关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

医学专业英语 阅读一分册 第一,二,三章翻译(passage one)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 02:45
tags:

-

2021年3月1日发(作者:招手)


第一章



To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together


and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the


body's


function


is


known


as


physiology.


Other


studies


of


human


body


include


biology,


cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc.


了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学 叫解剖学;研究人体


功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚



胎学、


组织学、

内分泌学、


血液学、


遗传学、


免疫 学、


心理学等等。


Anatomists find it useful to divide


the


human


body


into


ten


systems,


that


is,


the


skeletal


system,


the


muscular


system,


the


circulatory


system,


the


respiratory


system,


the


digestive


system,


the


urinary


system,


the


endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal


parts of each of these systems are described in this article.


解剖学家发现把整个人体分成骨骼、


肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌 、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文


描绘并阐述了各系统的主要部 分。


The skeletal system is made of bones, joints between bones,


and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the


organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body.


There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube -


shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with


bone marrow, where blood cells are made.


骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人< /p>


体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有


206


根骨头。骨形态不一,有长


的、短、立方的、扁的及不 规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的


制造场所。


A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no


movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement:


either back and forth in one plane


- as with the hinge joint of the elbow


- or movement


around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of


movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of


another bone, as they do in the shoulder and hip joints.


关节把骨与骨连接起来。


颅骨不能运动,


是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许 活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关


节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头 部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,


大辐度的运动(如肩关节、髋关 节)即成为可能。


Cartilage is a more flexible material than bone.


It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the


ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An


infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows


into


an


adu lt.


软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸 骨


连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生 长、骨化,使


婴儿长大成人。


The muscular system allows the body to move, and its contractions produce


heat,


which


helps


maintain


a


constant


body


temperature.


Striated


muscles


can


be


consciously


controlled.


The


ends


of


these


muscles


are


attached


to


different


bones


by


connective tissue bands so that when the muscle contracts, one bone moves in relation to


the other. This makes it possible to move the whole body, as when walking, or to move just


one


part


of


the


body,


as


when


bending


a


finger.


Contractions


of


the


heart


and


smooth


muscles are not under conscious control. Smooth muscles are found in the walls of organs


such


as


the


stomach


and


the


intestines


and


serve


to


move


the


contents


of


these


organs


through the body.


肌肉系统使躯体运动,肌 肉收缩产生的热有助于维持一个恒定的体温。人体能够


有意识地控制条纹肌。结缔组织使 肌肉末端附着于不同的骨面上,所以当肌肉收缩时,两骨彼此靠近


而产生运动。



这也就使整个人体可以运动起来,如走路,运动躯体某个部位,如弯曲 手指。心脏收缩和平滑肌收缩


就不是被意识所控制的。器官壁内层的平滑肌,如胃肠壁的 平滑肌把胃肠中的物质运送到全身。


The


circulatory


system.


All


parts


of


the


body


must


have


nourishment


and


oxygen


in


order


to


function and grow, and their waste products must be removed before they accumulate and


poison


the


body.


The


circulatory


system


distributes


needed


materials


and


removes


unneeded ones. It is made up of the heart, blood vessels, and blood, which together make


up the cardiovascular system. The blood is also part of the body's defense system. It has


antibodies and white blood cells that protect the body against foreign invaders.


循环系统:


机体的所有部分需要营养物质和氧气来使之发挥功能和生长,


也需要在这些器官所产生的废物积聚而


危害生命之前将其排除。循环系 统运送有用物质,排泄废物。心血管系统是循环系统的组成之一;心


血管系统包括心脏、 血管及血液。血液也是机体防御系统的一个部分,血液中有抗体及白细胞来防止


机体受到 外来的侵袭。



The heart is a muscle that is divided into two nearly identical halves: one half receives blood


from


the


lungs


and


sends


it


to


the


rest


of


the


body,


the


other


half


sends


blood


that


has


traveled through the body back to the lungs. When the heart muscle contracts, the blood is


forced out into arteries and enters small capillaries. Blood returns to the heart through veins.


心脏是一块被分为几乎对等两半的肌肉。


一半吸收来自肺部的血液,


并将血液运送到机体的其余部位,


另一半使流经全身的血液回流人肺。心脏收缩时,动脉把全身血液输送到毛细血管。静脉输送血液返


回心脏。



Also functioning in circulation is the lymphatic system. Some of the fluid that surrounds cells


does not reenter the blood vessels directly. This fluid, called lymph, returns to the heart by


way of another system of channels - the lymph vessels. Lymph nodes along these vessels


filter the fluid before it reenters the blood. The spleen is a large lymphatic organ that filters


the blood.


淋巴系统也是循环系统的一个组成部分。


一些细胞周围的体液不 是直接回流入血管通道,


这种体液叫


淋巴液,它是流经另一个管 道系统——淋巴管而回流人心脏。沿淋巴管的淋巴结将淋巴液过滤,过滤


后再回流人血液 。脾是一个过滤血液的大淋巴器官。



The respiratory system takes in oxygen from the air and expels carbon dioxide and water


vapor.


Air


enters


the


nose


and


mouth


and


travels


through


the


larynx,


and


trachea.


The


trachea divides to enter each of the two lungs and then divides more than 20 times to form a


very


large


number


of


small


air


spaces.


Oxygen


from


the


air


enters


the


blood


through


capillaries in the walls of these air spaces, and the blood release carbon dioxide into the air


spaces to be exhaled.

呼吸系统从空气中摄取氧气,并将二氧化碳、水蒸气排出体外。空气经鼻腔、口腔人喉管、气管。气


管分成左右支气管,各连结左右肺,左右支气管再分枝


20


多次,在终端形成大量微小的肺泡。从空气


摄取的氧气流经这些肺泡壁内的毛 细血管流入血液,血液再经肺泡把释放出的二氧化碳排出体外。



The digestive system consists of a tube extending from the mouth to the anus. In it, food


and fluids are taken in, moved through the body, and broken down into small molecules that


are


absorbed


into


the


circulatory


system.


This


breakdown,


known


as


digestion,


is


both


a


mechanical and a chemical process.


Food enters through the mouth, where chewing and saliva start to break it up and make it


easier


to


swallow.


Next,


the


food


travels


down


through


the


esophagus


to


the


stomach.


Contractions of


the stomach's muscular wall continue to break down the food mechanically, and chemical


digestion continues when acid and enzymes are secreted into the stomach cavity.


消化系统是一个从口腔直到肛门的管道。食物和液体在消化道里被吸收,在肠道里移动时,被分解 成


小分子物质后再进入循环系统。这种分解,即消化,是一个机械过程,也是一个化学过 程。



食物进入口腔里,咀嚼和唾液开始将食物粉碎,使之便于 吞咽。接着,食物经食管人胃。胃肌壁的收


缩继续机械化地分解食物,而当酸和酶分泌入 胃腔时,化学性消化开始。



The


liquified


food


gradually


passes


into


the


small


intestine.


In


the


first


part


of


the


small


intestine,


called


the


duodenum,


enzymes


from


the


pancreas


are


added.


These


enzymes


complete the chemical breakdown of the food. The digestion of fat is aided by bile, which is


made in the liver and stored in the gall bladder. The small intestine of an adult is about 21


feet


(6.4


meters)


long.


Most


of


its


length


is


devoted


to


absorbing


the


nutrients


released


during these digestive activities.


液体化食物逐渐进入小肠。小肠的起始部分叫十二指肠,胰腺分


泌的酶辅 助食物消化。这些酶完成食物的化学分解。肝脏分泌的胆汁贮存在胆囊内,胆汁有助于脂肪


消化。一个成年人的小肠有


21


英尺(


6.4


米)长。小肠的大部分肠段用来吸收消化过程中释放的营养

物质。



The liquid remainder of the food enters the large intestine, or colon, which is about 12


feet


(3.7


meters)


long.


It


is


more


than


twice


as


wide


as


the


small


intestine.


In


the


large


intestine most of the fluid is absorbed, and the relatively dry residues are expelled.


液状的剩余食物进入大肠,或结肠,它大约有

< p>
12


英尺(


3.7


米)长 。大肠是小肠的两倍多宽。大部分


液体在大肠内被吸收,相对干化的残余物被排出体外。



The urinary system maintains normal levels of water and of certain small molecules such as


sodium and potassium in the body. It does this by passing blood through the kidneys, two


efficient filtering organs that get rid of any excess of various molecules and conserve those


molecules that are in short supply.


泌尿系统维持水分及体内某些小分子物质,如钠、钾的正常水平。身体 是通过让’肾过滤血液来做到


这一点的。肾是两个有效的过滤器官,它滤出各种多余的小 分子物质,保留那些供应不足的小分子物


质。



The fluid that leaves the kidneys, known as urine, travels through a tube called the ureter to


the bladder. The bladder holds the urine until it is voided from the body through another


tube, the urethra.


从肾流出的液体,即尿,通过输尿管人膀胱。膀胱起贮存尿液的作用,直到尿经膀胱另一端的管道 排


出。



The


endocrine


system.


The


two


systems


that


control


body


activities


are


the


endocrine


system


and


the


nervous


system.


The


former


exerts


its


control


by


means


of


chemical


messengers


called


hormones.


Hormones


are


produced


by


a


variety


of


endocrine


glands,


which release the hormones directly into the blood stream.


内分泌系统。内分泌和神经是调控机 体活动的两个系统,前者依靠其化学信使——激素发挥作用。激


素是由各种内分泌腺体制 造,并直接被释放入血流



A major gland is the pituitary, which is located under the brain in the middle of the head. It


produces at least eight hormones, which affect growth, kidney function, and development


of the


sex organs. Because some of


the


pituitary's hormones stimulate


other glands to produce


their own hormones, the pituitary called the master gland.


脑垂体是一个主要腺体,它位于 头中部脑下方。它至少分泌八种激素,这些激素对人体生长、肝功能


及性器官发育有影响 。


因为脑垂体分泌的一些激素促进其他腺体分泌



激素,


所以脑垂体是主要腺体。



Another gland, the thyroid, is located between the collar bones. Its hormone controls the


rate of the body's metabolism. The sex organs (ovaries end testes) make the sex cells and


also make hormones that control certain characteristics of males and females. Located on


top


of


each


kidney


is


the


adrenal


gland,


which


produces


cortisone


and


adrenaline.


The


pancreas produces not only digestive enzymes but also 3


insulin and glucagon, which control the body's use of sugar and starches.


另一个腺体,


甲状腺,


位于锁骨之间。


甲状腺激素调控着机体新陈代谢的速度。


性器官


(卵巢、


睾丸)


分泌性 细胞和性激素,这些激素控制着男性和女性的某些特征。每边肾上方是肾上腺,它分泌可的松

和肾上腺激素。胰腺不仅分泌消化酶,而且分泌胰岛素



和高血糖素,这两种激素控制机体的糖分及淀粉的消耗。



The nervous system. The brain, the spinal cord and the nerve - also controls body activities.


The lower parts of the brain control basic functions such as breathing and heart rate as well


as


body


temperature,


hunger,


and


thirst.


Above


these


regions


are


the


centers


for


sight,


sound, touch, smell, and taste, and the regions that direct voluntary muscular activities of


the arms and legs. Performed here are the higher functions of integrating and processing


information.


神经系统——脑、脊髓及神经,也调控机体活动。脑的偏下部位控制着诸如呼吸、心跳、 体温、饥渴


的基本活动。而脑的偏上部位则是视觉、听觉、触觉、嗅觉及味觉中心,也是 指挥臂、腿随意肌肉运


动的区域。神经系统更高级的功能是整合、处理信息。

< p>


The brain receives and sends information by means of nerves, many of which lie partly in the


spinal cord. The spinal cord is protected by the spinal column. Nerves enter and leave the


spinal cord at each level of the body, traveling to and from the arms, legs, and trunk. These


nerves bring information from the various sense organs. The information is processed by the


brain, and then messages are carried back to muscles and glands through out the body.


脑通过神经收集并传送 信息,许多神经部分地分布在脊髓里。脊髓由脊柱保护。在机体每一级,神经


传人、传出 脊髓,往返于臂、腿、躯体。这些神经输送来自各种感觉器官的信息。信息经脑处理后输


送回全身及腺体



The


reproductive


system


is


constructed


differently


for


males


and


females.


The


male


reproductive


system


is


responsible


for


producing,


transporting


and


maintaining


viable


sperm


(the


male


sex


cell).


It


also


produces


the


male


sex


hormone,


testosterone,


which


regulates


the


development


of


a


beard,


pubic


hair,


a


deep


voice


and


other


bodily


characteristics of the adult male.


男、女性的生殖系统不同。男性生殖系统产生、输送 、维持能存活的精子(男性性细胞)


。它也分泌


男性激素、睾酮 ,以此调节胡须、阴毛、深沉嗓音极其他成年男子身体发育的特征。



The female productive system is responsible for producing and transporting ova (the female


sex cells), eliminating ova from the body when they are not fertilized by sperm, nourishing


and providing a place for growth of an embryo when an ovum is fertilized by sperm, and


nourishing a


newborn


child.


The


female


reproductive


system


also


produces


the


female


sex


hormones,


estrogen


and


progesterone,


which


regulate


the


development


of


breasts


and


other


bodily


characteristics of the mature female. < /p>


女性生殖系统产生、输送卵子(女性性细胞)


,将未受精的卵子排 出体外,而当精、卵结合时,女性


生殖系统培养、提供胚胎生长场所,并孕育新生儿。女 性生殖系统也分泌女性性激素——雌激素和孕


酮,以此调节乳房及其他成熟女性身体发育 的特征。



The


skin


is


a


complete


layer


that


protects


the


inner


structures


of


the


body,


and


it


is


the


largest of the body's organs. It keeps out foreign substances and prevents excessive water


evaporation. The nerves in the skin provide tactile information. The skin also helps keep the


body's temperature close to 37


°


C, heat is conserved by reducing blood flow through the


skin or is expended by increasing blood flow and by evaporation of sweat from the skin. Hair


and nails are accessory structures of the skin.


皮肤是保护肌体内层结构的完整层,也是机体的最大器官。皮肤防 御外来侵袭,防止过多水分蒸发。


皮肤上的神经提供触觉信息。皮肤也能将体温维持到< /p>


98.6


华氏度(约


37


摄氏度)


。通过皮肤的血流量


降低时,热量就被储存起 来,通过皮肤的血流增加及汗液蒸发时,热量就散发。头发及指甲是皮肤的


附属结构。< /p>




第二章



Human Diseases


The brief survey of the human body in Chapter One has given us a glimpse into two different


studies


that


are


considered


the


fundamentals


of


medical


sciences,


namely


anatomy


and


physiology. However, the picture is not complete without considering pathology, the science


that deals with the structural and functional changes produced by the disease. In fact, the


modern


approach


to


the


study


of


disorder


emphasizes


the


close


relationship


of


the


pathological


and


physiological


aspects


and


the


need


to


understand


the


fundamentals


of


each in treating any body diseases.


第一章中,通过对人体的概论,即解剖学与生理学,我们对两种被认为是医学基础的不同学科有 了一


个大致的印象。然而如果我们不考虑病理学,这门涉及由疾病带来的结构和功能变化 的学科,上述的


人体概论就不是完整的。实际上,现代对疾病的研究方法强调了病理学与 生理学方面的密切关系,强


调了我们在治疗任何人体疾病方面需要了解病理学与生理学基 础的重要性。



Then what is a disease? It may be defined as a condition that impairs the proper function of


the body or of one of its parts. Every living thing, both plants and animals, can succumb to


disease. People, for example, are often infected by tiny bacteria, but bacteria, in turn, can be


infected by even more minute viruses.


那么什么是疾病呢?它可能被定义为正常的功能或是部分功能遭受损 害时的一种状态。每一种生物、


植物和动物,都会受制于疾病。例如,人类常常被微小的 细菌所感染,但是,反过来说,细菌又能够


被甚至更加微小的病毒所感染。



Hundreds of different diseases exist. Each has its own particular set of symptoms and signs,


clues that enable a physician to diagnose the problem. A symptom is something a patient

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 02:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/685358.html

医学专业英语 阅读一分册 第一,二,三章翻译(passage one)的相关文章

医学专业英语 阅读一分册 第一,二,三章翻译(passage one)随机文章