-
毕业论文
题目:
浅谈文言文与英语在语法结构上
Title:
的相似性
On
the
Resemblance
of
Grammatical
structure
in
Classic Chinese and
English
2009
年
5
月
20
日
Acknowledgements
First and foremost, I would like to
extend my sincere thanks to all
the
teachers who gave me lectures during the past
three academic years. I
have benefited
so much not only from their courses and lectures
but also
from their constant
encouragement.
My deepest
gratitude and respect go to my supervisor, Xia
Yunhong.
It is for her constant
encouragement, critical instructions, her great
care
and precious advice and
suggestions that this paper appears in the present
form.
Finally, my
appreciation goes to my affectionate parents, and
the rest
of my family. Throughout the
development of this paper, they have been
there
always
giving
me
continuous
support,
encouragement
and
understanding. Their love and support
encourage me to pursue progress
all the
time.
Abstract
Although English and classic Chinese
are not relative languages,
they
have
many
common
characteristics
on
grammar,
for
example,
an
interrogative
pronoun
should
be
put
in
the
front
of
the
sentence.
These
interrogative pronouns
have the common features of putting in the front
of
the
sentences
and
also
have
differences.
Usually
the
interrogative
pronouns
of
classic
Chinese
have
been
put
in
the
front
of
the
verbs
or
prepositions, while in
English they have been put at the very beginning
of
the sentences. What's more, the
attributive can be put at the back of the
sentences
in
both
English
and
Chinese.
The
similarity
is
that
the
attributive
can
be
put
at
the
back
of
sentences
in
both
English
and
Chinese. Based on the study of these
common features, similarities can
help
the study the two languages. Researches on the
features of languages
are
more
than
the
researches
about
the
relations
between
languages,
so
this paper is going to
discuss this issue in morphology and syntax.
Key words:
conversion
;
inversion
;
Postpositional attributives
摘要
英语和古汉语虽然不是亲属语言,
但是他们有许多句法共性,
比如
:
疑问
句中疑问代词要前置,这是疑问代词在疑问句中的共同点,
又有所不同,
古汉语的疑问代词只前置到谓词或介词的前边,
而英语
的疑问代词一般是在句子的最前端
;
再如
:
两者定语都有后置的特点,
他们定语的位置都很灵活,可前
可后,但又不尽相同,不同之处是英
语由于形态十分丰富,
后置
定语的形式多样化,
不仅可以是短语也可
以是句子,而古汉语的
后置定语一般不能跟句子
;
通过以上这些语法
< br>共性的研究,
以了解他们之间的异同并探索他们之间存在的共性。
众
多前人对比较语言之间的特点研究较多,
而对文言文
和英语之间的关
系只做了简要的研究和探讨
,
< br>并未系统较全面的做出总结
,
在翻译实践
方面的研究也还比较欠缺。本文试图在前人研究的基础上
,
从词法句
法等方面进行探讨。
关键词
:转类;倒装;后置定语
Contents
Introduction
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
1
I. Brief
Introduction of two languages' grammatical
structure ·
·
·
·
·
·
·
·
·
2
II. Analysis of Morphology
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
3
2.1 Conversion ·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
3
2.2 Causative & Conation
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
5
2.3 Inversion
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
6
2.4 Fayuci
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
8
III.
Analysis of Syntax
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
8
3.1Interrogative pronoun
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
8
3.2
postpositional attributives ·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
< br>·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
p>
10
Conclusion
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
14
Bibliography
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·<
/p>
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
15
Introduction
Language is obviously
essential for human beings. For years, people
have
talked
more
about
learning
English
than
classic
Chinese,
which
should
have
been
regarded
more
important.
Actually,
classic
Chinese,
with its long
history, is rich in content, and has its own
charm.
To
study
a
foreign
language,
first
of
all,
mother
tongue
should
be
learnt
well
to
form
a
foundation
of
language,
such
as
language
sense,
language
structure,
and
the
perception
of
the
language.
Thus,
we
can
understand the foreign language better.
What is more, although
English and classic Chinese are not relative
languages, they have many common
characteristics on expression and on
grammatical structure. So, there is
something we can take advantage to
study both languages. This thesis is
going to talk about the similarities on
the grammatical structure in Classic
Chinese and English from the aspects
of
morphology
and
syntax.
By
doing
so,
we
can
promote
the
communication
of
different
cultures
and
can
use
is
practically
in
translation work.
1
I. Brief
Introduction of Two Languages' Grammatical
Structure
Although English
and classic Chinese are not relative languages,
they have many
common characteristics
on expression and on grammatical structure.
Chinese
is
a
language
structured
in
“
subject
+
verb
+
object
”
(SVO)
for
long
time, with
its objects
usually behind
predicates
or prepositions. However, in
classic
Chinese
the
objects
are
more
flexible.
They
are
usually
been
put
in
front
of
the
predicates
or
the
prepositions,
namely,
the
objects
fronting.
It's
different
from
the
modern Chinese, but just
the same as in modern English under the condition
that the
objects are interrogative
pronouns.
In
English,
complements
that
complete
the
meaning
of
Subject
or
Object
are
called
subject
complements
(Sc)
and
object
complements
(Oc).
Sc
equals
to
the
adverbial in the
determine sentences or description sentences in
classic Chinese. If an
adverbial acts
as a predicate, it should combine with the link
verb in front of it, but in
the classic
Chinese the determine sentences do not use link
verbs, so the one we call
predicate in
classic Chinese should be the adverbial in
English.
There are five basic sentence
patterns in English:
E1 Subject+link
Verb+predicative
E2 Subject + Verb
(vi.)
E3 Subject + Verb (vt.) +
Object(direct)
E4 Subject + Verb (vt.)
+ Object (indirect) + Object (direct)
E5 Subject +Verb (vt.) + Object
(direct) + Object complement
Sentences
diversify
by
adding
or
reducing
attributes,
adverbial
modifiers
or
changing word order.
There are six basic sentence patterns
in classic Chinese:
C1 Verb + (Object)
C2 Subject + Object
C3
Subject + Verb + Object
C4 Subject +
Verb + Object (immediate) + Object
2
C5 Subject
+Verb1 + concurrent + Verb2 + Object
C6
Subject + Verb1 + (Object)+Verb2 + (Object)
Sentences diversify also by adding
attributes, adverbial modifiers or ingredients
omission.
Words are the
basic formation of language, so
let
’
s take a look on the
similarities
in morphology aspect
first.
II Analysis of
Morphology
As the most essential
element of languages, words function on the same
way in
two languages should be paid
close attention. The following part is going to
talk about
four
aspects
of
the
issue,
including
words
conversion,
the
using
of
Causative
and
Conation, words inversion, as well as
the fayuci. The words conversion goes first.
2.1 Conversion
The
definition for conversion is that
category to form a word with new
function in grammar or new meaning
formation features with no affix, which
is also known as
a
great
deal
of
words
can
be
conversed,
and
the
formation
is
considered as a prolific method of word
formation.
2.1.1 Words turn
into nouns
A number of verbs
and adjectives can be conversed to their
corresponding nouns.
For example:
(1) He
walked
for
a while.
V
.
He went for a
walk
.
N.
(2) She has been
sick
for works.
Adj.
They did their best to
help the
sick
and the
wounded.
N.
The
boldfaced
words
show
the
conversion.
The
word
does
not
contain
only
one
part
of
the
speech,
it
can
change
part
of
speech
without
changing
their morphology.
The same happened in classic Chinese as following:
(1)
知
之为
知
之,不
知
为不
知
,是
知
也。
《论语·为政》
V:
知道
3
(2
)
手等有痛痒之
知
。
< br>《神灭论》
N:
知觉
(3)
子路宿于石门,晨门日
:
“奚
自
?
”
《论语·宪问》
V:
从,由
(4)
知人者知,
自
< br>知者明。
《老子》
N:
自己
The word
知
自
way that English words
do.
2.1.2 Words turn into verbs
It's common for nouns and adjectives to
be conversed into verbs. For instance:
(1)
Water
is
changed into steam by heating into ice by cold.
N.
I am
watering
the lawn.
V
(2) He hammered the
nail
into the wall.
N.
We have to
nail
the sign to the wall.
V
.
Usually, we can use the name of tools
to express the action in English.
means
Here are examples of classic Chinese: <
/p>
(1)
严刑罚,则民远邪。信
庆
赏,则民轻难。
《管子·牧民》
N:
奖赏
绝
庆
p>
吊之礼。
《后汉书·王充传》
V:
庆贺
(
2)
勾勾
醉客夜徘徊。
《花楼望雪命宴
赋诗》
N:
逗留
勾
注涂改甚多。
《跋司马公倚几铭》
V
:用笔打勾
庆
or
celebrate
classic Chinese,
p>
勾
period time of staying
2.1.3 Words
turn into adjectives
We can use a noun
to modify another noun without adding any
adjective suffixes
or changing its
genitive cases. It could also regard as a
conversion.
E.g. (1) dep thcharge
(
深水炸弹
)
(2) danger zone
(
危险区
)
Generally, the
conversion is
a common word formation
in
both
English
and
in
Classic
Chinese.
It
provide
us
an
opportunity
to
learn
them
well
by
remember
the
similarities between both languages.
4
2.2 Causative & Conation
2.2.1 Causative
The
causative in English is very strict with the verb.
To fulfill a causative, verbs
should be
transitive and followed by objects. The most
commonest causative sentence
pattern is
S+V+O(+Oc).
(1) We work hard to make
our country even more beautiful.
(2)
I'd like to get Tom to repair my car.
(3) The results surprised the students.
(4) He seated his son by the window and
left the room.
The causative in classic
Chinese is a flexible application of concurrent
but with
more concision. The causative
verbs contain a concept of
we have to
make a judgement on weather a verb is a causative
verb or not, we can
check it with the
concept of
verb
is
transitive
or
not.
Intransitive
verbs
act
as
predicates
are
always
regarded
as
causative verbs.
Here are some examples:
(1)
项伯杀人,臣
活
之。
《鸿门宴》
(2)
焉用
亡
郑以陪邻
?
《烛之武退秦师》
(3)
< br>宜别图之,以
济
大事《赤壁之战》
(4)
大王必欲
急
臣。
《廉颇蔺相如列传》
活
means
make
somebody
live
亡
means
lose
济
means
finish,
to
do
急
means
worry
All
of
these
contain
meaning
have
something done
Languages are more or less alike. We
can easily figure it out that the action or the
condition
that
the
sentence
expressed
are
not
fulfilled
by
the
subjects,
but
by
the
objects
and
people
it
represented.
The
common
between
both
languages
is
that
to
of the causative verbs.
2.2.2 Causative
5