来,而且马上就要划动船桨了。男孩的房门没上锁,他开了
门,蹑手蹑脚轻轻
地走进去。男孩就睡在第一个房间的小床上,借着
外面即将消沉的月光,
老人可以很清楚地看见男孩。
他轻柔地握住男
.
下载可编辑
.
..
孩的一只脚,直到男孩醒来转身望着他。老人对他点点头,男
孩从床
边椅子上拿起裤子,坐在床边把它穿上。
The old man went out the
door and the boy came after him. He
was
sleepy
and
the
old
man
put
his
arm
across
his
shoulders
and
said,
must do.
all
along the road, in the dark, barefoot men were
moving,
carrying the masts of their
boats. When they reached the old
man's
shack the boy took the rolls of line in the basket
and
the
harpoon
and
gaff
and
the
old
man
carried
the
mast
with
the
furled
sail on his shoulder.
老人走出门外后,男孩跟着出来,他还
很想打瞌睡,老人把手臂搭在
他的肩膀上说:「很抱歉。」「怎么会!」男孩说:「这是
男子汉应
该做的事。」他们沿着路往下走,来到老人的小屋。黑暗中,许多扛
着船桅、赤着脚的身影晃动着。他们一来到老人的小屋,男孩便拿起
篮中成
卷的绳索、鱼叉和鱼钩,老人把卷着帆的桅杆扛在肩上。
---------------------------------------
--------------------
-------------------
----------------------------------------
-------------------------------------------------
----------
Part 8
.
下载可编辑
.
..
you
want
coffee?
the
boy
asked.
put
the
gear
in
the
boat and then get
some.
cans
at
an
early
morning
place
that
served
fishermen.
did
you
sleep
old
man?
the
boy
asked.
He
was
waking
up
now
although
it was still hard
for him to leave his sleep.
Manolin,
I,
your
fish baits
. He brings our gear himself.
He never wants
anyone to carry anything
.
「你要喝咖啡吗?」男孩问。
「我们先把船具放在船上,再弄
些咖啡
来喝。」他们在一个专供渔夫用早餐的地方,用炼乳罐子喝了咖啡。
「老先生,你睡得好吗?」男孩问。虽然很难把他的瞌睡虫驱除,但
他已经逐
渐醒来。「好极了,马洛林,」老人说:「我今天感到信心
十足!」「我也是一样。」男
孩说:「现在我要去拿你的以及我自己
的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那人每次都是自
己拿鱼具,从来不
让别人拿任何东西。」
when
you
were
five
years
old.
know
it,
the
boy
said.
be right
back. Have another coffee. We have credit
here.
walked off, bare-footed on the
coral rocks, to the ice house
.
下载可编辑
.
..
where
the
baits
were
stored.
The
old
man
drank
his
coffee
slowly.
It
was
all
he
would
have
all
day
and
he
knew
that
he
should
take
it.
For
a
long
time
now
eating
had
bored
him
and
he
never
carried
a lunch.
He had a bottle of
water in the bow of the skiff and
that
was all he needed for the day.
「我们则不同,」
老人说:「你五岁时我就让你拿东西了。」「我知
道啊。」男孩说:
「我马上回来。再喝一杯咖啡吧,我们在这儿可以
赊帐。」他走开了,赤着脚在珊瑚
礁上往贮存鱼饵的冰库走去。老人
慢慢地喝着他的第二杯咖啡,
这将是他在接下的一整天里,
唯一吃过
的食物,所以他知道他应
该喝的。长久以来,吃对他来说,早已是件
乏味的事,他从来不带午餐的,他只需在船头
放一瓶水,就足以过一
整天了。
The
boy
was
back
now
with
the
sardines
and
the
two
baits
wrapped
in
a
newspaper
and
they
went
down
the
trail
to
the
skiff,
feeling
the
pebbled
sand
under
their
feet,
and
lifted
the
skiff
and
slid
her into the water.
man
said.
He
fitted
the
rope
lashings
of
the
oars
onto
the
thole
pins and, leaning forward against the
thrust of the blades in
the water, he
began to row out of the harbor in the dark.
现在,
男孩带着沙丁鱼和包在报纸里的两副鱼饵回来了。
一路上感觉
着底下的沙石,
他们循着小路来到了小船停泊的
地方,
把小船抬起来,
.
下载可编辑<
/p>
.
..
p>
让它滑向水里去。「祝你好运,老先生。」「祝你好运。」老人说。
他把桨上的绳圈套在桨栓上,
然后将桨叶向后深深地插入水中,
身体
同时往前一倾,老人的小船便在黑暗中挺进,划出了海港。
There
were other
boats
from
the other
beaches
going
out
to sea
and
the
old
man
heard
the
dip
and
push
of
their
oars
even
though
he
could
not
see
them
now
the
moon
was
below
the
hills.
Sometimes
someone
would
speak
in
a
boat.
But
most
of
the
boats
were
silent
except for the dip of the oars. They
spread apart after they
were
out
of
the
mouth
of
the
harbor
and
each
one
headed
for
the
part
of
the
ocean
where
he
hoped
to
find
fish.
The
old
man
knew
he was going far out and he left the
smell of the land behind
and rowed
out into the clean early
morning smell
of
the
ocean.
这时也有从其
它海滩出发的船只正纷纷划向大海。
此时月亮已经下山
了,
p>
老人虽看不见那些船只,
但他可以听见他们的船桨下水和划水的
p>
声音。有时船里有会说话的声音,但是大部份的船除了划桨声外,都
是沈静的。
船只一出了海港口便各奔东西了,
每个人都各自划向
希望
可以捕到鱼的地方去。
老人晓得他要划得很远,
于是便把土地的气息
抛在身后,大肆地向清晨海洋的清新气息之处划去。<
/p>
He saw the
phosphorescence of the Gulf weed in the water as
he
rowed
over the
part
of the
ocean
that
the
fishermen
called
the
.
下载可编辑
.
..
great well because there was a sudden
deep of seven hundred
fathoms
where
all
sorts
of
fish
congregated
because
of
the
swirl
the current made against the steep
walls of the flour of the
ocean. Here
there were concentrations of shrimp and baitfish
and sometimes schools of squid in the
deepest holes and these
rose
close
to
the
surface
at
night
where
all
the
wandering
fish
fed on them.
他看见海湾里海草所发出的磷光,
原来老人划到了渔夫们所称
「深井」
地
带的海面上了。
这名称的由来,
是因为在那儿海底突然出现了一
个
约有七百啊深的
「井」
,
而因为海潮冲击海床上的陡壁时所激起的涡,
使得各种鱼类都聚集于此,包
括虾子、做鱼饵用的鱼,有时候还有大
匹的乌贼,
都聚集在洞的
深处。
这些鱼在晚上会飘浮在接近海面的地
方,而在那儿漫游的
鱼类便以它们为食。
-----
--------------------------------------------------
----
-----------------------------------
------------------------
---------------
------------------------------------------
Part 9
In the
dark the old man could feel the morning coming and
as
he rowed he heard the trembling
sound as flying fish left the
water and
the hissing that their stiff set wings made as
they
.
下载可编辑
.
..
soared away in the darkness. He was
very fond of flying fish
as they were
his principal friends on the ocean. He was sorry
for the birds, especially the small
delicate dark terns that
were always
flying and looking and almost never finding, and
he thought, the birds have a harder
life than we do except for
the robber
birds and the heavy strong ones.
一片漆黑中,
老人可以感觉黎明将近。当他在划船时,可以听见飞鱼
跃出水面的剎那间轻微的颤抖声,
以及他们在黑暗中飞掠时,
坚硬的
翅膀
所发出的嘶嘶声。
他非常喜欢飞鱼,
因为他们是他在海洋中主要
的朋友。鸟儿则令他怜惜,特别是那些纤小黝黑、终日飞翔、寻寻觅
觅却几乎从未有所收获的燕鸥。
他常想,
除了那些专靠掠夺
维生的鸟
类以及那些体型壮硕的鸟类之外,鸟的生活是比人类更为艰辛啊。
Why did they make
birds so delicate and fine as those sea
swallows when the ocean can be so
cruel? She is kind and very
beautiful.
But
she
can
be
so
cruel
and
it
comes
so
suddenly
and
such
birds
that
fly,
dipping
and
hunting,
with
their
small
sad
voices are made too delicately for the
sea. He always thought
of the sea as la
mar which is what people call her in Spanish
when
they
love
her.
Sometimes
those
who
love
her
say
had
things
of her but they are
always said as though she were a woman.
.
下载可编辑
.
..
何以造
物者将鸟类如海燕般都创造得如此纤弱,
而海洋却是如此的残
酷
?海洋是慈悲而且美丽的,
然而它却同时可以那么残酷,
转变得
那
么突然;
那些飞着的鸟,
不时还得潜
入水中捕食,
它们弱小的哀鸣声,
在这浩瀚的海洋里,
实在是太渺小,
太纤弱了。
他总是把海洋称为<
/p>
「海
娘子」,这是热爱海洋的西班人称呼她的方式。有时候,喜欢
她的人
也会咒骂她,他们总把它比作是一个妇人。
Some of the younger
fishermen, those who used buoys as floats
for
their
lines
and
had
motorboats,
bought
when
the
shark
livers
had
brought
much
money,
spoke
of
her
as
el
mar
which
is
masculine.
They spoke of her
as a contestant or a place or even an enemy.
But
the
old
man
always
thought
of
her
as
feminine
and
as
something that gave or
withheld great favors, and if she did
wild or wicked things it was because
she could not help them.
The moon
affects her as it does a woman, he thought.
一些用浮标作鱼线浮子、
驾着马达汽船的年轻渔夫,
每当鲨鱼肝为他
们赚进大笔金钱时,就会将她当作男性,称它为「海郎」。他们说到<
/p>
她的时候总是把她当成一个竞争的对手,
或是一个地方,
甚至一个仇
敌。可是,老人总认为海洋是女性,有时带来恩惠,有时带来
恶运,
而当海洋变得蛮横狂暴或是邪恶时,
那是因为她没有办法
控制。
他认
为,月亮对于海洋的影响,正如月亮对于妇人的影响
一样。
.
下载可编辑
.
..
He
was rowing steadily and it was no effort for him
since he
kept
well
within
his
speed
and
the
surface
of
the
ocean
was
flat
except
for
the
occasional
swirls
of
the
current.
He
was
letting
the
current
do
a
third
of
the
work
and
as
it
started
to
be
light
he saw he was already further out than
he had hoped to be at
this hour. I
worked the deep wells for a week and did nothing,
he
thought.
Today
I'll
work
out
where
the
schools
of
bonito
and
albacore
are
and
maybe
there
will
be
a
big
one
with
them.
Before
it was really light
he had his baits out and was drifting with
the current.
他轻松而稳定地划着船,
因为他把速度控制得很好,
而且这时除了偶
尔有
些小漩涡外,
海洋是一片平静。
他借浪潮之助节省了三分之一的
力量。
这一天刚破晓时,
他发现自己已
经划得比他预期此时所在的位
置还要远了。他心想,我在「深井」已经将近一个星期了,
但却一无
所获。
今天我就到成群鲣鱼和青花鱼出没的地去,
p>
也许在它们之中有
一条大鱼呢。在天还没有完全亮以前,他已经把鱼
饵都放下水了,随
着水流漂浮。
One
bait
was
down
forty
fathoms.
The
second
was
at
seventy-five
and the third
and fourth were down in the blue water at one
hundred
and
one
hundred
and
twenty-five
fathoms.
Each
bait
hung
head
down
with
the
shank
of
the
hook
inside
the
bait
fish,
tied
.
下载可编辑
.
..
and
sewed solid and all the projecting part of the
hook, the
curve and the point, was
covered with fresh sardines. Each
sardine
was
hooked
through
both
eyes
so
that
they
made
a
half-gar-land
on
the
projecting
steel.
There
was
no
part
of
the
hook
that
a
great
fish
could fell
which was not
sweet
smelling
and good tasting.
其中一个鱼饵垂到大
约四十啊深的地方,
另一个大约垂到七十五啊的
地方,
其它分别垂在一百啊及一百二十五啊深蓝色的海水中。
每一个
鱼饵的头都是朝下的,
钩子上端则完全藏在鱼饵的身体里,
并且被捆
得紧紧的,
钩子突出的弯曲部份以及顶端,<
/p>
都被新鲜的沙丁鱼掩藏起
来。
每一条沙丁
鱼的双眼都被钩子穿过去,
而鱼身沿着钩子突出部分
弯出一个半
圆形,像个花环。如此一来,大鱼接近时候会以为整个鱼
钩既鲜美又可口。
--------------------
---------------------------------------
--------------------------------------------------
---------
------------------------------
-------------------------
Part 10
The
boy
had
given
him
two
fresh
small
tunas,
or
albacores,
which
hung
on
the
two
deepest
lines
like
plummets
and,
on
the
others,
he had a big blue
runner and a yellow jack that had been used
.
下载可编辑
.
..
before;
but
they
were
in good condition
still
and had the
excellent sardines to give
them scent and attractiveness.
男孩给了他两条
新鲜的小鲔鱼,
或叫青花鱼,
现在它们都像铅垂似的
挂在两条垂得最深的在线,
其它的鱼在线挂的是一条蓝色大鱼和一条
黄花鱼,这两个鱼饵虽然已经用过了,但是倒还很完整,而且再加上
新
鲜的沙丁鱼后,也同样鲜美诱人。
Each line, as thick around as a big
pencil, was looped onto a
green-sapped
stick
so that
any
pull or
touch
on
the
bait would
make the stick dip and each line had
two forty-fathom coils
which could be
made fast to the other spare coils so that, if
it were necessary, a fish could take
out over three hundred
fathoms
of
line.
Now
the
man
watched
the
dip
of
the
three
sticks
over the side of the skiff and rowed
gently to keep the lines
straight up
and down and at their proper depths. It was quite
light
and
any
moment
now
the
sun
would
rise.
The
sun
rose
thinly
from the sea and the
old man could see the other boats, low on
the water and well in toward the shore,
spread out across the
current.
每一条鱼线大概都像一枝船笔那么粗,
上面还捆了一个用树脂做的小
杆子,只要鱼饵一被拉动或碰触,小杆子便会往沈。另外每一条线随
时都还
可以连接两卷四十噚长的预备线,
必要时,
一条鱼最长可以拖<
/p>
.
下载可编辑
.
..
出三百
噚长的线。现在,老人守着小船旁的三根小木棍,等待看到它
们往下沉,他慢慢地划着,
使鱼线随时保持垂直并垂到应有的深度。
天色已十分亮了,太阳马上就会升起来了。太阳
微微地从海面升起,
老人看见了水平线另一边的其它船只,
朝着
海岸,
在水流之上散布开
来。
Then the sun was brighter
and the glare came on the water and
then, as it rose clear, the flat sea
sent it back at his eyes
so that it
hurt sharply and he rowed without looking into it.
He looked down into the water and
watched the lines that went
straight
down
into
the
dark
of
the
water.
He
kept
them
straighter
than
anyone
did,
so
that
at
each
level
in
the
darkness of the stream
there would be a bait waiting exactly
where he wished it to be for any fish
that swam there. Others
let
them
drift
with
the
current
and
sometimes
they
were
at
sixty
fathoms
when
the
fishermen
thought
they
were
at
a
hundred.
But,
he thought, I keep them with precision.
天空越来越亮,
水面上闪烁着耀眼的阳光,
当太阳完全升起来的时候,
海面上静止不动的海水将阳光反射到他眼中,
他感觉非常刺眼,
刺眼
得让他只得避开直视阳光而
划开去。
他望进水里,
全神贯注地看着一
直垂进水中黑暗之处的鱼线。他比任何人都细心地将鱼线保持垂直,
好让每个不同深浅
程度的海流中,
都如他所愿的有一个鱼饵在那里等
.
下载可编辑
.
..
着游近的鱼前来上钩。
其它人则是让
鱼饵随波逐流,
以致于有时当鱼
饵只有六十噚深,他们却以为是
一百噚。然而他却认为,我就是要保
持精确。
Only
I
have
no
luck
any
more.
But
who
knows?
Maybe
today.
Every
day
is a new day. It is better to be lucky. But I
would rather
be exact. Then when luck
comes you are ready. The sun was two
hours higher now and it did not hurt
his eyes so much to look
into
the
east.
There
were
only
three
boats
in
sight
now
and
they
showed very low and far inshore. All my
life the early sun has
hurt
my
eyes,
he
thought.
Yet
they
are
still
good.
In
the
evening
I can look straight into it without
getting the blackness. It
has more
force in the evening too. But in the morning it is
painful.
只可惜我的运气不再了。可是,谁知道呢?
也许就是今天了,每一天
都是一个新的开始。幸运当然是最好,不过我还是宁愿准确,这
样,
当机运来临时,你已经准备好了。太阳已经升起两个小时了,这个时
候往东边望去,
不再像刚才那样刺眼了,
现在在他视线
之内只剩下三
条船,彷佛低于海平面之下,远在海岸边。他心想,在我一生中,清
早的阳光总是刺痛我的双眼,
然而它们依然还很好。
< br>我可以在黄昏时
定眼望着太阳而不致眼前发黑。
其实黄昏
的阳光更强,
但是早晨的阳
光就是那么伤人。
< br>
.
下载可编辑
.
..
Just then he saw a man-of-war bird with
his long black wings
circling
in
the
sky
ahead
of
him.
He
made
a
quick
drop,
slanting
down
on
his
back-swept
wings,
and
then
circled
again.
got
something,
He
rowed
slowly
and
steadily
toward
where
the
bird
was
circling.
He
did not hurry and he kept his lines straight up
and down.
But
he
crowded
the
current
a
little
so
that
he
was
still
fishing
correctly
though
faster
than
he
would
have
fished
if
he
was
not
trying to use the bird.
就在这个时候,他看见一只军舰鸟,展开那长长的黑色翅膀,在他前
方的天空中盘旋,突然之间,它将翅膀向后一收,倾身直往下伏冲,
然后又开始盘旋
。
「它一定是抓到什么了,」老人大声地说:「它并
不光是看看
而已。」他缓慢而稳定地划向鸟儿盘旋的地点,他一点也
不匆忙,仍旧保持他的鱼线垂直
朝下。但是他稍微设法排挤水流,以
便保持正常的捕鱼作业,
不
过他的船速是比往常捕鱼时快了一些,
若
不是为了要利用这只鸟
,他不会这么做的。
The
bird went higher in the air and circled again, his
wings
motionless. Then be dove suddenly
and the old man saw flying
fish
spurt out of
the
water and sail
desperately
over
the
surface.
.
下载可编辑
.
..
shipped his oars and brought a small
line from under the bow.
It had a wire
leader and a medium-sized hook and he baited it
with one of the sardines. He let it go
over the side and then
made
it
fast
to
a
ring
bolt
in
the
stern.
Then
he
baited
another
line and left it
coiled in the shade of the bow.
鸟儿往空中飞高
了些,并且再度盘旋,它的翅膀一动也没动。然后它
突然间往下伏冲,
< br>老人看见飞鱼从水中跳出来,
拼命地掠过水面。
「海
p>
豚,」老人大声叫着:「大海豚。」他搁下桨,由船头下拿一条小鱼
线,上面有一段铁丝线和一个中型鱼钩,他把它装上沙丁鱼的鱼饵,
然后把它从船边放下
去,再固定在船尾的环状螺钉上,接着,他装上
另外一条鱼线的饵,把线卷好放在船头的
阴影处。
He went
back to rowing and to watching the long-winged
black
bird who was working, now, low
over the water. As he watched
the bird
dipped
again slanting
his wings
for
the
dive
and then
swinging
them
wildly
and
ineffectually
as
he
followed
the
flying
fish.
The
old
man
could
see
the
slight
bulge
in
the
water
that
the
big
dolphin
raised
as
they
followed
the
escaping
fish.
The dolphins were cutting through the
water below the flight
of the fish and
would be in the water, driving at speed, when
the fish dropped.
.
下载可编辑
.
..
他又回
过头来划船,并注意看着那只长翅膀的黑鸟,现在,它正低低
地飞在水面上准备觅食。<
/p>
正当他目不转睛地看着的时候,那鸟倾斜着翅膀,再度伏冲下来
,然
后猛烈却徒劳无益地拍打着翅膀,
追逐着飞鱼。
老人看见大海豚凸出
的身躯惊鸿一瞥地在水中升起,
紧追着逃跑的飞鱼。
海豚在飞鱼飞跃
的水面之下一路游过来,
当鱼潜入水中时,
海豚正好可以在那儿加速
追赶。
It
is
a big school of
dolphin,
he
thought. They
are
widespread
and
the
flying
fish
have
little
chance.
The
bird
has
no
chance.
The flying fish are too big for him and
they go too fast. He
watched
the
flying
fish
burst out again and again and the
ineffectual
movements
of
the
bird.
That
school
has
gotten
away
from
me, he thought. They are moving out too fast and
too far.
But perhaps I will pick up a
stray and perhaps my big fish is
around
them. My big fish must be somewhere.
这是
好大一群海豚啊,他想。它们散布地太广,飞鱼几乎没有逃命的
机会,就连鸟儿也没有捕
食的机会了。飞鱼的身躯太大,速度也太快
了。
他眼看着飞鱼一
次又一次地从水面跳起来,
以及鸟徒劳无功的行
动。老人想,那
群海豚已经离我远去了,它们实在游动得太快也太远
了。但是,也许我能抓到一条落单的
,也或许我要的大鱼就在它们里
面。我的大鱼一定在某个地方。
.
下载可编辑
.
..
The clouds over
the
land
now rose
like
mountains
and the
coast
was
only a long green line with the gray blue hills
behind it.
The
water
was
a
dark
blue
now,
so
dark
that
it
was
almost
purple.
As
he
looked
down
into
it
he
saw
the
red
sifting
of
the
plankton
in the dark water and the strange light
the sun made now. He
watched
his
lines
to
see
them
go
straight
down
out
of
sight
into
the water and he was happy to see so
much plankton because it
meant fish.
p>
陆地上的云像山峦一样地升起了,
海岸变成了一条长长的绿线,
p>
后面
衬着灰蓝色的小山丘。此刻海水是深蓝色的,深得几乎发紫。他
往水
中望去,
看见红色的浮游生物在深色水中飘浮着,
以及此刻阳光照在
水中所呈现的奇异色彩。他注视着鱼线,看着它们笔直
地垂在水中,
直到消失在视线中。
他很高兴看见有这么多浮游生
物,
因为这就表示
附近有鱼。
The strange light the sun
made in the water, now that the sun
was
higher,
meant
good
weather
and
so
did
the
shape
of
the
clouds
over the land. But
the bird was almost out of sight now and
nothing
showed
on
the surface
of
the water
but some
patches
of
yellow,
sun-bleached
Sargasso
weed
and
the
purple,
formalized,
iridescent,
gelatinous
bladder
of
a
Portuguese
man
of
war
.
下载可编辑
.
..
floating
close
beside the boat. It
turned
on
its
side
and then
righted
itself.
It
floated
cheerfully
as
a
bubble
with
its
long
deadly
purple
filaments
trailing
a
yard
behind
it
in
the
water.
由于太阳又升高了些,
阳光照射在水中所呈现的奇异色彩和陆上云朵
的形状一样都暗示着好天气。
但是,
现在那鸟几乎已射下已经褪色的
黄色马尾藻,
和一只紫色有毒的水母了。它伸张着须夷,凝胶状的气
囊飘浮到船边,翻了个身,
然后又复原,在水面上彷佛一个气泡一样
好轻松愉快地飘浮着,
身后拖着一条有毒的紫色细丝,
在水里漂着有
一码长的距离。
--------
--------------------------------------------------
-
--------------------------------------
---------------------
------------------
--------------------------------
Part
11
lightly
against
his
oars
he
looked
down
into
the
water and saw
the
tiny
fish
that
were
colored
like
the
trailing
filaments
and
swam
between
them
and under
the small
shade the
bubble made
as
it drifted. They were
immune to its poison. But men were not
and when some of the filaments would
catch on a line and rest
there slimy
and purple while the old man was working a fish,
.
下载可编辑
.
..
he
would
have
welts
and
sores
on
his
arms
and
hands
of
the
sort
that poison ivy or
poison oak ran give.
「贱货,」老人用墨西哥土语骂着「你这
婊子。」他轻轻摇着桨,顺
着桨往水中望去,
看见颜色如那飘浮
细丝一般的小鱼,
在细丝和气囊
飘游时产生的气泡阴影下穿梭。
这些小鱼对于水母的毒素可以免疫。
但人类就不能了,
若紫色的
黏稠细丝缠在鱼在线,
而老人又在捕鱼时
用手碰到了毒丝,
p>
他的手臂和手掌上便会有红肿和痒痛的情形,
就像
< br>碰到了有毒的长春藤和有毒的橡树时一样。
But
these
poisonings
from
the
agua
mala
came
quickly
and
struck
like a whiplash. The
iridescent bubbles were beautiful. But
they were the falsest thing in the sea
and the old man loved
to see the big
sea turtles eating them. The turtles saw them,
approached them from the front, then
shut their eyes so they
were completely
carapaced and ate them filaments and all. The
old man loved to see the turtles eat
them and he loved to walk
on them on
the beach after a storm and hear them pop when he
stepped on them with the horny soles of
his feet.
但是这些「贱货」
的毒性发作得很快,当
它袭击人时很像一条鞭子抽
到身上的感觉。
那些红色气泡非常美
丽。
但是它们是海里最虚假的东
西。老人最爱看大海龟吃这些气
泡的样子。海龟看到这些气泡,会先
从正面接近,然后闭着眼睛,完全地缩进壳里,把气
泡连同细丝一起
.
下载可编辑
.
..
吞下去
。
老人喜欢看海龟吃它们的样子,
也很喜欢在暴风雨过后到海<
/p>
边践踏海龟,
还有当他把长满厚茧的双脚踏在海龟背上,
听海龟所发
出的声音。
He loved green turtles and
hawk-bills with their elegance and
speed
and
their
great value
and he
had
a friendly contempt
for
the huge, stupid
loggerheads, yellow in their armor-plating,
strange
in
their
love-making,
and
happily
eating
the
Portuguese
men-of-war with their eyes shut. He had
no mysticism about
turtles although he
had gone in turtle boats for many years.
He
was
sorry
for
them
all,
even
the
great
trunk
backs
that
were
as long as the skiff
and weighed a ton.
他非常喜爱绿色海龟的玳瑁,它们优雅、敏捷
,价值又高,可是他对
于庞大而笨拙的红海龟,
却有一点善意的
轻蔑,
它们总是懦弱地缩在
装甲似的龟壳里,
< br>做爱的时候也怪里怪样的,
甚至还会陶醉地闭起眼
睛吃水
母。
虽然他曾经在捕龟船上工作了许多年,
他对海龟却没有任<
/p>
何迷思。
他对它们感到很同情,
甚至对那
些驱干和背脊像小船这么长、
还重上一吨的大海龟也一样。
Most people are heartless
about turtles because a turtle's
heart
will
beat
for
hours
after
he
has
been
cut
up
and
butchered.
But the old man thought, I have such a
heart too and my feet
.
下载可编辑
.
..
and
hands
are
like
theirs.
He
ate
the
white
eggs
to
give
himself
strength.
He
ate
them
all
through
May
to
be
strong
in
September
and
October
for
the
truly
big
fish.
He
also
drank
a
cup
of
shark
liver oil each day
from the big drum in the shack where many
of
the
fishermen
kept
their
gear.
It
was
there
for
all
fishermen
who wanted it.
许多人对于海龟感到有点害怕
。因为一只海龟的心脏在被挖出来之
后,还可以跳动好几个小时。可是老人想,我也有同
样的一颗心,我
的手和脚也和它们的一样。
他总是吃白海龟蛋以
增进体力。
为了准备
捕捉大鱼,他从五月就开始吃,一直吃到九
月、十月时,身体便会很
健壮了。另外,
他每天会从渔夫们放渔
具的小屋中的大桶子里,倒出
一杯鲨鱼肝油喝。渔夫们只要有需要,都可以到那儿任意取
用。
Most
fishermen
hated
the
taste
but
it
was
no
worse
than
getting
up
at
the
hours
that
they
rose
and
it
was
very
good
against
all
colds
and
grippes
and
it
was
good
for
the
eyes.
Now
the
old
man
looked
up
and
saw
that
the
bird
was
circling
again.
found
fish,
he
said
aloud.
No
flying
fish
broke
the
surface
and
there
was no scattering of bait fish. But as
the old man watched, a
small
tuna rose
in the air,
turned
and
dropped head
first into
the water.
.
下载可编辑
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2014考研英语一真题试题及答案(翻译)
下一篇:液晶显示英文专有名词翻译