关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

医学英语(阅读一分册)翻译及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 02:47
tags:

-

2021年3月1日发(作者:一生的朋友)


Chapter 1



Passage 1 Human Body


In this passage you will learn:


1.


Classification


of


organ


systems2.


Structure


and


function


of


each


organ


system3.


Associated medical terms



To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together


and


how


they


function.


The


study


of


the


body's


structure


is


called


anatomy;


the


study


of


the


body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology,


embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.


了解人体各部分的组成及其功能,


对于认识人体是必 需的。


研究人体结构的科学叫解剖


学;研究人体功能的科学叫生 理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组


织学、内分泌学、血液学、 遗传学、免疫学、心理学等等。




Anatomists


find


it


useful


to


divide


the


human


body


into


ten


systems,


that


is,


the


skeletal


system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system,


the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the


skin. The principal parts of each of these systems are described in this article.


解剖学家发现把整个人体分 成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、


生殖系统以及感觉器官的做法 是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。



The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to


provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide


points


of


attachment


for


the


muscles


that


move


the


body.


There


are


206


bones


in


the


human


skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the


long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made.


骨骼系 统由骨、


关节以及软骨组成。


它对软组织及人体器官起到支持和 保护作用,


并牵


动骨胳肌,引起各种运动。人体有


206


根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及

< br>不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。


A


joint


is


where


bones


are


joined


together.


The


connection


can


be


so


close


that


no


movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either


back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single


axis


-


as


with


the


pivot


joint


that


permits


the


head


to


rotate.


A


wide


range


of


movement


is


possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as


they do in the shoulder and hip joints.



关节把骨与骨连接起来。


颅骨不能运动,


是由于骨与骨之间的连接太紧密。


但其它的关


节可允许活动,


如一个平面上的前后屈伸运动,如 肘关节;或是绕轴心旋转运动,


如枢轴点


允许头部转动。如果一 根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、


髋关节)即成为可能 。



Cartilage


is


a


more


flexible material


than


bone.


It


serves


as


a


protective,


cushioning


layer


where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural


base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually


replaced by bone as the infant grows into an adult.


软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。


它是骨连结的保护、


缓 冲层。


它把肋骨与胸骨连


结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。 一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、骨


化,使婴儿长大成人。



The


muscular


system


allows


the


body


to


move,


and


its


contractions


produce


heat,


which


helps maintain a constant body temperature. Striated muscles can be consciously controlled. The


ends of these muscles are attached to different bones by connective tissue bands so that when


the muscle contracts, one bone moves in relation to the other. This makes it possible to move the


whole body, as when walking, or to move just one part of the body, as when bending a finger.


Contractions of the heart and smooth muscles are not under conscious control. Smooth muscles


are found in the walls of organs such as the stomach and the intestines and serve to move the


contents of these organs through the body.


肌肉系统使躯体运动,肌肉收缩产 生的热有助于维


持一个恒定的体温。


人体能够有意识地控制条纹 肌。


结缔组织使肌肉末端附着于不同的骨面


上,所以当肌肉收缩 时,


两骨彼此靠近而产生运动。这也就使整个人体可以运动起来,


如走


路,运动躯体某个部位,


如弯曲手指。心脏收缩和平滑肌 收缩就不是被意识所控制的。


器官


壁内层的平滑肌,如胃肠壁的 平滑肌把胃肠中的物质运送到全身。



The circulatory system. All parts of the body must have nourishment and oxygen in order to


function


and


grow,


and


their


waste


products


must


be


removed


before


they


accumulate


and


poison


the


body.


The


circulatory


system


distributes


needed


materials


and


removes


unneeded


ones.


It


is


made


up


of


the


heart,


blood


vessels,


and


blood,


which


together


make


up


the


cardiovascular system. The blood is also part of the body's defense system. It has antibodies and


white blood cells that protect the body against foreign invaders.


循环系统:机体的所有部分需


要营养物质 和氧气来使之发挥功能和生长,


也需要在这些器官所产生的废物积聚而危害生命


之前将其排除。


循环系统运送有用物质,


排泄废 物。心血管系统是循环系统的组成之一;心


血管系统包括心脏、


血管及血液。


血液也是机体防御系统的一个部分,


血液中有抗体 及白细


胞来防止机体受到外来的侵袭。




The heart is a muscle that is divided into two nearly identical halves: one half receives blood


from the lungs and sends it to the rest of the body, the other half sends blood that has traveled


through the body back to the lungs. When the heart muscle contracts, the blood is forced out


into arteries and enters small capillaries. Blood returns to the heart through veins.


心脏是 一块


被分为几乎对等两半的肌肉。一半吸收来自肺部的血液,并将血液运送到机体的其余 部位,


另一半使流经全身的血液回流人肺。


心脏收缩时,


动脉把全身血液输送到毛细血管。


静脉输


送血 液返回心脏。




Also functioning in circulation is the lymphatic system. Some of the fluid that surrounds cells


does not reenter the blood vessels directly. This fluid, called lymph, returns to the heart by way


of another system of channels


- the lymph vessels. Lymph nodes along these vessels filter the


fluid before it reenters the blood. The spleen is a large lymphatic organ that filters the blood.



巴系统也是循环系统的一个组成部分。


一些细胞周围的体液不是直接回流入血管通道,


这种

< br>体液叫淋巴液,


它是流经另一个管道系统


——

< p>
淋巴管而回流人心脏。


沿淋巴管的淋巴结将淋


巴液 过滤,过滤后再回流人血液。脾是一个过滤血液的大淋巴器官。




The


respiratory


system


takes


in


oxygen


from


the


air


and


expels


carbon


dioxide


and


water


vapor. Air enters the nose and mouth and travels through the larynx, and trachea. The trachea


divides to enter each of the two lungs and then divides more than 20 times to form a very large


number of small air spaces. Oxygen from the air enters the blood through capillaries in the walls


of these air spaces, and the blood release carbon dioxide into the air spaces to be exhaled.


呼吸


系统从空气中摄取氧气,


并将二氧化碳、


水蒸气排出体 外。


空气经鼻腔、


口腔人喉管、


气管。


气管分成左右支气管,各连结左右肺,左右支气管再分枝


20< /p>


多次,在终端形成大量微小的


肺泡。


从空 气摄取的氧气流经这些肺泡壁内的毛细血管流入血液,


血液再经肺泡把释放出的


二氧化碳排出体外。




The digestive system consists of a tube extending from the mouth to the anus. In it, food and


fluids


are


taken


in,


moved


through


the


body,


and


broken


down


into


small


molecules


that


are


absorbed into the circulatory system. This breakdown, known as digestion, is both a mechanical


and a chemical process.


消化系统是一个从口腔直到肛门的管道。食物和液 体在消化道里被吸


收,在肠道里移动时,被分解成小分子物质后再进入循环系统。这种分 解,即消化,是一个


机械过程,也是一个化学过程。




Food enters through the mouth, where chewing and saliva start to break it up and make it


easier


to


swallow.


Next,


the


food


travels


down


through


the


esophagus


to


the


stomach.


Contractions of the stomach's muscular wall continue to break down the food mechanically, and


chemical digestion continues when acid and enzymes are secreted into the stomach cavity.


食物


进入口腔里,咀嚼和唾液开始将食物粉碎,使之便于吞咽。接着,食物经食管人胃。胃肌壁


的收缩继续机械化地分解食物,而当酸和酶分泌入胃腔时,化学性消化开始。



The


liquified


food


gradually


passes


into


the


small


intestine.


In


the


first


part


of


the


small


intestine, called the duodenum, enzymes from the pancreas are added. These enzymes complete


the chemical breakdown of the food. The digestion of fat is aided by bile, which is made in the


liver and stored in the gall bladder. The small intestine of an adult is about 21 feet (6.4 meters)


long.


Most


of


its


length


is


devoted


to


absorbing


the


nutrients


released


during


these


digestive


activities.


液体化食物逐渐进入小肠。小肠的起始部分叫十二指肠,胰腺分泌的酶辅助食物


消化。这些酶完成食物的化学分解。肝脏分泌的胆汁贮存在胆囊内,胆汁有助于脂肪消化。

一个成年人的小肠有


21


英尺


(< /p>


6.4


米)


长。


小肠的大部分肠段用来吸收消化过程中释放的营


养物质。




The liquid remainder of the food enters the large intestine, or colon, which is about 12 feet


(3.7 meters) long. It is more than twice as wide as the small intestine. In the large intestine most


of the fluid is absorbed, and the relatively dry residues are expelled.


液状的剩余食物进入大肠,


或结 肠,它大约有


12


英尺(


3.7


米)长。大肠是小肠的两倍多宽。大部分液体在大肠内被吸


收,相对干 化的残余物被排出体外。




The urinary system maintains normal levels of water and of certain small molecules such as


sodium


and


potassium


in


the


body.


It


does


this


by


passing


blood


through


the


kidneys,


two


efficient


filtering


organs


that


get


rid


of


any


excess


of


various


molecules


and


conserve


those


molecules that are in short supply.


泌尿系统维持水分及体内某些小分子物质,如钠、钾的正


常水平。身体 是通过让



肾过滤血液来做到这一点的。肾是两个有效的过滤器 官,它滤出各


种多余的小分子物质,保留那些供应不足的小分子物质。

< br>



The fluid that leaves the kidneys, known as urine, travels through a tube called the ureter to


the bladder. The bladder holds the urine until it is voided from the body through another tube,


the


urethra.


从肾流出的液体,即尿,通过输尿管人膀胱 。膀胱起贮存尿液的作用,直到尿


经膀胱另一端的管道排出。




The


endocrine


system.


The


two


systems


that


control


body


activities


are


the


endocrine


system and the nervous system. The former exerts its control by means of chemical messengers


called


hormones.


Hormones


are


produced


by


a variety


of


endocrine


glands,


which


release


the


hormones directly into the blood stream.


内分泌系统。内分泌和神经是调控机体活动的两个

系统,前者依靠其化学信使


——


激素发挥作用。激素是由各 种内分泌腺体制造,并直接被释


放入血流




A major gland is the pituitary, which is located under the brain in the middle of the head. It


produces at least eight hormones, which affect growth, kidney function, and development of the


sex


organs.


Because


some of


the


pituitary's


hormones


stimulate


other


glands


to produce


their


own hormones, the pituitary called the master gland.


脑垂体是 一个主要腺体,它位于头中部


脑下方。它至少分泌八种激素,


这 些激素对人体生长、肝功能及性器官发育有影响。因为脑


垂体分泌的一些激素促进其他腺 体分泌激素,所以脑垂体是主要腺体。




Another gland, the thyroid, is located between the collar bones. Its hormone controls the


rate of the body's metabolism. The sex organs (ovaries end testes) make the sex cells and also


make hormones that control certain characteristics of males and females. Located on top of each


kidney is the adrenal gland, which produces cortisone and adrenaline. The pancreas produces not


only digestive enzymes but also 3 insulin and glucagon, which control the body's use of sugar and


starches.


另一个腺体,甲状腺,位于锁骨之间。甲 状腺激素调控着机体新陈代谢的速度。


性器官(卵巢、睾丸)分泌性细胞和性激素,这些 激素控制着男性和女性的某些特征。每边


肾上方是肾上腺,


它分 泌可的松和肾上腺激素。


胰腺不仅分泌消化酶,


而且分泌胰岛素 和高


血糖素,这两种激素控制机体的糖分及淀粉的消耗。




The nervous system. The brain, the spinal cord and the nerve - also controls body activities.


The lower parts of the brain control basic functions such as breathing and heart rate as well as


body temperature, hunger, and thirst. Above these regions are the centers for sight, sound, touch,


smell, and taste, and the regions that direct voluntary muscular activities of the arms and legs.


Performed


here


are


the


higher


functions


of


integrating


and


processing


information.


神经系统


——


脑、脊髓及神经,也调控机体活动。脑的偏下部位控制着诸如呼吸、心跳、体温、饥 渴


的基本活动。而脑的偏上部位则是视觉、听觉、触觉、嗅觉及味觉中心,也是指挥臂、 腿随


意肌肉运动的区域。神经系统更高级的功能是整合、处理信息。



The brain receives and sends information by means of nerves, many of which lie partly in the


spinal cord. The spinal cord is protected by the spinal column. Nerves enter and leave the spinal


cord at each level of the body, traveling to and from the arms, legs, and trunk. These nerves bring


information from the various sense organs. The information is processed by the brain, and then


messages are carried back to muscles and glands through out the body.

脑通过神经收集并传送


信息,许多神经部分地分布在脊髓里。脊髓由脊柱保护。在机 体每一级,神经传人、传出脊


髓,往返于臂、腿、躯体。这些神经输送来自各种感觉器官 的信息。信息经脑处理后输送回


全身及腺体




The


reproductive


system


is


constructed


differently


for


males


and


females.


The


male


reproductive system is responsible for producing, transporting and maintaining viable sperm (the


male


sex


cell).


It


also


produces


the


male


sex


hormone,


testosterone,


which


regulates


the


development


of


a


beard,


pubic


hair,


a


deep voice


and


other


bodily


characteristics


of


the


adult


male.


男、女性的生殖系统不同。男性生殖系统产生、输 送、维持能存活的精子(男性性细


胞)


。它也分泌男性激素、睾 酮,以此调节胡须、阴毛、深沉嗓音极其他成年男子身体发育


的特征。

< br>



The female productive system is responsible for producing and transporting ova (the female


sex cells), eliminating ova from the body when they are not fertilized by sperm, nourishing and


providing a place for growth of an embryo when an ovum is fertilized by sperm, and nourishing a


newborn


child.


The


female


reproductive


system


also


produces


the


female


sex


hormones,


estrogen


and


progesterone,


which


regulate


the


development


of


breasts


and


other


bodily


characteristics of the mature female. < /p>


女性生殖系统产生、


输送卵子


(女性性细 胞)


,将未受精


的卵子排出体外,而当精、卵结合时,女性生殖 系统培养、提供胚胎生长场所,并孕育新生


儿。


女性生殖系统也 分泌女性性激素


——


雌激素和孕酮,


以 此调节乳房及其他成熟女性身体


发育的特征。




The


skin


is


a


complete


layer


that


protects


the


inner


structures


of


the


body,


and


it


is


the


largest


of


the


body's


organs.


It


keeps


out


foreign


substances


and


prevents


excessive


water


evaporation.


The


nerves


in


the


skin


provide


tactile


information.


The


skin


also


helps


keep


the


body's temperature close to 37 °


C, heat is conserved by reducing blood flow through the skin or


is expended by increasing blood flow and by evaporation of sweat from the skin. Hair and nails


are accessory structures of the skin.


皮肤是保护 肌体内层结构的完整层,


也是机体的最大器官。


皮肤防御外来侵 袭,


防止过多水分蒸发。


皮肤上的神经提供触觉信息。


皮肤也能将体温维持



98.6


华氏度(约


37


摄氏度)


。通 过皮肤的血流量降低时,热量就被储存起来,通过皮肤


的血流增加及汗液蒸发时,热量就 散发。头发及指甲是皮肤的附属结构。





Cells and Tissues


细胞与组织



In


this


passage,


you


will


learn:


body


systems


as


a


whole



parts


of


a


cell



kinds of tissues


Cells


are


organized


into


tissues,


and


tissues


are


arranged


into


organs,


which


in


turn


are


grouped into systems. Each body system serves its specific functions. Bear in mind however that


the body functions as a whole----no system is independent of the others. They work together to


maintain the body’s state of internal stability, terme


d homeostas


is. Now let’s begin our discussion


with cells, the smallest unit of living matter that can exist by itself.


细胞构成组织,组织构成器


官,器官又进一步构成系统。人体的每个 系统都有其特定功能,但是,请记住这里


:


机体是


作为一个整体来发挥作用的,


没有哪个系统能够独立于其他系统而存在,


是整体系统共同作


用保持了机体内部的稳定状态,即体内平衡。现在 ,我们先讨论细胞



能独立存在活性物质


的最小单位。



The body can be studied from its simplest to its most complex level, beginning with the cell. All


body


functions


result


from


the


activities


of


billions


of


the


specialized


cells.


Some


plants


and


animals consist of only a single cell. Others are composed of many billions of cells.


从细胞开始,


我们能够从最简单到最复杂的水平来研究机体。


所有人体的功能都来自亿万个特定细胞活动,


有的动植物仅由一个细胞构 成,其他生物则由亿万个细胞构成。



Cells exist in a variety of shapes and sizes. They may, for example, be cube-shaped or flat.


Scientists who study cells have determined that a single cell may be as large as a tennis ball or so


small that thousands would fit on the point of a needle. The yolk of a hen’s egg is actually a very


large cell. By contrast, bacteria----each one of which is a tiny cell----are among the smallest cells.


Regardless of its shape


or size, every cell contains the “machinery” needed to maintain life. While


normally cells function with great efficiency, they are subject to various disorders that result in


disease.


细胞有很多种形状和大小。列如:有可能是 立方形或扁形的。科学家的研究发现单


独一个细胞可以像网球一样的大小,


或小到几千个细胞才能刚好填满针头。


鸡的蛋黄是一个


非常大的单细胞。


微小的细菌呢算是最小的细胞。


不管是细胞 大小或形状的不同,


每个细胞


都有


“< /p>


需要存活的机制



对每个正常的细胞,


有效力的细胞,


都存在许多问题,


能导致疾病。



The size of cells is usually measured in microns. A micron is a millionth of a meter, and about


25,000


microns


equal


one


inch.


The


smallest


bacteria


are


about


0.2


micron


in


diameter.


The


average


cell


in


the


human


body ----about


ten


microns


in


diameter----is


a


speck


barely


visible


without the aid of a microscope.


细胞的大小是以


< br>微米



为长度单位。微米是一米的一百万分


之一,


25000


微米等于一寸。最小的细菌的圆径 是


0.2


微米。人体正常细胞的评价圆径约十

< br>微米,肉眼勉强可以看得到,不需要显微镜的帮助。



The study of cells is the branch of biology called cytology. The science that deals with cells on the


smallest structural and functional level is called molecular biology.


研究关于



细胞



是生物学的


分支,成为细胞生物学。在最微小水平针对细胞 的结构及功能的研究成为分子生物学。



All cells consist of protoplasm, the “living jelly.” The protoplasm of a typical cell forms three vital


parts----the cell membrane, the cytoplasm, and the nucleus. The membrane encloses the other


cell structures. Much of the chemical work of the cell is done in the cytoplasm, which surrounds


the nucleus. The nucleus, enclosed by its own membrane, is the control center of the cell. (see


Figure 1-1)


所有细胞都是以



原生质< /p>



,又称



生命 胶质



所形成的。典型细胞的原生质形成了

三个重要部分,


细胞膜、


细胞质和细胞核。细胞膜圈住了细 胞的其他结构。


大部分的化学反


应都在细胞核周围,细胞质完成 的。被自己的膜包围的细胞核是细胞的控制中心。



the cells Membrane


细胞膜



Cells


can


survive


only


in


a


liquid


medium


that


brings


in


food


and


carries


away


waste.


For


one-celled organisms this fluid is an external body of water----the ocean, a lake, or a stream. For


many-celled plants and animals, however, the medium is part of the organism----in plants, the


sap; in animals, the blood.


细胞只能存活在能供养分又能排除废物的液 体媒介中。对单细胞


生物来说,这就是细胞外的液体,如:大海里、河里或水流中。在对 多细胞生物而言,这种


媒介就是生物体的一部分,植物以汁液的形式,动物以血液的形式 。



The


cell


membrane


is


semipermeable,


or


differentially


permeable---- some


substances


can


pass


through it, but others cannot. This characteristic enables the cell to admit useful substances and


to reject harmful substances from the surrounding fluid as well as to force out, or excrete waste


products into the fluid.


细胞膜 是半渗透性或区别性的渗透膜,即某些物质能渗透。这个特殊


性使细胞对细胞周围只吸收 了需要的物质而排除掉有害的物质,


包括细胞内的废物通过液体


化后排出细胞外。



The cell membrane is an extremely thin but tough band of protein and phospholipid molecules.


Phospholipids


are


chemicals


similar


to


stored


fat.


On


the


evidence


of


electron


micrographs,


biologistsbelieve that it has pores through which certain small molecules pass intact. Substances


probably


pass


through


the cell


membrane


in


several ways.


Small


chambers


located


on


the


cell


membrane called caveolae gather chemical signals and channel them into the cells. The caveolae


may also help distribute proteins throughout the cell. Large molecules enter the cell by a process


called diffusion, in which they may be dissolved by substances in the cell membrane. They can


then through the membrane without difficulty. Some cells take in large molecules by means of


pinocytosis. In this process, the cell membrane forms a pocket around large molecules floating


against it. The molecule-and-fluid-filled pocket then breadsloose from the membrane to become


a


bubblelike


vacuole,


and


the


vacuole


then


drifts


into


the


cytoplasm.


Finally,


the


vacuole


wall


breaks up and the molecules are released into the cytoplasm.


细胞膜是一种非常薄但 确以很坚


固的蛋白磷脂膜形成。


磷脂是一种类似于储存的脂肪的 蛋白物质。


通过电子显微镜,


生物学


家 相信细胞膜有孔,


使较小的物质完全可以通过。


物质可通过多种 方式从细胞膜进入。


细胞


膜上的结构,称



小穴



,可接受化学信号再传到细 胞内。小穴还可能参于细胞蛋白的分配。


大的分子可通过



渗滤



进入细胞内,或被细胞膜内体分解, 使它们更容易的进入细胞内。有


些细胞可通过



胞饮



方式吞饮较大的物质。


这个过程是通过细胞膜在大物质形成了




把它


包围着,将它以泡状的


“< /p>


液泡



引入细胞质,最后包围解散,大物 质成功的进入细胞内。



The cytoplasm


细胞质



The cytoplasm is mainly water. Its water content varies from a minimum of about 65 percent to a


maximum


of


about


95


percent.


The


solids


in


the


cytoplasm


include


granular


proteins,


carbohydrates, droplets of fat, and pigments. The cytoplasm is thus a colloidal system.


细胞质主


要成分是





。水分含量有百分之


65


到最高,百分之


95


。 细胞质内的固体包括蛋白颗粒、


碳水化合物、脂肪小滴和色素。细胞质是胶体性的。



The


cytoplasm


may


be


either


watery


or


syrupy,


depending


on


the


concentration


of


solids


dispersed


in


the


fluid.


When


the


solid


content


decreases,


these


structures


seem


to


vanish.


Changes


in


concentration


also


produce


an


apparent


steaming


of


the


cytoplasm


from


place


to


place within the cell. This occurs, for example, when food molecules enter the cell.

< p>
细胞质可能


是水性或糖浆性,


根据散在细胞质内固 体的浓度。


当固体成分浓度增多,


膜状和纤维状结果

< p>
在细胞质显出。


而当固体成分浓度减少时,


膜状和 纤维状的结构就消失。


浓度的变化还可以


表现细胞质内局部流动 的变化。食物分子进入时可见。



Most


of


the


cell’s


constant


work


of


keeping


alive


is


performed


in


the


cytoplasm.


Here


food


molecules are changed into the material needed for energy and materials for growth or stiffening


of the cell membrane are manufactures needed by the rest of the organism. For example, plant


cells containing chlorophyll manufacture glucose----a plant food----from carbon dioxide and water.

< p>
大部分为了细胞存活的工作都在此处


(细胞质)完成的。

< br>在此处,


食物物质将被转化成提供


细胞能量的材料和提供 细胞生长的材料,


或细胞膜的增强剂所生产。


多细胞植物的细胞 质还


是生产了对其他生物提供食物的物质。列如:


植物叶绿素所 产生的葡萄糖,


植物的食物,从


水和二氧化碳合成。

< p>


One of the cytoplasm’s key energy transactions occurs in the sausage


-shaped mitochondria. Each


mitochondrion has an inner and an outer membrane. Like the cell membrane, the membranes of


the mitochondrion are semipermeable. Food molecules that pass into the cytoplasm are taken


into the mitochondria and oxidized, or burned, for energy.


细胞质能量转 换的要点发生在锥状


形的线粒体。每个线粒体都有内膜和外膜。像细胞膜一样,线粒体的 膜也是半渗透性。


进入


线粒体的食物分子被氧化提供出能量。< /p>



The endoplasmic reticulum, a network of membranous tubes, runs through the cytoplasm. In the


opinion


of


some


biologists,


this


network


is


a


continuous


structure


that


begins


at


the


cell


membrane, twists through the cytoplasm, and ends at the membrane surrounding the nucleus.


Located along the endoplasmic reticulum as well as elsewhere in the cytoplasm are numerous


ribosomes.


These


tiny


granules


consist


in


part


of


ribonucleic


acid


(RNA).


Proteins


are


manufactured


at


the


ribosomes.


The


Golgi


complex,


or


Golgi


apparatus,


is


a


membranous


structure


composed


of


stacks


of


thin


sacs.


Newly


made


proteins


move


from


the


endoplasmic


reticulum to the Golgi complex, where they are stored for later secretion.


胞浆网,在细胞质中


由膜所形成管状的 网。


有些生物学家认为这是一种连续性结构,


始点为细胞膜,< /p>


在细胞膜内


扭绞,


终点为细胞核的膜。< /p>


分布于胞浆网包括细胞质中某处的是核糖体。


这些小颗粒是核糖< /p>


核酸所形成的。


蛋白质是在核糖体合成的。


高尔基体是膜状囊包堆成层形成的。


新合成的蛋


白从胞浆网移 动到高尔基体储存,为了后来分泌所用。



Vacuoles


drift


through


the


cytoplasm


and


usually


carry


food


molecules


in


solution.


Lysosomes are structures somewhat similar in appearance to vacuoles but denser. They appear to


have


a


digestive


function.


Each


lysosome


is


filled


with


digestive


enzymes


and


encased


in


a


membrane.


Lysosomes


are


believed


to


break


down


food


substances


brought


into


the


cell


by


pinocytosis.


It


has


been


suggested


that


the


Golgi


complex


plays


a


part


in


the


formation


of


lysosomes.


在细胞 质内游动的液泡一般是带着食物分子的溶液。


溶酶体是一种有点像液泡的


结构,


但较稠。


它是用来消化的。每个溶酶体的膜内都 是添装着消化酶。我们认为它是消化


通过


胞饮



方式的大物质。也认为高尔基体对溶酶体的形成有关 系。



The Nucleus


细胞核



Near the center of the cell is a roundish or oval- shaped nucleus. The nucleus controls the growth


and division of the cell. It also contains the structures that transmit hereditary traits.


细胞的中


央,圆形或椭圆形的就是细胞核。细 胞核控制细胞的生长和分化。也装着遗传信息。



Enclosed by a two-layered membrane, the nucleus contains a liquid called nucleoplasm as well as


strands


of


deoxyribonucleic


acid


(DNA)


covered


with


a


coating


of


protein.


A


strand


of


DNA


consists of a long series of genes, which are the units of heredity of plants and animals. Genes


determine the characteristics of a cell. They do this by regulating the production of RNA, which in


turn controls the manufacture of specific proteins.


被两层膜圈住着,细胞核内含有称为



核质


(浆)



的液体和脱氧核糖核酸的蛋白层。脱氧核糖核酸缕是很长的基因系列所组成的,它


是植物和动物的遗传信息。


基因决定了细胞的特征。


它是通过调节核糖核酸,


使核糖核酸产


出特异的蛋白。



Human cells, for example, make only proteins unique to human beings DNA strands are usually


too


thinly


strung


out


to


be


seen


with


an


optical


microscope.


Because


the


strands


are


readily


stained


with


dyes,


they


are


called


chromatin.


When


a


cell


begins


to


divide,


however,


the


chromatin thickens into the form of chromosomes.


列如:人的细胞,只产出人独特 拥有的蛋


白。


脱氧核糖核酸缕一般都很细小过光学显微镜能观察 到。


因为脱氧核糖核酸缕能够染色后


部分被染,称



染色质



。细胞分化过程 中,染色体拾起变厚形成了



染色体





A


nucleus


not


undergoing


division


has


at


least


one


nucleolus.


The


nucleolus


contains


a


concentration of RNA. Biologists think RNA is made initially in the nucleus according to a DNA


“blueprint” and stored there until needed for protein manufacture.


细 胞核分化核仁不会减少,


最少要有一个核仁。


核仁含有丰富的核 糖核酸。


生物学家认为核糖核酸原本在核仁里,


根据

< p>
脱氧核糖核酸的蓝图造出而藏在此处直到有蛋白合成的需要。



the


nucleus


of


animal


cells


is


a


spherical


structure


called


the


centrosome,


from


which


asters


radiate. The centrosome contains a pair of rodded structure called centrioles, which usually lie at


right angles to each other. Although centrioles and centrosomes have not been seen in plant cells,


biologists


believe


that


plant


cells


contain


similar


structures.


靠近动物的细胞核的圆形结构叫



中心体



,可见 呈放射状散发的星体。中心体内含有一对棍状结构,称为



中心 粒



,一般都


形成正确固定的角度。< /p>


无法在植物细胞发现中心体和中心粒,


但生物学家认为植物应该有 存


在类似功能的其他结构。



Tissues


组织



Cells are organized into tissues that perform specific functions. The four basic tissue types are as


follows:


多细胞组成了组织,为了特异的功能。四种基本的组织:



Epithelial


tissues----covers


and


protects


body


structures


and


lines


organs,


vessels,


and


cavities.


上皮组织



:


覆盖及保护着身体结构和分清器官、导管和空腔。



Connective tissues----supports and binds body structures. It contains fibers and other nonliving


material between the cells; included are fat tissues, cartilage, bone and blood.


结缔组织


:


支柱


和联结着身体结构。


包括细胞之间的纤维和其它无生物结构 。


包括脂肪组织、软骨、骨头和


血液。



Muscle


tissues----contracts


to


produce


movement.


The


three


types


are



skeletal


or


voluntary


muscle that moves the skeleton; the cardiac muscle of the heart; and the smooth muscle that


forms


the


walls


of


the


abdominal


organs.


Cardiac


and


smooth


muscle


can


function


without


conscious control and are thus described as involuntary muscle.


肌肉组织


:


通过收拾来产生动


作。分为三种:骨骼肌,作用于一般骨骼移动。心机,心脏的肌肉。平滑肌,形成胃肠道壁


的肌肉。心机和平滑肌是非意识性,不随意性肌肉。



Nervous tissue


——


makes up the brain, spinal cord, and nerves. It coordinates and controls body


responses by transmitting electrical impulses.


神经组织


: < /p>


组成大脑、脊椎和神经。它是通过动


作电位来超空身体。



The simplest tissues are membranes. Mucous membranes secrete thick fluid called mucus that


protects


underlying


tissues.


Serous


membranes


secrete


a


thin,


watery


fluid.


They


line


body


cavities and cover organs.


最 简单的组织就是膜。


粘液膜分泌出粘稠的胶液,


起得组织保护作


用。粘液组织分泌出较稀的粘液,起得身体导管的分界和覆盖着各个器官。





Human diseases


In


this


passage


you


will


learn:


e


and


pathology




classification


of


diseases



3.


germs’


invasion


of


the


human


body




4.


the


body’s


defense


against


invasion




5.


the


body’s


immunity to diseases



The


brief


survey


of


the


human


body


in


Chapter


One


has


given


us


a


glimpse


into


two


different studies that are considered the fundamentals of medical sciences, namely anatomy and


physiology. However, the picture is not complete without considering pathology, the science that


deals with the structural and functional changes produced by the disease. In fact, the modern


approach


to


the


study


of


disorder


emphasizes


the


close


relationship


of


the


pathological


and


physiological aspects and the need to understand the fundamentals of each in treating any body


diseases.


第一章中,通过对人 体的概论,即解剖学与生理学,我们对两种被认为是医学基


础的不同学科有了一个大致的 印象。


然而如果我们不考虑病理学,


这门涉及由疾病带来的结< /p>


构和功能变化的学科,


上述的人体概论就不是完整的。

< p>
实际上,


现代对疾病的研究方法强调


了病理学与生 理学方面的密切关系,


强调了我们在治疗任何人体疾病方面需要了解病理学与

< p>
生理学基础的重要性。




Then what is a disease? It may be defined as a condition that impairs the proper function of


the


body


or


of


one


of


its


parts.


Every


living


thing,


both


plants


and


animals,


can


succumb


to


disease.


People,


for


example,


are


often


infected


by


tiny


bacteria,


but


bacteria,


in


turn,


can


be


infected by even more minute viruses. < /p>


那么什么是疾病呢?它可能被定义为正常的功能或是


部分功能遭受 损害时的一种状态。每一种生物、植物和动物,都会受制于疾病。例如,人类


常常被微小 的细菌所感染,但是,反过来说,细菌又能够被甚至更加微小的病毒所感染。




Hundreds of different diseases exist. Each has its own particular set of symptoms and signs,


clues


that


enable


a


physician


to


diagnose


the


problem.


A


symptom


is


something a


patient


can


detect, such as fever, bleeding, or pain. A sign is something a doctor can detect, such as a swollen


blood vessel or an enlarged internal body organ.


许多种疾病存在于世。


每一种都有其特定的症


状、


征兆和线索,


医生能以此诊断疾病之所在。


症状是病人自己就能觉察到的,


比如,


高烧、

< br>流血,或是疼痛。而征兆则是医生能够观察到的,比如,血管扩张或是体内器官肿大。



Diseases can be classified differently. For instance, an epidemic disease is one that strikes


many persons in a community. When it strikes the same region year after year it is an endemic


disease. An acute disease has a quick onset and runs a short course. An acute heart attack, for


example, often hits without warning and can be quickly fatal. A chronic disease has a slow onset


and runs a sometimes years-long course. The gradual onset and long course of rheumatic fever


makes it a chronic ailment. Between the acute and chronic, another type is called subacute.


< p>
病可以划分为不同的种类,


例如,


流行病是一种在 某一社区内侵袭许多人的疾病。


当它年复


一年地袭击同一社区, 就成了一种地方病。急性病发作快,但病程短,举个例子来说,急性


心脏病发作常常没有 前兆,


而且会很快致命。


慢性病发作则慢,

但病程有时会长达几年之久。


风湿热正是由于发病慢、病程长而成为一种慢性失调病 (慢性病)


。而介于急性与慢性之间


的另一种类型,就被称为亚 急性。




Diseases


can


also


be


classified


by


their


causative


agents.


For


instance,


an


infectious,


or


communicable,


disease


is


the


one


that


can


be


passed


between


persons


such


as


by


means


of


airborne droplets from a cough or sneeze. Tiny organisms such as bacteria and fungi can produce


infectious diseases. So can viruses. So can tiny worms. Whatever the causative agent might be, it


survives


in


the


person


it


infects


and


is


passed


on


to


another.


Sometimes,


a


disease-producing


organism gets into a person who shows no symptoms of the disease. The asymptomatic carrier


can then pass the disease on to someone else without even knowing he has it.


疾病也可以依其

< br>病原体来划分,


例如,


传染病也叫作可传播的疾病,


就是一种通过咳嗽和打喷嚏造成的空气


小粒来传播的疾病。


极小的有机体,


如,


细菌和真菌可导致传染病。


病毒和小虫子也不例外。


不论病原体会是什么样,


只要它存活于人体内就能够传染给别人。


有时,


一个 致病的有机体


侵人人体后,


该人却没有显示带病的症状。


于是无症状的病原携带者甚至在自己也不知情的


情况下就把疾病传染给 了他人。




Noninfectious


diseases


are


caused


by


malfunctions


of


the


body.


These


include


organ


or


tissue degeneration, erratic cell growth, and faulty blood formation and flow. Also included are


disturbances


of


the


stomach


and


intestine,


the


endocrine


system,


and


the


urinary


and


reproductive


systems.


Some


diseases


can


be


caused


by


diet


deficiencies,


lapses


in


the


body's


defense


system,


or


a


poorly


operating


nervous


system.


非传染性疾病是由身体功能失调引起


的。这包括血管或组织退化、异常细胞生成,


以及异常的血液生成和血液 循环。当然其中也


包括胃、肠、内分泌系统和泌尿生殖系统的紊乱。

一些疾病也可能是由饮食不足、


身体抵抗


力下降、或是神经 系统工作不造成的。




Disability


and


illnesses


can


also


be


provoked


by


psychological


and


social


factors.


These


ailments include drug addiction, obesity, malnutrition, and pollution-caused health problems.



理因素和社会因素也会引发残废和疾病 ,


这些病包括吸毒成性、


肥胖、


营养不 良和由污染造


成的健康问题。




Furthermore, a thousand or more inheritable birth defects result from alternations in gene


patterns. Since tiny genes are responsible for producing the many chemicals needed by the body,


missing or improperly operating genes can seriously impair health. Genetic disorders that affect


body


chemistry


are


called


inborn


errors


of


metabolism.


Some


forms


of


mental


retardation


are


hereditary.


而且,


有上 千种乃至为数更多的遗传性出生缺陷是由于基因变化而造成的。


由于

小小的基因负责着生产许多身体所需的化学物质,


它的遗失或是工作状态不良都会严 重损害


健康。


因基因失调而被影响了的身体化学反应被称之为先 天性代谢失调。


一些眢力发育迟缓


就是因遗传而造成的。




How Germs Invade the Body


病菌是怎样侵袭身体




Humans live in a world where many other living things compete for food and places to breed.


The pathogenic organisms, or pathogens, often broadly called germs, that cause many diseases


are able to invade the human body and use its cells and fluids for their own needs. Ordinarily, the


body's defense system can ward off these invaders.


人类生活在有一个有许多其它生物竞争食


物和求得繁衍的世界里。


很多致病的有机体或病原体,


通常被我们广义地称为病菌的东西能


侵入人体并利用其细胞和组织液来供它们自身的需 求。


一般来讲,


身体防御系统能够阻止这


些入侵者。




Pathogenic organisms can enter the body in various ways. Some - such as these that cause


the


common


cold,


pneumonia,


and


tuberculosis


-


are breathed


in.


Others


-


such as


those


that


cause


venereal


diseases


- enter


through


sexual


contact


of


human


bodies.


Still


others


-


such


as


those


that


cause


hepatitis,


colitis,


cholera,


and


typhoid


fever-get


in


the


body


through


contaminated food, water or utensils.


病原有机体能通过多种方式进入身体。


它们的一些是被


呼吸进体内的,


比如那些引起 普通感冒、


肺炎和肺结核的病菌;


其它的是通过人体性接触进< /p>


入的,


比如那些引起花柳病的病原体;


还 有另外的一些是通过污染了的食物、


水或器皿进入


体内的,比如 那些引起肝炎、霍乱和伤寒热的病原体。




Insects


can


spread


disease


by


acting


as


vectors,


or


carriers.


Flies


can


carry


germs


from


human waste or other tainted materials to food and beverages. Germs may also enter the body


through the bite of a mosquito, louse, or other insect vector.

< br>昆虫作为媒介动物或是病原携带者


会传播疾病。


苍蝇能将 病菌从人类的废物或其它腐烂的材料中带到食物和饮料中去。


通过蚊

子、虱子或其它媒介动物的叮咬,病菌也可能进入体内。




How the Body Fights Disease


身体是怎样抵抗疾病的




As a first line of defense, a healthy body has a number of physical barriers against infection.


The


skin


and


mucous


membranes


covering


the


body


or


lining


its


openings


offer


considerable


resistance to invasion by bacteria and other infectious organisms. If these physical barriers are


injured or burned, infection resistance drops. In minor cases, only boils or pimples may develop.


In major cases, however, large areas of the body might become infected.


作为第一条防线,一个


健康的身体有许多屏障来抵御感染的发生。

覆盖在体表或者器官开口处的皮肤和粘膜能在很


大程度上抵抗细菌或其它感染体的入 侵。


如果这些屏障遭到了损坏或烧伤,


身体对感染的抵


抗力就会下降。


在一些病情较轻的病例中,


疥子 和小脓胞可能会发生。


在病情较重的病例中,


身体的大面积区域 则可能会被感染。




Breathing


passages


are


especially


vulnerable


to


infection.


Fortunately,


they


are


lined


with


mucus-secreting cells that trap tiny organisms and dust particles. Also, minute hairs called cilia


line


the


breathing


passages,


wave


like


a


field


of


wheat,


and


gently


sweep


matter


out


of


the


respiratory tract. In addition, foreign matter in the breathing passages can often be ejected by


nose


blowing,


coughing,


sneezing,


and


throat


clearing.


Unfortunately,


repeated


infection,


smoking


and


other


causes


can


damage


the


respiratory


passageways


and


make


them


more


susceptible to infectio n.


呼吸通道尤其容易受到感染,幸运的是,呼吸道内覆盖满了能分泌粘


液的细胞,


它们能捕捉微小的有机体和尘粒。


另外,< /p>


被叫做纤毛的细小的毛发也覆盖了呼吸


道,它们象微风下麦田里的 小麦一样舞动着,


轻轻地将异物扫出呼吸道。除此之外,呼吸道


内的异物还常常因为擤鼻涕、咳嗽、


打喷嚏和清喉咙而被弹出。不幸的是反复感染、抽烟 或


其它别的原因会损坏呼吸道,并且使它们容易受到感染。



Many potential invaders cannot stand body temperature (98.6 °


F or 37 °


C). Even those that


thrive at that temperature may be destroyed when the body assumes higher, fever temperatures.


很多潜 在的人侵者不能在华氏


98.6


度或摄氏


37


度下生存。


如果体温再升高一点,达到高烧


温度,甚至一些在先前温度下能蓬勃繁殖的病菌也可能会因此而遭到毁灭。




Wax in the outer ear canals and tears from eye ducts can slow the growth of some bacteria.


And


stomach


acid


can


destroy


certain


swallowed


germs.


外耳道里的蜡质和泪管里的眼泪能减


缓一些细菌 的生长速度,而胃酸也能毁掉某种吞食进去的病菌。



The body's second line of defense is in the blood and lymph. Certain white blood cells flock


to


infected


areas


and


try


to


localize


the


infection


by


forming


pus-filled


abscesses.


Unless


the


abscess breaks and allows the pus to drain, the infection is likely to spread. When this happens,


the infection is first blocked by local lymph glands. For example, an infection in the hand travels


up the arm, producing red streaks and swollen, tender lymph glands in the armpit. Unless the


infection is brought under control, it will result in blood poisoning.


身体的第 二条防线是在血液


和淋巴里。


某些白细胞群聚集在被感染区,< /p>


并通过形成脓块使感染局部化。


如果脓块不破裂,


里面的脓不排除掉,


感染很可能会扩大。


当这发生时, 感染首先被该区域的淋巴腺挡住。例


如,手上的感染在向上传到手臂时,手臂上会出现红 线条,腋窝处会肿胀,有触痛。如果不


及时控制住感染的上传,将会导致血液中毒。




Phagocytes


are


located


at


various


sites


to


minimize


infection.


One


type


in


the


spleen


and


liver


keeps


the


blood


clean.


Others


in


such


high-risk


areas


as


the


walls


of


the


bronchi


and


the


intestines remove certain bacteria and shattered cells.


吞噬细胞处于身体多种不同的部位而使

< p>
得感染的机会变小。


位于肝脾内的一类能使身体的血液保持干净。


其它的位于像支气管壁和


肠壁这样高危险区的类型能清除某类细茵和已解 体的细胞。




How We Become Immune to Disease


我们是怎样变得对疾病有免疫力的



The body has a special way of handling infection. It has a system that fends off the first traces of


an infectious substance and then, through a


against future attacks by the same kind of invader.


身体 处理感染有其特殊的方法。


它有一个系


统,能够一开始就阻止感 染性物质的侵袭,然后通过



记忆


”< /p>


,它能给身体



个长期的免疫力


来抵抗将来由同种入侵者引起的侵袭。




Many substances could harm the body if they ever entered it. These substances, or antigens,


range from bacteria and pollen to a transplanted organ (viewed by the body as an invader). To


fight them the body makes special chemicals known as antibodies.


许多物质对身体有害,


如果它


们一旦进入身体的话。 这些物质,或称为抗原,包括从细菌,


花粉到被移植的器官都被身体

视为人侵者。为了抵抗它们身体制造出了特殊的化学物质,这就是抗体。




Antibodies are a class of proteins called immunoglobulins. Each antibody is made of a heavy


chain of chemical subunits, or amino acids, and a light chain of them. The light chain has special


sites where the amino acids can link with their complements on the antigen molecule. When an


antibody


hooks


up


with


an


antigen,


it


often


puts


the


antigen


out


of


action


by


inactivating


or


covering


a


key


portion


of


the


harmful


substance.


In


some


cases,


through


the


process


of


opsoni zation



antibodies



the


surface


of


some


antigens


and


make


them



to


phagocytes, which engulf the antigens. Sometimes an antibody hooks to a bacterial antigen but


needs


an


intermediate,


or


complement,


to


actually


destroy


the


bacterium.


As


the


antibody-


antigen


complex


circulates


in


the


blood,


the


complex



complement


to


it.


In


turn,


the


complement


causes


powerful


enzymes


to


eat


through


the


bacterial


cell


wall


and


make


the


organism


burs t.


抗体是一类被称为免疫球蛋白的蛋白质。每一个抗体由一条化学亚单位(即


氨基酸)的重链和一条轻链所构成。


这条轻链上有特别的部位,在那里, 氨基酸能使其补体


和抗原分子相连。


当一个抗体与一个抗原粘和 上以后,


氨基酸常通过使抗原失去活性或覆盖,


它的关键有害部 分来使抗原失去其作用。


在某些情况下,


通过调理素作用的过程 ,


抗体在抗


原表面涂抹上一些



奶油



,让吞噬细胞更喜欢吞噬它们。在另一 些情况下,抗体和一个细菌


抗原粘和上以后,却需要一个中间体,或补体来实施对该细菌 的消灭。


于是,当抗体和抗原


的结合体随血液循环时,


该结合体会有一个补体附体。


结果是补体产生一种强烈的酶,

< p>
咬穿


了细菌的细胞壁,细菌有机体就爆开了。




There are several kinds of immunoglobulins - IgM, the largest; IgG, the most plentiful and


versatile;


and


IgA,


the


next


most


plentiful


and


specially


adapted


to


work


in


areas


where


body


secretions


could


damage


other


antibodies.


Other


immunoglobulins


are


tied


in


with


allergic


reactions,


IgM


is


made


at


the


first


signs


of


an


antigen,


and


it


is


later


supplanted


by


the


more


effective


Ig G.


抗体有若干种免疫球蛋白:体积最大的是


igM

< p>
,数量最多、用途最多的是


IgG




IgA


的数量次多,


但它 特别适合在其它抗体易被身体内分泌物杀死的部位工作,


还有其它


的免疫球蛋白专门在过敏物质出现时启动。一有抗原出现,


igM

首先被产生,稍后被更有效



IgG


所取代。




When infection first strikes, the immunity system does not seem to be working. During the


first


day


or


so,


antibodies


against


the


infection


cannot


be


found


in


the


blood.


But


this


is


only


because the basic cells involved in antibody production have been triggered by the presence of


antigen


to


multiply


themselves.


The


antibody


level


starts


to


rise


on


about


the


second


day


of


infection and then zooms upward. By the fifth day the antibody level has risen a thousandfold.



传染病首次进 攻,


免疫系统似乎没有运转起来。


在第一天左右,


血液中没有发现对付传染病


的抗体。


但是,


这只是因为涉及抗体制造的基本细胞已被当前的抗原存在所触发而正准备开


始繁殖。大约在感染的第二天,


抗体水平开始升高,接着直线上升,大约在第五天抗体 水平


已升高了千倍。




The first antibodies, the large IgM type, are not the best qualified to fight a wide range of


antigens, but they are particularly effective against bacteria. The more versatile IgG is circulating


in the blood on about the fourth day of infection. Its production is stimulated by the rising level


of


IgM


in


the


blood.


At


this


time,


IgM


production


drops


off


and


the


immunity


systems


concentrates


on


making


IgG.


The


IgG


type


of


antibody


sticks


well


to


antigens


and


eventually


covers


them


so


that


the


antigens


can


no


longer


stimulate


the


immune


response


and


IgG


production is switched off. This is an example of negative feedback control.


最 开始出现的抗体,


及大个的


IgM


,< /p>


不是对付广谱抗原的最好选择。


但它们对付细菌特别有效。


而用途广泛的


IgG


自感染第四天开始在血液 中循环,


它的产生是因为受了血液中


IgM

水平增高的刺激。


至此,


IgM


的 产量下降,


免疫系统集中制造


IgG



IgG


能很好的与抗原粘连,


甚至能覆 盖抗原,


使抗


原不能再激发免疫反应,而系统最终停止生产


IgG


。这是消极反馈控制的一个例子。





Diagnosis and prognosis


诊断和预后



Diagnosis


诊断



In most clinical encounters, the patient presents basic ques


tions to the doctor: what’s wrong


with me? What is causing my illness? These questions set the stage for making a diagnosis, i.e.


determine


the


cause


of


an


illness


and


a


diagnosis


is


accomplished


with


history,


physical


examination and laboratory testing.


T


he process of diagnosing a disease begins with the person’s health history. The physician


asks


the


patient


questions on


both


present


and


past


illnesses,


family


history


of


disease,


habits


and so on. The following table presents typical contents of a standard medical history.


诊断在大


多数的就诊过程中,病人会向医生提出一些很基础的问题,例 如:



我是不是生了病?


”“



的病是什么原因引起的?


< br>这些问题促使医生去做出一个诊断,即确立生病的原因,而一个


完整的诊断由病人 的病史、身体检查和实验室检查所组成。



诊断的过程是由采集 病人的病


史开始。医生向病人询问当前和过去所患过的疾病、家庭病史、生活习惯等等。 下表展示了


一个标准病史里所包含的典型内容。



Description of patient


病人的一般情况




Age, gender, race, occupation and parity (for woman ).



年龄、性别、 民族、


职业、


生育情


况(女性)




Chief complaint


主诉



Four or five words, preferably quoting the patient, stating the purpose of the visit and the


duration of the complaint. Occasionally the patient states a request instead of a complaint such


as I need a flu shot.


用四到五个字,


最好是引用患者的自述,


陈述 就诊的目的和病痛的持续时


间。偶尔,也可将患者的要求作为主诉,如:



我需要注射流感疫苗



。< /p>



Other physicians involved in the patient’s care


患者的其他保健医生续表



Name, address, telephone number, and relationship to the patient


姓名、

< br>地址、


电话号码、


与患者的关系



History of the present illness


现病史



For each of the major symptom, what, where, when, how much, chronological course, what


makes


the


symptom


better


or


worse,


past


medical


care,


questions


to


narrow


diagnostic


possibilities.




每一种主要症状,包括什么症状、 发生部位、发生时间、轻重程度、时间经过、症状


好转或加重的影响因素、既往诊治情况 及可能缩小诊断范围相关的问题



Past medical history


既往史



Previous


illnesses


and


hospitalizations,


immunizations,


medications


the


patient


takes,


allergies, and alcohol, tobacco, and drug habits.


既往所患 疾病及住院治疗情况、计划免疫、用


药情况、过敏史、吸烟、饮酒及有无药物成瘾等



Social and occupational history


社会及职业史



Description of a typical day in the patient’s life and how the present illness affects it, social


supports ( family, friends, and colleagues ) available to the patient, and occupational history.


描述


患者日常生 活中典型的一天以及目前疾病对其的影响;患者可获得的社会支持(来自家庭、


朋友或同 事)及职业史



Family history


家族史



History


of


genetically


related


diseases


in


the


patient’s


family


and


longevity


and


cause


of


death of family members.


家族中的遗传病史,家族成员的寿命及死亡原因



Review of systems


系统回顾



Systematic


review


of


major


organ


systems:


skin,


hematopoietic


system


(


including


lymph


nodes),


head,


eyes,


ears,


nose,


mouth,


throat,


neck,


breasts,


and


respiratory,


cardiovascular,


gastrointestinal,


genitourinary,


musculoskeletal,


nervous,


endocrine,


and


psychiatric


systems.



主要器官系统回顾:皮肤、造血系统(包括淋巴结)


,头、眼、耳、鼻、口、喉、



颈、乳房


及呼吸系统、心血管系统、胃肠道系统、泌尿系统、肌肉骨骼系统、神经系统、内分泌和精


神系统



Asking


the


patient’s


medical


history


is


followed


by


the


general


physical


examination


which


includes measuring height and weight, and taking blood pressure; listening to the heart and lungs


with


a


stethoscope;


and


examining


eyes,


ears,


and


mouth.


Tests


of


hearing


and


vision


are


sometimes


performed


in


routine


physical


examinations.


Reflex


tests


are


simple


tests


of


nerve


conduction that involve, among several other tests, tapping with a rubber hammer in areas such


as the knee.



询问病史之后的第二步就是全面的身体检查,< /p>


其内容包括测量身高和体重、



压,对心 肺进行听诊,检查眼、耳和口。测试听力和视力有时候在常规身体检查中进行。反


射检查 是简单的神经传导检查,


其项目有好几项,


包括用橡皮锤在一些 部位


(如膝盖)


的敲




Since


the


body


fluids


often


reveal


important


information


about


the


nature


of


the


disorder,


laboratory testing plays an important role in determining the


patient’s disease. Blood tests can

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 02:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/685367.html

医学英语(阅读一分册)翻译及答案的相关文章