关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

12级英语翻译A补充材料(1-2周)及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:45
tags:

-

2021年3月1日发(作者:tad)


协和学院


12


级商务英语专业《英语翻译


A


》补充材料(第一周)




*


西方翻译史简介




高潮时期、特点以及主要代表人物



第 一次:公元前


3


世纪中叶







罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、


索福克勒斯 、


欧里庇德斯等人的希腊戏


剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介 绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展。



第二次:公元


4



6


世纪







哲罗姆翻译的


《通俗拉丁文本圣经》


标志着


《圣经》


翻译取得了与世俗文学 分庭抗礼的重要地位。



第三次:公元


11



12


世纪之间

< br>






西方翻译家们云集西班牙的托莱多,


把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,


是历史上少有的基督徒


和穆 斯林的友好接触。



第四次:公元


14



16


世纪







欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批 杰


出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。


在德国,


宗教改革家路德顺从民众的意愿,


翻译刊行第一部




众的圣经



,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用


17


年的时间翻译了《希腊罗马


名人比较列传》


。英国的查普曼则用


18


年时间翻译了《伊里亚特》和《奥德赛》

< br>。


1611


年《钦定圣经


译本》 以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为



英语中最伟大的 译著



,对现代英语的发展产生


了深远 的影响。



第五次:


17


世纪下半叶至


20


世纪上半叶







翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提 斯、莎


士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品 也陆续问世。




第六次:第二次世界大战以来







翻译范 围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;翻译成为一项专门


的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍


承担各式各样的翻译任务;兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展< /p>


机器翻译。




*


翻译理论简介





翻译理论的多样化:当今的翻译理 论研究,已从语文学派、语言学派、诠释学派、解构学派、目


的学派、文化学派等发展到 了女性主义学派与后殖民主义翻译理论学派阶段。各种译论精彩纷呈,承


前启后。以下主 要介绍早期西方翻译理论,英美学派翻译理论和中国翻译理论体系。



早期西方翻译理论:



John Dryden:




He distinguished the categories of


(直译)


,


(意译)


,


(拟< /p>


作)


,


Alexander Tytler:




1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.


译文应该把原文的


思想完全传达过来





2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.


译文的风格


和表达形式应该和原文一样





3. The translation should have all the ease of original composition.


译文要如原文般流畅



Theodore Savory


著名的翻译六对原则:




1


1. A translation must give the words of the original.


译文必须保留原文的措词。



2. A translation must give the ideas of the original.


译文必须传达原文的思想。



3. A translation should read like an original work.


译文读起来应该象原创作品。



4. A translation should read like a translation.


译文读起来应该象译作。



5. A translation should reflect the style of the original.


译文应该反映原文的风格。



6. A translation should possess the style of the translator.


译文应该具有译者的风格。



7. A translation should read as a contempory of the original.


译文读起来应该象原文同时代的作品。



8. A translation should read as a contempory of the translator.


译文读起来应该象译者同时代的作品。



9. A translation may add to or omit from the original.


译文可以对原文有所增减。



10. A translation may never add to or omit from the original.


译文不能对原文有所增减。



11. A translation of verse should be in prose.


诗歌应当译成散文。



12. A translation of verse should be in verse.


诗歌应当译成诗歌。



英美学派




卡特福德、奈达和纽马克三大代表人物



John Catford


约翰


?< /p>


卡特福德



英国著名翻译理论家。


1965


年他出版《翻译的语言学理论》


(< /p>


A Linguistic Theory of Translation



,


在西方语言学界和翻译理论界同时引起巨大反响 。卡特福德认为,翻译乃是



把一种语言(源语)的

< p>
文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料




“…


对等(


equival ence


)是个关键词。因


为翻译实践的中心问题在于寻找目标 语中的对等形式





Peter Newmark


彼得


?


纽马克



英国著名翻译理论家。


他并没有提出重大原创性的翻译思想,< /p>


而是潜心研究西方翻译的过去和现


在,集各家之言,并提出自己的 见解。他把翻译分为两大类:交际翻译(


communicative transla tion




语义翻译


(semantic translation)


。交际翻译首先忠于目标语和 目标文本读者,要求源语服从目标语语言


和文化;语义翻译则服从源语文化和原作者。< /p>



Eugene Nida


尤金


?


奈达



美国翻译理论最杰出的代表,


1943


年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持


翻译部的工作。在《圣经》翻 译的过程中,奈达发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的


经典之一。


奈达提出,


翻译不仅是一门艺术、


技巧,


还是一门科学,


应该以研究科学的方法来研究它;

< br>奈达认为



翻译即交际




translating


is


communicating



,并由此提出< /p>



读者反映论





动态对等论


dynamic equivalence



< p>



功能对等论


(fun ctional equivalence)



,成为西方翻译 研究领域交际学派的


一个重要代表。



动态对等(


Dynamic Equivalence




动态对等



是奈达从交际学方面探索翻译中的对等问题所提出


来的一个概念。他给



动态对等



所下的定义是:最切近原语信息的自然对等。并进一步解释说在上述


定义中有三个关键术 语:


1.


对等


——

< br>对原语信息而言;


2.


自然


— —


对目的语而言;



3


.最切近一上


述两者的结合,以达到最高度的近似。



动态对等



的理论基础是

< p>


效果对等



的原则,即 译文读者对译


文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致。后来,为避免< /p>



动态





Dynamic


)一词


引起概念上的混淆,奈达将



动态对等



改为



功能对等

< p>




Functional Equivalence





我国自成体系的翻译理论:



唐朝



贾公彦





译即易,谓换易言语使相解也





严复



《天演论


?


译例言》



译事三难:信、达、雅









:严复认为译文应该抓住全文要旨,对于


词句可以有所颠倒增删,


只要不失愿意,


不必斤斤计较词句的对应和顺序。





严复认为达很重要。


只信而不达,译了等于没译。只有做到达,才能做到信。要做到达, 译者必须首先认真通读全文,做


到融会贯通,然后进行翻译。为了表达愿意,可以在词句 方面作必要的调整改动。





:严复认为译



2


文要雅,否则没有人看。雅主要是指古雅,要采用汉代以前使用的古文。对此很多人有不同看法,不


能脱离原文片面追求雅,如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用顾问进行翻< /p>


译,这是不可取的。




鲁迅




“< /p>


凡是翻译,必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿


;宁信而不顺(直译)


vs.


赵景深:宁错而务顺



林语堂





翻译中



忠实、通顺、美的标准




傅雷:



以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。



朱光潜



译者



须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感 所


想凝定于语文



< br>


许渊冲:



诗歌翻译的三原则



三美



(意 美、音美、形美)




三化

< p>


(等化、浅化、深化)


,诗歌翻译的目的



三之



(知之、好 之、乐之)



钱钟书



文学翻译的最高理想可以说是




,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的

差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与


< p>
化境





辜正坤



翻译标准多元互补论:



1


)翻译标准是多元的而非一元的;



2


)翻译标准既是多元的,又是一个


有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形 同虚


构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准;


(< /p>


3


)具体标准中又有主标准和次标准的区别;


4


)多元翻译标准是互补的。



国际译联的《翻译工作者章程》指出:



译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。





*


名家谈翻译



























巴金:一点感想







我希望 任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,


要想到他是为着谁在做这工作。


倘使他是为着


读者译这本书的,


他就应当对读者负责 ,


他至少应当让读者看得懂,


而且也应当让读者看了觉得好


(倘


使那是一本坏书,就用不着翻译了)




忠实



自然 也是一个重要的条件。但有人借口



忠实



,把一篇


漂亮的文章译成疙里疙瘩的念不懂的东西,


有人甚至把外国文法原封不动地搬到译文里来,


有人喜欢




如此


......


以致


......”


一类从字典里搬来的字 眼,以为非这样不能算是



忠实



,这就有问题了。真正的



忠实

< p>


,应该是保存原作的风格,而不是保存外国文句的构造。真正的



忠实



应该是对原作 的每一整


句的



忠实

< br>”


,而不是对原文的每一个单字的


忠实





外国文的一个单字往往有几个甚至十几个意义,把一个形容词译成中文,也有好几种译法,每一


个单字都是跟上下文有密切关系的。


我觉得翻译的方法其实只有一种,


并没有



直译





意译



的分别。


好的翻译应该都是


< br>直译



,也都是



意译



。那些改变了原文风格,改变了原文语气,改 变了原文意义


的翻译并不是



意译



,那只是编译,或


改编



。流畅或漂亮的原文应该都被译成流畅或漂亮的中文 。


一部文学作品译出来也应该是一部文学作品。我读过一些欧洲大小说家的作品。不说他 们的风格,他


们的文章绝不是生硬、笨拙、死板、疙里疙瘩的,更不是含糊得有时叫人读 不懂的。而且外国人谈话


也跟我们中国人一样,


他们说的是活的 语言,


绝不是像我们在一些翻译小说中念到的对话那样的东西。








3


*


翻译网络资源













1. Online translation


altavista




/babelfish/tr






华建翻译:


/trans/


联通国际:


/
















网络中国


-


翻译:


/translate/


金桥译港世界通:














金山词霸在线词典:


/


Worldlingo: /zh/microsoft/computer_


有道词典


/


北京专家翻译网:


/


2. Translation reference:


译言网


/


中国翻译网:


/asp/


唐诗宋词翻译:


/


China Daily Language tips: /


中国翻译工作者协会


Translators’ Association of China


/


中国翻译家联盟


: /


全国翻译资格水平考试网


: /chinese/fanyiks/


秋阳译虎之译界


: /translation/4/


译联网


: /surf/


文化翻译网


: /


译者俱乐部


: /Html/


International Federation of Translators: /english/


MITA: /


International Translators Association: /


Google:






















百度:




Yahoo: /


















译丛:


/renditions


英语比萨园
















智慧岁百科线上



/


网上词典:


/








网上百科全书:



AA


TIA


(Austin


Area


Translators


and


Interpreters


Association),


one


of


the


largest


and


most


active


associations of professional translators and interpreters in the country.



MLA (Modern Language Association), founded in 1883 by teachers and scholars, promoting the study and


teaching of language and literature. /



AIIC, founded in 1953, is the international professional association that represents conference interpreters


and sets standards for the practice of the profession. /



ATA


(American


Translators


Association),


founded


in


1959,


is


the


largest


professional


association


of


translators and interpreters in the U.S. with over 8,500 members in over 60 countries. /



NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators), a non- profit organization dedicated


to the furtherance of the court interpreting and legal translation profession. /




4


*****


结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:





.Translation may be defined as follows: the replacement of material in one language (SL) by equivalent


textual material in another language.





2.A translation should give a complete transcript of the same character as that of the original. A translation


should have all the ease of the original composition.





3. Automatic package has been adopted into production of almost every industry.





4.A compensation package often includes a base salary, an annual bonus and some other extra rewards and


benefits.





5. A packaged service called Trade Web costs companies less than 1,000



a year to join. It is so cheap that


3,000 small suppliers have signed up with the operator.







through


quality


management


is


apparent


not


just


in


the


products,


but


also


in


the


system


through


a


self- check system and tracebility at each stage of production from the greenhouse to the table.
















5




协和学院


12


级商务英语专业《英语翻译


A


》补充材料


(


第二周


)




汉英语言对比



(一)



1.


汉英节奏特点以及对语言的影响



汉语是声调语言(


tone language



,英语是重音语言(


stress languag e



,两种语言各有自己的节奏


特点。



1.1


音节扩充


汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节词扩充为四音节词。


英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下不需要添加这样的结构成分。



他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。



《阿


Q


正传》



He


knelt


down


and


began


pulling, when suddenly a round head appeared from behind the gate.



Tr. Yang Xianyi




翻译时,要真正理解 这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有些字是义素,用来表


意,有些字是 形素,可能只用来补充音节。



1.2


词语重复


汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,而英语以简洁为宗旨,尽量避免词语


的重复。例如:



他的工作是洗桌子和漆桌子。


He was to wash [




] and paint tables.


2.


汉英词汇对比



2.1


词汇语义对比



汉语和英语都有丰富的词汇。


汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。


两种语言中存在许多


不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义 的差别。例如:




1





2




车-


vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi


穿,戴-


wear


船-


vessel, boat, ship, ferry, canoe


臂,膊-


arm


门-


door, gate, entrance


姑,婶,姨-


aunt


酒-


wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol


姐,妹-


sister


人-


man, woman, person


表兄弟,表姐妹-


cousin


上列 左右两端词语不完全对应,


不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,


需要进行适当的


翻译处理,例如:



舅舅从桌上把花瓶拿去了。


Mother’s brother has taken the vase away from


the table.


2.2


词汇的语法对比



汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:


连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副 词、数


词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。


< /p>


2.2.1


两种语言词类划分的异同显而易见:

< br>



1


)英语的冠词和汉语的量 词分别为各自所独有,而没有直接对应。



< br>2


)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本 对应。




3


)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助


词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相

< p>
对应。




4

< p>
)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接



6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686317.html

12级英语翻译A补充材料(1-2周)及答案的相关文章