关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈文言文与英语在语法结构上的相似性

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 02:45
tags:

-

2021年3月1日发(作者:consignee)


毕业论文




题目:



浅谈文言文与英语在语法结构上



Title:













的相似性



On


the


Resemblance


of


Grammatical


structure


in


Classic Chinese and English


2009



5



20







Acknowledgements







First and foremost, I would like to extend my sincere thanks to all


the teachers who gave me lectures during the past three academic years. I


have benefited so much not only from their courses and lectures but also


from their constant encouragement.



My deepest gratitude and respect go to my supervisor, Xia Yunhong.


It is for her constant encouragement, critical instructions, her great care


and precious advice and suggestions that this paper appears in the present


form.


Finally, my appreciation goes to my affectionate parents, and the rest


of my family. Throughout the development of this paper, they have been


there


always


giving


me


continuous


support,


encouragement


and


understanding. Their love and support encourage me to pursue progress


all the time.


Abstract







Although English and classic Chinese are not relative languages,


they


have


many


common


characteristics


on


grammar,


for


example,


an


interrogative


pronoun


should


be


put


in


the


front


of


the


sentence.


These


interrogative pronouns have the common features of putting in the front


of


the


sentences


and


also


have


differences.


Usually


the


interrogative


pronouns


of


classic


Chinese


have


been


put


in


the


front


of


the


verbs


or


prepositions, while in English they have been put at the very beginning of


the sentences. What's more, the attributive can be put at the back of the


sentences


in


both


English


and


Chinese.


The


similarity


is


that


the


attributive


can


be


put


at


the


back


of


sentences


in


both


English


and


Chinese. Based on the study of these common features, similarities can


help the study the two languages. Researches on the features of languages


are


more


than


the


researches


about


the


relations


between


languages,


so


this paper is going to discuss this issue in morphology and syntax.



Key words:


conversion




inversion




Postpositional attributives


摘要







英语和古汉语虽然不是亲属语言, 但是他们有许多句法共性,


比如


:


疑问 句中疑问代词要前置,这是疑问代词在疑问句中的共同点,


又有所不同,


古汉语的疑问代词只前置到谓词或介词的前边,


而英语


的疑问代词一般是在句子的最前端


;


再如


:


两者定语都有后置的特点,


他们定语的位置都很灵活,可前 可后,但又不尽相同,不同之处是英


语由于形态十分丰富,


后置 定语的形式多样化,


不仅可以是短语也可


以是句子,而古汉语的 后置定语一般不能跟句子


;


通过以上这些语法

< br>共性的研究,


以了解他们之间的异同并探索他们之间存在的共性。



多前人对比较语言之间的特点研究较多,


而对文言文 和英语之间的关


系只做了简要的研究和探讨


,

< br>并未系统较全面的做出总结


,


在翻译实践


方面的研究也还比较欠缺。本文试图在前人研究的基础上


,

从词法句


法等方面进行探讨。




关键词


:转类;倒装;后置定语



Contents




Introduction


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·



1



I. Brief Introduction of two languages' grammatical structure ·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·



2



II. Analysis of Morphology


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


3



2.1 Conversion ·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


3


2.2 Causative & Conation



·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


5


2.3 Inversion


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


6


2.4 Fayuci



·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


8


III. Analysis of Syntax



·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
8


3.1Interrogative pronoun


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


8


3.2



postpositional attributives ·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·

< br>·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


·


10


Conclusion



·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


14


Bibliography



·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


·

·


·


·


·


·


·


·


·


·< /p>


·


·


·


·


·


·


·


·

< p>
·


·


·


·


·


·


·


15



Introduction




Language is obviously essential for human beings. For years, people


have


talked


more


about


learning


English


than


classic


Chinese,


which


should


have


been


regarded


more


important.


Actually,


classic


Chinese,


with its long history, is rich in content, and has its own charm.




To


study


a


foreign


language,


first


of


all,


mother


tongue


should


be


learnt


well


to


form


a


foundation


of


language,


such


as


language


sense,


language


structure,


and


the


perception


of


the


language.


Thus,


we


can


understand the foreign language better.



What is more, although English and classic Chinese are not relative


languages, they have many common characteristics on expression and on


grammatical structure. So, there is something we can take advantage to


study both languages. This thesis is going to talk about the similarities on


the grammatical structure in Classic Chinese and English from the aspects


of


morphology


and


syntax.


By


doing


so,


we


can


promote


the


communication


of


different


cultures


and


can


use


is


practically


in


translation work.



1



I. Brief Introduction of Two Languages' Grammatical Structure



Although English and classic Chinese are not relative languages, they have many


common characteristics on expression and on grammatical structure.



Chinese


is


a


language


structured


in



subject


+


verb


+


object




(SVO)


for


long


time, with


its objects


usually behind


predicates


or prepositions. However, in


classic


Chinese


the


objects


are


more


flexible.


They


are


usually


been


put


in


front


of


the


predicates


or


the


prepositions,


namely,


the


objects


fronting.


It's


different


from


the


modern Chinese, but just the same as in modern English under the condition that the


objects are interrogative pronouns.


In


English,


complements


that


complete


the


meaning


of


Subject


or


Object


are


called


subject


complements


(Sc)


and


object


complements


(Oc).


Sc


equals


to


the


adverbial in the determine sentences or description sentences in classic Chinese. If an


adverbial acts as a predicate, it should combine with the link verb in front of it, but in


the classic Chinese the determine sentences do not use link verbs, so the one we call


predicate in classic Chinese should be the adverbial in English.


There are five basic sentence patterns in English:


E1 Subject+link Verb+predicative


E2 Subject + Verb (vi.)


E3 Subject + Verb (vt.) + Object(direct)


E4 Subject + Verb (vt.) + Object (indirect) + Object (direct)


E5 Subject +Verb (vt.) + Object (direct) + Object complement


Sentences


diversify


by


adding


or


reducing


attributes,


adverbial


modifiers


or


changing word order.


There are six basic sentence patterns in classic Chinese:


C1 Verb + (Object)


C2 Subject + Object


C3 Subject + Verb + Object


C4 Subject + Verb + Object (immediate) + Object



2



C5 Subject +Verb1 + concurrent + Verb2 + Object


C6 Subject + Verb1 + (Object)+Verb2 + (Object)


Sentences diversify also by adding attributes, adverbial modifiers or ingredients


omission.


Words are the basic formation of language, so let



s take a look on the similarities


in morphology aspect first.



II Analysis of Morphology


As the most essential element of languages, words function on the same way in


two languages should be paid close attention. The following part is going to talk about


four


aspects


of


the


issue,


including


words


conversion,


the


using


of


Causative


and


Conation, words inversion, as well as the fayuci. The words conversion goes first.


2.1 Conversion


The definition for conversion is that


category to form a word with new function in grammar or new meaning


formation features with no affix, which is also known as


a


great


deal


of


words


can


be


conversed,


and


the



formation


is


considered as a prolific method of word formation.



2.1.1 Words turn into nouns



A number of verbs and adjectives can be conversed to their corresponding nouns.


For example:


(1) He


walked


for a while.




































V


.


He went for a


walk


.






































N.


(2) She has been


sick


for works.































Adj.


They did their best to help the


sick


and the wounded.












N.


The


boldfaced


words


show


the


conversion.


The


word




does


not


contain


only


one


part


of


the


speech,


it


can


change


part


of


speech


without


changing


their morphology. The same happened in classic Chinese as following:


(1)



之为



之,不



为不



,是



也。


《论语·为政》










V:


知道




3



(2 )


手等有痛痒之



< br>《神灭论》






























N:


知觉



(3)


子路宿于石门,晨门日


:


“奚



?




《论语·宪问》









V:


从,由



(4)


知人者知,


< br>知者明。


《老子》




























N:


自己



The word






way that English words do.


2.1.2 Words turn into verbs


It's common for nouns and adjectives to be conversed into verbs. For instance:



(1)


Water


is changed into steam by heating into ice by cold.







N.






I am


watering


the lawn.

































V


(2) He hammered the


nail


into the wall.























N.









We have to


nail


the sign to the wall.























V


.


Usually, we can use the name of tools to express the action in English.


means


Here are examples of classic Chinese: < /p>


(1)


严刑罚,则民远邪。信



赏,则民轻难。


《管子·牧民》






N:


奖赏








吊之礼。


《后汉书·王充传》

























V:


庆贺



( 2)


勾勾


醉客夜徘徊。


《花楼望雪命宴 赋诗》




















N:


逗留






注涂改甚多。

《跋司马公倚几铭》



















V


:用笔打勾







or


celebrate


classic Chinese,






period time of staying


2.1.3 Words turn into adjectives


We can use a noun to modify another noun without adding any adjective suffixes


or changing its genitive cases. It could also regard as a conversion.


E.g. (1) dep thcharge (


深水炸弹


)







(2) danger zone (


危险区


)



Generally, the


conversion is


a common word formation


in


both


English


and in


Classic


Chinese.


It


provide


us


an


opportunity


to


learn


them


well


by


remember


the


similarities between both languages.




4



2.2 Causative & Conation


2.2.1 Causative


The causative in English is very strict with the verb. To fulfill a causative, verbs


should be transitive and followed by objects. The most commonest causative sentence


pattern is S+V+O(+Oc).


(1) We work hard to make our country even more beautiful.


(2) I'd like to get Tom to repair my car.


(3) The results surprised the students.


(4) He seated his son by the window and left the room.


The causative in classic Chinese is a flexible application of concurrent but with


more concision. The causative verbs contain a concept of


we have to make a judgement on weather a verb is a causative verb or not, we can


check it with the concept of


verb


is


transitive


or


not.


Intransitive


verbs


act


as


predicates


are


always


regarded


as


causative verbs.



Here are some examples:


(1)


项伯杀人,臣



之。


《鸿门宴》



(2)

< p>
焉用



郑以陪邻


?


《烛之武退秦师》



(3)

< br>宜别图之,以



大事《赤壁之战》



(4)


大王必欲



臣。


《廉颇蔺相如列传》






means



make


somebody


live





means



lose





means



finish,


to


do




means



worry


All


of


these


contain


meaning



have


something done



Languages are more or less alike. We can easily figure it out that the action or the


condition


that


the


sentence


expressed


are


not


fulfilled


by


the


subjects,


but


by


the


objects


and


people


it


represented.


The


common


between


both


languages


is


that


to



of the causative verbs.


2.2.2 Causative



5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 02:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/685359.html

浅谈文言文与英语在语法结构上的相似性的相关文章