-
前言
一个偶然的机会发现了一本非常好的关于英文
Email
p>
的
书,里
面的范例涉及
到我们工作、学
习、生活的各
个领
域。唯
一美中不足的
时:厚厚的一本
书
,查询时特
别麻
烦,于是我就想弄一个电子版的
(
PDF
格式)
的,那样查询
时特别方便,很容易就能查到我们相关的主题。
决定之后,便开始着手把从中挑选的
100
篇范例输入到计算
机中,于是只要自己有空,就输入几段
,记不清到底敲键
盘敲了多少天,只知道从去年年底就开始了
,一直到今
天,前后好几个月的时间,终于搞定。
下面就是这
100
p>
个范例,我用
Adobe
Acrobat
6.0
稍微编辑
了一下,加了标签,感
觉更方便了!
2007
年
6
月
1
日
Email
NO.1
首次发电子邮件
这是连上互联网之后,确认电子邮件是否正确送达之范例。由于是寄给好朋友的信,采用
非正式的文体书写。
From :
jchen@
Mail
to :
******@******.**.**
Subject :
wired
at
last !
Dear John
,
Test
,
test
、
test…. Can you
read me ?
I
am
finally
wired
!
For
the
last
several
days
I
have
a
lot
of
trouble
setting
up
my
new
computer , but
I
finally
managed
to
tame
it ---sort of
.
Now
I am
sending
you
this
email
via
the
internet
to
see
if
I
am
doing
ok
.
will
you
please
let
me
know
as
soon
as
you
receive
this
email ?
Thanks
.
Jack Chen
jchen@
译文
:
p>
测试,测试、测试
…..
你能读到这封信吗
?
我终于连线上网了。这几天为了安装新的电脑、弄的人仰马翻
,现在我终于搞定了。
为了测试是否能用,我通过互联网发这封信给你。能否在收到信后
和我联系?谢谢。
常用词与短语
■
(
be/
get
)
wired
指具备了接通电
话,收看电视或上网所需的各种设备,并可自由运用的状态。
Subject (
信件主题行
)
栏中的
wired at last ! (
终于上网了!
)
是模仿黑人民权领袖马丁
*
路得
*
金(
Martin Luther King,
1929~1968
)在有名的演说(
Freedom
speech
)中所说
的
―Free at
last!‖
这句而成的。
■
read
除了
―
阅读
‖
的意思之外,还可以指计量仪器显示多少数值,或从电脑读取资料等。
此外,在无线通
讯测试时,
Do you read me ?
表示
―
听得到吗?
‖
■
have a lot of
trouble
遭遇许多困难和问题
trouble
表示
―
麻烦,
不便、
费事、劳苦
< br>‖
之意时为不可数名词,例如:
I am sorry
to
give (or
to have
given) you
a
lot
of
trouble .
(很抱歉给你带
来这么多麻烦。)
■
manage to do
好不容易才
……
,总算
…
了
■
tame
【
teim
】
驯养(
动物),使(人)顺从、可控制并利用(事物,机械,资源)
■
sort of
有些,多多少少、在某种程度上(
somewhat
rather more
or less
)
简略的口语说法,通常放在动词,副词,形容词之前。例如:
I
am
sort
of
tired
.
(
我有点累了。
)
< br>因为对电脑连接缺乏自信,才会在文中
加此语。
■
via
表示
―
通过
…….‖
< br>(
by , through
)之意的拉丁文介词。
Via the
internet net
的意思
是
―
通过互联网
‖
。
■
the internet
一般情况下,
Internet
之前会加上定冠词。
■
to see if
…..
以确认是否
…..
■
as soon as
S + V
一??就(立刻)??
通常接在
as soon as
后面的状语从句,即使指的是为了的事,也要用一般现在
时。
No.2
这么快就回信,谢谢你
……
p>
本文有
No.1
有关系
.
收到对方回信后,该如何告知对方,是本文的重点。
这也
是写给好朋友的信件,因而采取口语化的文体。
From
:
jchen@
Mail
to
:
******
◎
******.**.**
Subject
: Thanks for
your email
Dear John :
Thanks
for
replying
to
my
email
so
quickly
.
It
was
only
30
minutes
ago
that
I
posted
my
first
email
,
and
I
already
have
received
your
reply
.
Unbelievable
!
If
it
was
―snail
mail
,‖
I
would
still
be
on
my
wa
y
back
from
the
post
office.
Y
ou
kept
telling
me
about
the
virtues
of
going
―digital , ―and
now I
think
I
understand
what
your
meant
by
that
.
Being
able
to
exchange
mail
with
someone
thousands
of
miles
away
in
30 minutes
or
even
less
is
simply
amazing .
Anyway
, I
just wanted
to
say
thank
you for
the
email
and
letting
me
know
that
I
was
doing OK .
Like
you
said , let us
keep
in
touch
---on-line!
Jack
Chen
jchen@
译文:
谢谢你这么快回信。三十分钟前,我才把第一封电子邮件发给
你,现在竟然收到你的
回信,真令人难以置信!若是一般的传统邮件,我想我现在还在从
邮局回来的途中!
你一直
告诉我
―
数字化
‖
< br>好处,现在我终于懂了。能在三十分钟或更短的时间内,和
相隔于里外的人互通信
件,实在太神奇了。
无论如
何,谢谢你的回信,让我知道自己操作无误。就如同你所说的,让我们在网络
上保持联系
!
常用词与短语
:
■
post something
投递,寄出(信或电子邮件);(在公告栏等处)张贴
被动语态例句请看
No.58
的第一段。
p>
■
if it was ??
虚拟语气,原本应该是
if it were ??,
但口语中大多使用
if it was
??.
而
it
指的是第一句中的
my
email .
■
snail mail
snail
是指“蜗牛”,相对于瞬间传给对方的电子邮件,旷日费时的传统邮件俗称
为“sn
ail
mail”.此种说法为互联网的术语之一,目前还不太普遍。意义相近的术<
/p>
语还有
p-mail (physical mail
),
用法请参阅
No.3
。
■
the virtue(s)
of something
??的
优点,好处、长处(
good
point/points
)
; advantage[s])
■
go digital
数字化
这里指的是可以使用数字化技
术的最新器材,并且能够享受它带来的利益。电子邮
件的使用便是一例,甚至也包括在精
神上,心理上,将自己调整到能够应付新局面
的“数字化模式”,换言之,即个人的自我
更新。
■
amazing
(愿意)令人吃惊的,惊人的
< br>
■
keep in touch
(
和人
)
保持联系
信尾常以
keep
in touch
表示
―
保持书信往来
‖
之意。
■
on-line(a.
adv)
线上(的)
一般而言,在信
息处理方面,与电脑或电脑网络连线的状态,称为“在线”(时常
合为一个词
online
)
.
例如
an
on-line
database
(
在线资料库
p>
)
,
go
on-line
(
在
线
/
连线
)
< br>。
No.3
告知电子邮件以外的联系方式
以防万一,事先告知除电子邮件以外的联系方法是很重要的
。
在此请各位注意互联网的
术语。
From
:
jchen@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject :
My P-mail
address ,etc.
Dear Mr.
Doe :
Thank
you
for
your
email
.
As
you
requested
,
I
am
pleased
to
inform
you
of
my
P-mail , fax
and
phone
numbers
as
follows:
P-
mail :
76 , Xichang‘ anjie
,
Beijing
Fax
:
86-10-1234-5678
V
oice
: 86-10-2345-6789
If
you
would
like
to
talk
to
me
direct
on
the
phone
,
please
call
me
at
the
above
number
after
7:00
PM.
Thank
you .
Sincerely ,
Jack
Chen<
jchen@
>
译文:
谢
谢你发来电子邮件。如你所需求的,在此所要求的,在此将我的邮递地址、传真及电话
号
码告知如下:
邮递地址:北京市西长安街
76
号
传真:
< br>86
-
10
-
< br>1234
-
5678
电话:<
/p>
86
-
10
-<
/p>
2345
-
6789
若欲直接与我联系,请于下午七点后拨上列的电话号码,谢谢。
常用词与短语
■
(
be
)
pleased to do
p>
乐意做
……
,高兴做
类似用法请看
No.
38
及
No.52 .
■
inform somebody
of something
通知(某人)
以
that
从句取代
of
句型的用法,请看
No.24
。
■
P-mail
(=physical mail)
这是与电子邮件(
email
)相对的新名词,指一般的传统“邮件”,
有时也称为
“snail mail “, 意指它象“蜗牛
”(snail)一样慢(请参看
No.2
)
< br>
。
■
as follows
:
如下所示
其他例句请看
No.49 , No.55 ,No.61<
/p>
及
p.254~255
的相关说明。
p>
■
voice
这里指的是“电话”。相对于电子邮件及传真,电话是以“声音”直接沟通,这也
是
网友彼此常用的术语之一。
■
talk to
somebody
和?说话,对??说话
“(就某事)和?说话、谈话”时,常用
with
代替
to
。
◆
NOTES
国际电话的拨打方法
<
/p>
在这篇范例中,告诉了对自己号码和传真号码。
86
是中国的代码。顺便告诉大家,
美国的代码是
1
p>
,英国是
44
。还有,国际电话,传真要先
拨
00
,然后依序拨国家代
码――区域
代码――用户代码,区域代码前的
0
省略不拨。
No.4
请教我安装电子邮件软件
……
安装程序往往复杂而困难重重,在
束手无策之际,只好在网络上发出求助信息。
From
:
guohong@
Mail T
o:
******@******.**.**
Subject
: I am stuck!
Will
anyone
out
there
teach
me
how
to
set
up
my
CyberNet
email
program
?
currently
,
I
am
using
a
freeware
email
program
running
on
windows
98,
but
I
want
to
switch
to
CyberNet
Navigator
(V
er
.
4.0)
.
Today
I
spent
the
whole
day
trying
to set
it
up
by
myself
, but I
was just
wasting
my
time .if
you
are
willing to teach
me to how , please
do
so
like you
are
talking to a
ten-year
old .
I
am
not
a
computer
whiz
and
I
do
not
understand
any
of
those
geek
codes
like
PPP
, POP ,
FTP
and
so on .
Thanks
in
advance.
Y
ours , lost
in
Cyberspace
guohong@
译文:
是否有人能教
我安装
CyberNet
电子邮件软件?我
目前在用免
费电子邮
件
软件在
Windows
98
上操作,但是我想换成
CyberNet
Navigator
(4.0
版
)
。今天我花了整整一天
试
着自己安装,结果只试浪费时间。如果有人愿意教我
,
请把我当成十岁儿童。我对电脑<
/p>
并不熟悉,
对
PPP
, POP , FTP
等术语一窍不通
,请多多指教。
常用词与短语
■
(
be/get
)
stuck
―
被困,陷于绝境,走投无路,被(难题)所困
‖
的口语简略说法。
Stuck
是
stick
过
去分词。例如:
I
was
stuck in
traffic
for
hours.(
我被堵在车阵中数小
时。
)
■
anyone out
here
在那里的人(任何人)
这里的
out here
指的是互联网的网络空间(所谓的
Cyberspace
)
,
呼叫的是所有
上网者。
■
set up something
“安装
(机器或软件
[
使之能运作
]
)
”。
宾语若为代词,语序则为
set
it/them
up.
■
currently
现在,目前(
at the
moment ,for the time being
)
■
freeware
免费软件
指免费取用的软件。
■
ver .4.0
Ver.
是
version
的缩写,
version 4.0
为“修订第四版”之意。
■
waste
something
浪费
…
■
(
be
)
willing to do
(若有
需要)乐意做
…
,愿意做
…
与(
be
)
pleased to
有些不同,
并无
―
积极的
‖
之意。
■
Whiz
―(
某方
面的
)
好手
,名人,
天才
―
的口语说法
。例如:
Microsoft
was
founded
by
computer
whiz
William
Gates in
1975 When
he was
19. (
微软公司于
1975
年由
19
岁的电脑
天才威廉
*
盖茨所创立。
)
■
Geek
codes
不解的密码
Geek
是
―
奇人,
怪人
‖(
an
odd
ridiculous
person
)
的口语说法。
也可用于表示所
谓的
―**
狂
‖
。
■
Y
ours , lost in
Cyberspace
Y
ours
是简略的结尾敬辞
,后面所接的匿名
是指
―
电脑空间的迷途羔羊
‖
,这是生活
咨询专栏中常见的写法。
No.5
很抱歉至今才回信,星期日想和你见个面
……
收到电子邮件后,要尽快回信,别忘了说声道歉。但在熟悉的朋友之间,则毋需冗
长的
致歉之辞。
From
:
jchen@
Mail
to
:
******@******.**.**
Subject
: can I
see you
this
Sunday ?
Dear
John,
Sorry
I
am
late
in replying
to your email of
Monday ,
April
1 .
I
am
still
having
some
trouble
with
my
new
computer
and
I
think
I
need
your
help
again.
Could
you
come
over
to
my
place
this
Sunday
at
around
noon
?
Please
CALL
or
FAX
if
not
convenient
;
otherwise
,
I
will
see
you
then
.
Bye
for
now .
Jack
译文:
抱
歉这么晚才回复你四月一日
(周一)
的电子邮件。我的新电脑仍
有些不稳定,
必须再向你请教。
可否
在这个星期日中午左右,前来我的住处一叙?如果不方便,请以电话或传
真告知。否则我
们就定在星期日见面了,再见。
常用词与短语
■
Sorry I am
late in doing something
这么晚才??,很抱歉
正式的写法是
I am
sorry [that] ?,但在非正式的书信中,常如本例采用简略
的写法,并省
略开头的主语(与
be
动词)。相关说明请看
No.6
及
No.39
的
p>
NOTES.
■
still
仍然,依旧
■
have some
trouble with something
在??方面有点棘手、麻烦
■
Could you
?
?
你能否?
Can you ?
的
礼貌用法。亲密的朋友之间,有事相托时也常使用这种说法。但
是,像
I would appreciate it if you
could/would ? 的说法,
只用于极
正式的场合。
■
Come over to …
来到
…
,过来
…
在此为了语气的平顺而加上
over ,
也可将之省略。
■
My
place
我家
口语的简略用法,以
one‘s
place
的用语表示
―……
的家
‖
之意。例如
:
Can
I
stay
at your
place
this
weekend ?
(
这个周末我可以住你家吗?
)
■
At
around
noon
中午时分
At
noon
是指
―
中午(正午)
‖
,加上前置词
around ,
意思是
about
。
类似用法请
看
No.36
。
■
Please
CALL or FAX
大写字母
意在强调
―
不用电子邮件
‖
。
Fax
在此作为动词。
■
If
not convenient
若有不方便之处
If
this
is
not
convenient (for
you )
的简略说法。
■
Otherwise
否则
这里是指
―
若未接到电话或传真
‖
。
Otherwise
放在句首的其他用法请参阅
No.14
。
■
Bye for now
再见
Bye
是
good-by
(
或
good-bye
)
的简略说法,
for now
未<
/p>
―
目前,现在
‖
之意。
No.6
你是否寄错地方了
……
收到别人误寄的电子邮件并不稀奇
,这时将投递错误一事通知发信者是非常友好的
作法。本文的主旨是告诉对方你的地址。
From
:
jchen@
Mail
to
:
******@******.**.**
Subject
: I
don‘t think
we‘ve
met ……
Received your email this
morning thanking
Mr. Zhicheng Wang for
something he‘s
done
for you .Obviously , this mail was sent
to me by mistake. My name is Jack Chen and I
don‘t have a friend by the name of Mr .
Kim Dae Jung .
Kindly
check
your
records
,
and
resend
the
mail
to
where
it
belongs
.
FYI ,
my
email
address
is
jchen@ms00.
Will
delete
your
email
from
my
incoming
mail
file
unless
I
hear from
you
be
tomorrow
moring .
Best
regards.
译文:
今晨接到一封你寄给王志成先生的致谢函
,这封信显然是误寄给我的
。我叫
Jack Chen ,
并不认识金达忠先生。
请查阅一下你
的记忆,重新投递到正确的地址。以下是我的电子邮件地址,提
供给你做参考;
jchen@
。
明天早上之前若未收到你的来信,我将把此信从收件箱中删除。
常用词与短语
■
received your
email ??
I have
receiv
ed your email
??的简略说法,后面的
Will delete?
也一样是
I
will delete
?的简略说法。
此外,这里写的是“email”,亦可写成”email”.
■
He?s (done)
he
has
(done
)
的简写
■
Kindly do something
恳请、拜托你
…
Kindly
在此为
please
的简略说法。
■
Resend
something
重新投递
……
在
send
前,加上表示
again
之意的前缀
re-
而形成的词。但因造词感太强烈,一般
< br>多写成
send again
。
■
T
o where
it belongs
到
(原本)该去的地方
例如:
this
book belong to me
.(
这是我的书
)
。
(=
this is
my book .
)
■
FYI
供你参考
For
your
information
的缩写。缩写的用法请参阅
No.73
及
No.99
。
■
Hear
from
somebody
收到
…
的信件(音讯、回音)
常用于习惯用句
we
look
forward to
hearing from
you .
◆
NOTES
电子邮件与电报式信件
这篇范例是以所谓的电报式简略体写成的。电子邮件或公司内便条注重简洁性及功
能性,常会省略
We
或
I
等人称主语,或在不造成成语意
不清的范围内,将极为形
式化的介词、冠词或助动词等功能性词汇省略。不过,一般正式
的对外商业书信,
原则上不使用此种简略体。简略体的相关说明,请参阅
No.39
的
NOTES
。
No.7
将别人误寄的电子邮件,再寄回去
……
收到别人误寄给你的电子邮件,该如何寄回去。为了使误发者
一目了然,本范例引用了
来信的内容。
From
:
jchen@
Mail
to
:
******@******.**.**
Subject
: Wrong address ?
I
received
the
following
email
from
you
last
night
,
and
believe
that
you
made
an
error
in the
address .
>…………………………………………………………
>…………………………………………………………
>………………………………………………………….
>…………………………………………………………..
I
took
the
liberty
of
deleting
this
email
from
my
incoming
mail
file
,
trusting
that
you
still
have
the
original
on
your
disk
.
Best
regards ,
译文
:
昨天收到以下这封你寄来的电子邮件,我想你弄错地址了。
?
(
引用来信部分省略
)
你的磁盘上应有备份,所以我已擅自从收件箱中将此信删除。
常用词与短语
■
the following
email
以下的电子邮件
有关
following
请参阅
p>
No.19
的
NOTES
。
■
make an error
in the address
弄错地址
■
Take the liberty of doing
擅自做??,冒昧做??
■
Delete
something
删除?
■
Incoming
mail
来信
“寄出的信”称为
outgoing mail
。
■
Trusting
that …
相信
…
,我想
…
< br>
意思和
believe
相同,一般而言,
trust
表示有支持这种想法的充足根据或理由。
■
Disk
这里指的是数字化资料的存储装置
―
(硬)盘
‖
。所谓的
floppy
disk
(
软盘
)
则称为
diskette .
◆
NOTES
误寄之信的处理方式
如本范
例的
情况
,凡
是对
p>
方擅
自发送
过来
的
信
,包
括误
寄的
信,
一般都
称为
unsolicit
ed
mail
(
solicit
是
―
恳求、乞求、恳请
‖
之意
)<
/p>
。
随着电子邮件的普及,利
用电子邮件误发广告单的情况也日益增多,这种邮件可以不管。但是别人误寄给你
< br>的信件该如何处理?基本上,别人误寄的信上我们无法预知的,但不可对所有误发
的信一律采取不管的态度,视内容需要而通知发信者,可说是网友的一种礼貌。本
范例引
用对方的书信全文传回(文中的)记号表示
―
引用来函
‖
的信息或资料),
但
通常如
No.6
只是通知对方你收到
他误寄给你的信。
No.8
请告知新产品的更详细信息
……
通过电子邮件索取主页上介绍的商
品信息,是很平常的事。本信旨在索取特定的资
料。
From :
guohong@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject :
Request for
information (Re : EZAccess
98)
I
have
just
read
the
news
on
your
Web
site
that
you
plan
to
release
your
much
awaited
Internet
browsing
software
,
EZAccess
98
,
something
around
April
this
year .
I
wonder
if
I
could
have
any
further
information
about
this
new
software
.
I
am
particularly
interested
to
know
whether
this
software
can
handle
Chinese
characters .
Thank you
for
your
attention . I look forward
to
hearing
from
you soon .
Sincerely ,
guohong@
Zhida Co
. , Ltd .
17,Fuchengmen
Beidajie
, BeiJing
Fax :
86-1068316510
译文:
我从贵公司的网站上得知,期
待已久的互联网浏览软件
―EZAccess
98‖
将于今年
四月左右上市。
p>
关于这个新软件,可否提供更多更详尽的信息?我对于这种软件能否处理汉字
一事深感兴趣。
谢谢你拨冗读信,期待很快能收到你的回音。
guohong@
知达公司
北京阜
成门北大街
17
号
FAX
:
86-10-68316510
常用词与短语
■
Re
原为拉丁文的介词,表示“关于??”(
in
reference to in the case
of
concerning
)之意。在商业书信或法律文件中,常作为文章主题句的开头。
■
Web
site
指互联网的
WWW
(
World
Wide
Web
)上的网站。
■
Plan
to do
打算做
…
■
Release
something
发售(产品)等;发表(消息)等
■
Much
await
期待已久的
A
wait
是表示
wait for
之意的用语。
■
Browsing
software
网络浏览软件
Browse
的原意是
―
(家畜)吃草,浏览(书籍)
‖
。作为网络用语则表示
―
搜寻(主
页或整个网络),浏览(资料)
‖
之意。例句请看
No.88
。
■
I
wonder
if
…
不知可否
…
若表示客气,通常
if
从句会使用虚拟语气(
I
wonder
if
I/you
could
…=
could
I /you
…?
)
。
■
Particularly
特别,尤其
◆
NOTES
电子邮件的强调方法
电子邮件通常无法使用底线或斜体字,欲强调某一词句时,可利用以下的方法:⑴
以大写输入;⑵
在欲强调的单词前后加上星号(
*
),以取代底线;⑶
或是在欲强调
的单词前后加
上
underbar
;
如
_Chinese_
。
但是,这种强调用法应该少用。否
则不
仅失去强调的意义,还会使文章本身变得难以阅读。
No.9
请告知能否邮购书籍
……
这是询问能否在北京下订单买书的
书信范例。这封信的写法很正式,沿袭一般商业书信的
格式。<
/p>
From
:
guohong@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: Mail
Order
Inquiry
Dear Sir/Madam
:
I
would
like to
know
if you
accept
personal
mail orders
from
Beijing. If
you
do
take
orders
,
please
let
me
know
the
charges
for
obtaining
your
latest
publications
catalog
and
send
me
order
forms
.
I
would
also
like
to
know
if
you
accept
payment
by
credit
card .
I
look
forward
to
hearing
from
you
soon . Thank
you
.
Sincerely
yours ,
guohong@
Zhida
Co., Ltd .
17 , Fuchengmen
Beidajie , BeiJing
FAX: 86-10-68316510
译文
:
p>
我想做到贵公司是否接受来自北京的个人订单。若可以,请告诉索取最新出版目录的
费用,并请附上定购单。同时,请告知是否能以信用卡付款。希望很快收到你的回音,
谢谢。
guohong@
知达公司
北京阜
成门北大街
17
号
FAX: 86-10-68316510
常用词与短语
■
would you like
to do
something
想做
…
want
to
的礼貌说法。
Want
to
是豪不客气的直接表达自己的需求。在商业书信
中,通常都使用比较客气的
would
you
like
to
或
wish
to
。
■
accept
接受,受理,答应
……
表示
―
接受定购
‖
之意的短语,除了
accept
an
order
之外,页可用
take
an
order
(
请参阅本范例第二句
)
。
■
please
let
me
know
请通知我
let
me
know
为
inform
的口语说明,在非正式的会话文中,
let
me
know
比
inform
更常使用。
■
charge[s]
费用,经费,
花费
除了
free of charge
(
免费
)
等常用短语之外,通常以复数形式出现。
■
Obtain
something
得到,获得
■
Latest
最新的
■
Order
form
订单(订购单)
■
Look
forward to [doing]
something
期盼、盼望【做】
…
相关说明请看
No.13
的
N
OTES
◆
NOTE
S
这是一篇询问外国出版社可否邮购书籍的范文。第一段开头以
I
would
like
to
know
if
……
切入正题,接着以
if
you
take
orders
< br>…
询问索取目录的费
用,并请对方一并寄上定购单。
p>
If
you
do
take
orders
的
do
表示强调。第三
句询问能否以信用卡结帐。关于询问能否货到付款的范例,请看
No.14
。
No.10
我正在找一本书,不知贵店是否有现货
……
这是向书店询问欲定购的书籍目前是否有存货的范例。全文结构分明,采取简洁的
―
p>
三段式结构
‖
。
From :
guohong@
Mail
to
:
******@******.**.**
Subject
: Do you
have
this
book
in
stock ?
Dear
Sir/Madam :
I
have
been
looking
forward
to
the
novel
entitled
*Obasan*,by
Joe
Kogawa
, for
over
a
month
ago
, and
I
am
still
unable
to
find
it at
any
bookstore
here
in
BeiJing .
Do
you
have
this
book
in
stock
?
if
you
do
,
please
keep
one
copy
for
me
and
let
me
know
the
price
of
the
book
,as
well
as
any
incidental
charges
that
may
be
required
to
ship
it
to
BeiJing
by
air
express
.
I
would
appreciate
it
very
much
if
you
would
send
me
your
reply
by
email
guohong@
.
Thank you
for
your
line
.
I
look
forward
to
hearing
you
soon .
Sincerely
yours
,
Guo
Hong
译文:
我找乔
*
小
川所写的小说
《大婶》
已经一个多月,单找遍全北京的书店都找
不
到。
贵店
是否有这本书的存货?如果有,
请留一本给我,并告诉我这本书的定
价,以及寄到北京的航空邮寄费用。若能以电子邮件
(
guohong@
)
回信,我将十分
感激。
谢谢你拨冗看信,期待能很快得到你的回音。
常用词与短语
■
look for something
找寻?
search for
和
seek
的口语说法。
■
entitled
标题为?的
例如:
a book entitled How
to Write email
(
一本名为
《如何写电子邮件》
的书
)
,但
I will send you a book entitled
,
How to write email
.
这句话,在书名前加逗号书错误的(若省略掉
entitled
,
则要保留逗号,变成同位
语用法)。
■
(
be
)
unable to do
something
无法做?
比
cannot
稍微文雅一些的说法。
■
Have something
in stock
有?的库存
主语为“物”时,则写成(
be
)in
stock
.
“已无库存”是(
be
)
out
of stock
(
例句请看
No.23)
。
■
As well as
和??一样,?也
相关说明请看
No.68
。
■
Incidental
charges
附带的费用、经费、杂费
■
Require
something
需要?,
要求?
相对于
need
所表示的模糊要求,
require
表示的是根据周围的情况、习惯或规
则、法律等而产生的“必然之需求”。
■
Ship something
寄送、投递(货物、行礼)
原为“海运”之意,现在则不限于海运。
■
Appreciate something
对(某事物)表示感激
相关说明请看
No.25
。
◆
NOTES
< br>对于国内买不到的书籍,直接向外国出版社询问是否有库存的书信范例。第一句先
写出自己正在寻找的书名、作者名,再于第二段具体陈述主旨。本文在撰写时,已
设定对
方将以电子邮件回复,各位可视情况加上传真号码。此外,正文第一行
*
Obasan*
的星号(
*
),是用来取代底线或斜体字的强调符号。相关说明请参阅
No.8
的
NOTES
。
No.11
查询目录上的商品内容??
对于收到的目录内容,若有不了解之处,可依此例向经销商洽询。不过,问题的内
容要具体、易懂。
From
:
guohong@
Mail to
:
******◎******.**.**
Subject
: Thank
you for the catalog ?
Today I received your mail-order
catalog which I asked for in
my
previous email
of
April
1 ,and I
want
to
thank
you
very
much for responding to my
request so promptly .
In
looking over to the catalog I came across
several interesting
CD-ROM
program
,including
TRANSwriter
(
item
No.B-998)and
Super
Office ( item
No.B-995) .But
the catalog does not
mention
for
which
models
of
PC
each
of
these
CD-ROMs
is
designed .
Not
being a computer whiz
, I do not know much about computers , but
as far as I understand there are
three major PC models (Mac
,
IBM and DOS/V), and a CD-ROM
designed for one particular model
cannot be used with other models
.
My computer is COMPAQ
CDS 524 , which is a DOS/V model ,and I
wonder
whether
EZLetter
and
PowerWriter
will
run
on
my
machine .
Your kind reply-or perhaps a
little lecture on CD-ROM
compatibility-will be greatly
appreciated .
Sincerely
yours ,
Guo Hong
译文:
我今天收到四月一日以电子邮件向你索取的邮购目录,在此谢谢你如此迅速
的回复。
看了目录之后,我发现
TRANSwriter (
产品编号
B-998)
、
SuperOffice (
产品
编号
B-995)
等几项有趣的
CD-
ROM
产品。但在目录中并未标明各
CD-ROM
适用的电脑
机型。我不是电脑高手,对电脑并不熟悉。就我所知,现有
Mac
、
IBM
及
DOS/V
三种机型,而针对某种特定机型设计的
CD-ROM,
未必适用于其他机型。
我用的是
DOS/V
p>
机型的
COMPAQ CDS 524
电
脑
,
不
知
EZLetter
和
PowerWriter
是否适用我的电脑?能否请你顺便讲解
CD-ROM
的兼容性,我将十分
感谢你的答复。
常用词与短语
■
ask
for something
要求?
ask about
?是“询问有关?”,未必表示需要该项事物。
■
respond to
something
反应?,回应?,回复?
■
So
promptly
如此迅速的
■
Look over
something
浏览(资料)等;瞭望(地方)
■
Come across
something
(
偶然
)
碰到?;发现?
■
(
be
)
designed
(for
something)
为?设计的
■
Not being a
computer whiz ,?
分词作状语,表示
I am not a
computer whiz , ?。
这里带有一点讽
刺之
意。要注意,分词状语在语意上的主语,一般应该与主句一致。
■
Whiz
(某一领域的)好手
,
名人,天才
表示
genius
之意的美国俚语。
■
Wonder
whether
?不知是否?
■
Your kind
reply
?will be great
ly
appreciated .
若能得到你的回音将十分感谢
类似说法请看
No.21 (
有关被动
语态的说明请看
No.25
的
NOTE
S) .
■
A little lecture on
something
简单讲解有关?
A little lecture
也可以
a brief lesson
取代。
■
Compatibility
兼容性
“(和?之间)彼此豪无矛盾的共存”。在电脑方面,通常译为“兼容性”。
No.12
请寄给我一份邮购目录
……
这是索取目录的书信范例。内容可
以写的很简单,别忘了注明邮寄地址及联系电
话。
From :
guohong@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: Request for
Catalog
Dear Sir/Madam
:
I
am
interested
in
purchasing
your
latest
mail
order
catalog
,
and
would
you
like
to
know
the
cost
, including
postage
to
BeiJing .
I
hope
to
hear
from
you
soon.
Thank
you.
Sincerely
yours ,
guohong@
Zhida
Co. , Ltd .
17,
Fuchengmen
Beijdajie
,
BeiJing
Fax : 86-10-68316510
译文:
我想购买贵公司最新的邮寄目录,请告知相关费用,包括寄到北京的游资等费
用。
希望你能尽快回信,谢谢。
guohong@
知达公司
北京市阜成门北大街
17
号
FAX:
86-10-68316510
常用词与短语
■
(be )
interested
in [doing ]
something
有兴趣【做】
…
(be) interested
to do
的例句请看
No.26
。
■
Latest
最新的
■
Mail
order
catalog
邮寄目录
■
Would
like
to do
something
想做
…
Want
to
的礼貌说法。
■
Postage
邮费
■
Hope
to
do
想做
…
,希望做
…
Hope
是
―
对可能实现的事,衷心期盼其实现
‖
。若一开始便知道不可能实现,则用
wish
(例如
I
wish
I
could
…
)。
此外
,与此同样表示对未来的期待、希望
的
hope
to do
及
look
forward
to doing
之间的差异,请参阅
No.13
的
p>
NOTES
。
■
Hear from
somebody
收到
…
的信
件(音信、回音)
常用于习惯用句
we
look
forward
to
hearing
from
you
.
■
Thank
you
请看下面的
NOTES
。
◆
NOTES
这是一封只叙述必要事项的简洁书信。在此只询问索取目录的费用。若有其他的要
求
,可在第一句后面加上
I
would
also
like
to
…
之类的句子。这种内容简单的
书信,并不需要太夸张的语句做结尾。在正文结束后,以简单的
I
hope
to
hear
from
you
soon .
结尾,最后再加上一句简单的致谢
thank
you
.
即可。像这种以
thank you .
结尾的书信形式,称为
―thank
-
you exit ‖(
请参阅
No.72
的
NOTES )
。
No.
13
目录将另外寄送给你
……
这是回复
No.12
索取目录的书信范例。内容极为简洁,商业书信的要素已全
< br>部融入其中。
From :
******@******.**.**
Mail
to
:
guohong@
Subject
:
Y
our
Inquiry
of
April
1
Dear Mr.
Guo :
Thank
you
for
your
email
.
As
you
requested
,
I
will
send
you
a
copy
of
our
free
mail-order
catalog
via
mail
tomorrow
.
If
you
have
any
specific
questions , please
let
me
know
at
any
time .
Thank
you
again
for
your
interest
in
our
products .
we
look
forward
to
receiving
your
first
order
in
the
near
future .
Sincerely
,
John
Doe ,
Manager
Mail
Order Department
East
& West
, Inc.
译文
:
谢谢你
寄来电子邮件。按照你的要求,明天我以航空邮件寄给你一份免费的邮
购目录。若有任何
疑问,请随时和我联系。
再此感谢你对本公司产品的关注,希望近日能收到你的第一张
订单。
常用词与短语
■
a copy of
something
一份?
■
free
在此作为形容词,表示
―
免费的
‖
之意。也可作为副词,如
we will
send
you
the
catalog
free
[of
charge
].
例句请看
No.65
。
■
via
通过
…
(
by
,through
)
原为拉丁文介词,表示
―
通过
…‖
之意,现在经
常取代表示手段的
by
。
例如
via
air
mail
是
―
以航空邮件
‖
之意。而
―
另行邮寄
‖<
/p>
则是
by
separate
mail
(
或
under
separate
cover )
。
■
specific
具体的,特定的
■
let
me
know
请告诉我
inform
的口语说法。
■
at
any
time
随时
美国英语用法经常省略
at
,
拼成
anytime
一字(比较接
近口语的说法)。英国英语用
法通常为
at
any
time
。
■
in
the
near
future
近期内
与
soon
的区别,请看
No.31
的
NOTES
。
◆
look
forward
to [doing] something
的用法
look
forward
to ..
是
―
期待、盼望(做)
…‖
之意,用来表示对未来某事(通常是既
定之事)的一种企盼。以
look
forward
to seeing
you
soon .
为例,和对方见面已
是既
定的事实。若未事先约定要见面,通常会写成
I
hope
to see
you
soon
.(
有
关
hope
的用法,请参阅
No.12
的
―
常用词与短语
‖
。
)
另外,
look
forward
to
和
(
be
)
looking
forward to
二者的实质
意义并无不同。但从微妙的语意来看,前者
比较正式,语气亲密的书信经常使用
I am
looking
forward
to …
的写法。
No.14
我要定购
……
在互联网上定购商品,必须在信上
注明以下三点:商品名称、商品编号及价格。另
外,付款方式的确认也很重要。
From
:
guohong@
Mail to :
******@******.**
Subiect
:
Purchase
Order
Dear Sir/Madam:
With
reference
to
your
1999
mail-order
catalog
,
I
would
like
to
order
one
each
of
the
following
CD-ROMS :
=> TRANSwriter ( item
No.B-998 , @$$120.50)
=>
SuperOffice ( item No.B-995 , @$$140.50)
I
understand
you
accept
orders
on
a
COD
basis
,
but
if
this
does
not
apply
to
orders
from
outside
the
U.S.
,
please
let
me
know
immediately
by
email
.
Otherwise
,
I
look
forward
to
receiving
the
CD-ROMs
as
soon
as
possible
.
Also
,
I
would
appreciate
it
if
you
would
ship
them
by
FedEx . thank
you .
Sincerely
yours ,
guohong@
Zhida
Co. ,
Ltd .
17 ,
Fuchengmen
Beidajie ,
Beijing
FAX: 86-10-68316510
译文:
p>
我想定购贵公司
1999
年出版的邮购目录
种登载的下列
CD-ROMs
各一片;
TRANSwriter
(
产品编号
B-998,
单价
$$120.50)
SuperOffice
(
产品编号
B-995
,
单价
$$140.50)
p>
我知道贵公司接受货到付款的邮购,如果海外定购不能沿用货到付款的方式,立
即
以
电
子
< br>邮
件
告
知
。
若
可
以
货
到付
款
的
话<
/p>
,
希
望
能
尽
快寄
出
我
所
定
购
的
CD-
ROM
。此外,若能以联系快递寄送,我将十分感谢。谢谢!
常用词与短语
■
with reference
to something
关于??
经常出现在正式书信中作为开头语。
■
would
like
to do
something
想做
…
want
to
的礼貌说法。
Want
to
是豪不客气的表达自己的需求。在商业书信中,
一般较常使用比较客气的
would
like to
或
wish
to
。
■
one
each of (A
and
B )
(
A
和
B
)各一个
■
(the) following
以下的
相关说明请看
No.19
的
NOTES
。<
/p>
■
@120.50
@
称为
―at
mark
―,
在此为表示
‖
< br>单价
―
的符号,相当于
at
$$120.50
。
■
I
understand [that ]
…
我知道、听说
…
■
On
a COD basis
以
COD
为基础
COD
是
cash
on
delivery
或
collect on delivery
的缩写,意思是
―
< br>货到付款
‖
。其
他的例句请看<
/p>
No.15
。
■
Apply
to
something
适用于
…,
适合
…
■
Otherwise
(
承接前句的叙
述
)
否则,不然
■
Look
forward
to [doing] something
期待、盼望(做)
…
■
As
soon
as
possible
尽快
常缩写为
ASAP(
或
asap)
。例句及说
明请看
No.99
。
■
Ship
something
寄送、投递(货物、包裹等)
原为<
/p>
―
海运
‖
之意,
现在则不限于海运。
■
FedEx
Federal
Express
(
联邦快递,美国最大的国际货运公司
)
。
FedEx
在美国经常被用
作动词,如
Please
FedEx
(
or
FEDEX)
the
following
immediately
.(
请立刻将下
列物品以联邦快递寄上。
)
No.15
谢谢你的定购
……
这是回复
No.14
定购信函的范例。除了确认定购一事除外,最主要的目的是向对方
确认商品编号
、价格等是否正确无误。
From
:
******@******.**.**
Mail to
:
guohong@
Subject
:
thank you for
your
order …
Dear Mr. Guo :
I
am
writing
to
confirm
your
order
placed
via
email
on
April
1
for
one
each of
the
following :
=> TRANSwriter (item
No.B-998 ,@$$120.50)
=>SuperOffice (
item No. B-995 , @$$140.50)
As
you
requested
,
the
order
will
be
shipped
via
FedEx
on
a
COD
basis
at
the
current
exchange
rate
of
$$1
to
RMB
8.30 .
I
believe
you
will
receive
the
CD-ROMs
in
about
two
weeks
from
today
.
Thank
you
for
your
order
,and
I
hope
you
will
enjoy
our
state-of-the-art
CD-ROM
software
.
Sincerely
yours ,
John
Doe
, Manager
Mail
Order Department
East & West
, Inc .
译文
:
你四月一日的电子邮件中,定购了下列商品各一件,想请你确
认:
TRANSwriter (
p>
产品编号
B-998,
单价
$$120.50)
SuperOffice (
产品编号
B-995
,
单价
$$140.50)
p>
根据你的要求,货品将通过联邦快递寄出,货到付款金额以目前的汇率
1
美元
对
8.30
< br>元人民币计算。你大约在两周后便能收到定购的
CD-ROM
。感谢你的
定购,希望你能从最先进的
CD-
ROM
软件中,得到无限乐趣。
常用词与短语
■
I am
writing
to
confirm
something
我想确认
……
常在确认信函中,被用来作为开头语。另有
this
is
to
confirm
…
的写法。两者
之后皆可接
that
从句,作为
confirm
的宾语,而这个
that
经常被省略,如书信中
所示。
■
Place
以
place
an
order [for something ]
的说法,表
示
―
定购
‖
之
意。相关说明请看
No.21
的
NOT
ES
。
■
Via
通过
…
(
by
, through
)
原为拉丁文
介词,表示
―
通过
…‖
之意,相关说明请看
No.1
及
No.13
。
■
One
each of
the
following
:
下列物品各一件
有关
following
的说明,请
看
No.19
的
NOTES
。
■
As
you
requested
正如你所要求的
■
Ship something
寄送、投递(货物、包裹等)
原为<
/p>
―
海运
‖
之意,
现在则不限于海运。
■
FedEx
国际货运公司
Federal
Express
的简称。请参阅
No.14
。
■
On
a COD basis
以
COD
为基础
CO
D
是
―
货到付款
‖
之意,请参阅
No.14
。
on
a/an
…basis
是
< br>―
在
…
基础上
< br>‖
。例如
on
a
weekly
basis
(
以周为基础
[
以周为单位
])
、
p>
on
an
equal
basis
(
在对等
的
基础上
)
、
on
a
commercial
basis
(
在商业的基础上
< br>)
。
■
At
the
current
exchange rate
of
$$1 to
RMB 8.30
以目前
1
美元对
8.30
元人
民币的汇率
■
In
about
two
weeks
大约两周
这是指
―
(从现在起)大约两周后
‖
。例
如:
I will
be
back
in
two hours .
(
我会
在两小时后回来。
)
■
State-of
–
the
–
art
最先进的,最新技术的
No.16
大量定购能否打折
……
向经销商询问估价单的价格是否可
降低?可能的话,进一步询问条件是什么?
From :
guohong@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: Y
our
Quotation Of
May 20
Dear Mr . Doe :
Thank
you
very
much
for
your
quotation
of
May
20
for
the
merchandise
we
inquired
about
in
our
previous email
of
April 1.
As
you may
know ,
however
, the
market
is
highly competitive
,
and
the
lowest
possible
prices
are
essential
.
Before
placing
an
order
with
you
k,
therefore
,
we
would
like
to
ask
if
it
is
possible
for
you
to
make
a
price
concession
and
,
if so ,
please also
let
us know
on
what
terms
the
concession
is
available .
We
would
appreciate
your
kind
consideration
,
and
hope
to
receive
your
favorable
reply
at
your
earliest
convenience
.
Sincerely
yours ,
Guo Hong
Zhida Co. , Ltd.
译文:
四
月一日我们发出电子邮件向你询问的商品,贵公司在五月二十日寄出估价单,在此
表示感
谢。
如你所知,市场的竞争非常激烈,我在想是不是能尽量压
低价格。因此,我定购前询
问降价的可能性。如果可能请将条件一并告知。
谢谢你对上述建议的关注,希望尽快得到你令人高兴的回应。
常用词与短语
■
quotation
估价单
■
merchandise
商品(总称)
相关说明请看
No.20
的
NOTES
。
■
inquire
about
something
询问有关
……
ask
about
的正式说法。
■
As
you
(may) know
如你所知
■
Competitive
(价格或品质)不比其他差的、有竞争力的
■
The
lowest possible
price[s]
可能范围内的最低价格
■
Essential
必要的,必须的
■
Place
an
order [for something] with
somebody
向
…
定购【东西】
Order
的用法请看
No.21
的
NOTES
。
■
Price concession
照字面翻译是
―
价格上的让步
‖
p>
,是表示
―
折扣
‖
(
discount
)之意的委婉说法
。除了
to
make
a
price
discount
之外,也可以写成
to
lower
the
price(s)
(by
10%
or
more
, and
…),
或
to g
ive
a
discount ( of 10%
or
more , and
…)
。
后面的
if
so
是
if
it
is
possible
之意。
■
On
what
terms
以何种条件
■
(
be
)
available
表示
―
(
物品、服务等)
可
使用、可提供、可获得
‖
(
exist
ing and
ready
for
use
at
hand accessible obtainable
< br>)的状态。以
―
人
‖
为主语的例句请看
No.37
。
< br>
■
Favorable
reply
好的回音
Favorable
表示
―
(回
答等)善意的,允诺的;(人,态度等)赞同的,友善的
‖
之<
/p>
意。
■
At
your
earliest
convenience
At
your convenience
是表示
< br>―
(无论何时)在你方便的时候
‖
之习惯用语。
At
your
earliest convenience ,
通常为
as
soon
as
possible
的委婉用法。
No.17
我想取消订单
……
本文主旨在于取消在互联网上定购
的商品。最重要的是注明商品型号等相关资料,使对
方能够确认。原则上。取消定购最好
能尽快告知。
From
:
geoge@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: Cancellation
Of
Order (Urgent)
Dear Sir/Madam :
This
morning
we
placed
an
order
for
20
units
each
of
the
following
vintage
wristwatches
via
your
on-line
shopping
Web
site:
Model
A
W-5 (Catalog No.
7P5009)
Model
VC-7(Catalog No.7P4080)
Model
MC-9 (Catalog No. 7P3500)
However
,
we
would
like
to
cancel
this
order
due
to
customer
cancellation
.
we
are
very
sorry
to
inconvenience
you
and
hope
you
will
accept
our
sincere
apologies
,
but
request
that
you
give
this
urgent
cancellation
your
immediate
attention .
thank
you
for
your
understanding .
Sincerely yours,
George Lee
Vintage
Collection, Inc .
Email :
george@
Fax :
86-10-68316510
译文:
今晨我们在贵公司的网上购物
网站,定购了下列的高级古董表各二十个
Model
A
W-5
(
编号
No.7P5009)
Model
VC-7
(
编号
No. 7P4080)
Model
MC-9
(
编号
No. 7P3500) <
/p>
由于顾客取消定购,我们希望能取消这份订单。很抱歉为你们带来麻烦,希望能
接受我方诚挚的道歉。但是,对于临时取消订单一事,请你们迅速处理。谢谢你们的谅
解。
常用词与短语
■
place
an
order
on
something
定购
……
关于
order
的用法,请看
No.21
的
NOTES
。
■
following
以下的
相关说明请看
No.19
的
NOTES
。
■
vintage
―
最高级的,上等的,古老的
‖
。例如
vintage
wine(
[
在优质葡萄的丰收年酿造的
]
特<
/p>
级葡萄酒
)
,
v
intage car(1919-1930
年时期的古董年
)
。
■
via
通过
……
(
by , through
)
■
on-line
shopping
通过互联网或其他电脑通讯网络购买物品以及相关的服务。
■
would
you like
to do
想做
……
want
to
的礼貌说法。
Want
to
是不考虑对方,直接表明自己的需求。在商业书信
中,常用比较客气的
would
you
like to
或
wish to
。
■
cancel
something
取消
……
名词形式为
cancellation
(of
something)
。
■
due
to
something
因为
…
,
由于
…
(
because
of
,owing to
)
有关
due
to
的其他例句,请看
No.20
。
■
customer
(商店等的)顾客
■
inconvenience
somebody
造成(某人)的麻烦
作名词时则为
cause
somebody
inconvenience ,
例句请看
No.37
。
■
sincere
apologies
真诚的歉意
■
urgent
紧急的
■
immediate attention
迅速处理
attention
p>
指
―
对某件事的关注
‖
,依上下文,可表示
―
设想,考虑
,亲切(的行为),
体贴
‖
等意。
p>
No.18
感谢贵公司迅速处理我的订单
……
这封信是用来表示感谢之意,当你
定购的商品提早送到。可参考本范例回信答谢。特别是
在紧急定购得到回应时,寄出这种
谢函是一种礼貌。
From
:
guohong@
Mail
to
:
*
*****
◎
******.**.**
Subject
: Thank you very
much!
To whom it may concern :
I
am
writing
to
express
my
deepest
appreciation
for
your
prompt
handling
of
my
order .
I
placed
a
rush
order
for
several
books
on
April
1
asking
for
delivery
to
be
made
by
April
15
,
well
,
your
company
and
its
employees
were
so
efficient
that
all
the books I
ordered
arrived
here on
the 13
th
! I
really
do
appreciate
the trouble
you
took
to
meet
my
request
and
the
special
attention
you
gave
to
my
order .
Please
convey
my
thanks
to
all
the
staff
involved
–
they
certainly
did
an
excellent
job .
Best wishes,
Guo
Hong
译文:
对于你迅速处理我订单,在此向你致以深深的谢意。
我在四月一日紧急定购数本书,并请你于四月十五日前寄到。
贵公司及贵公司职员的
高效服务,使我定购的书于十三日就收到了!非常感谢你对我的要
求的特殊关照。
请代我向相关人员致谢,他们实在很尽责。
常用词与短语
■
to whom it
may
concern :
意即
―
致各位相关人员
‖
,在各种证明文件、推荐函、
介绍信等非特定收信人。或毋
需特别指明收信人的情况下,可以此作称谓语。
■
I am
writing
to do something
(
这封信
)
是为了
……
< br>而写的
类似说法,如以
this is to …
作为开头语的例句,请看
No.54
。
■
Express
one?s
appreciation
for
something
为
…
致谢
这是非常正式的说
法。若想以简洁的说法表达,可以用
(
I am
writing to
)
thank you
for
…
。
■
Prompt
handling
(
对于定购的
p>
)
迅速处理
Handling
是
handle
的名词,意思是
―
操作,处理,对待<
/p>
‖
,此外也有
―
(商品的)出
货、(出货的)安排
‖
之
意。
■
Place
an
order
for
something
定购
……
有关
p>
order
的用法,请看
No.21
的
NOTES
。
■
Rush
(
作为形容词
)
紧急的
■
So
efficient
that
……
如此有效率因而
…
■
The
13
th
(
某月的
< br>)
十三日
若单独使用表示日期的数字而不加月份,一定要加上定冠词。
■
Appreciate
something
对(某事物)表示感激
< br>相关说明请看
No.25
。
■
The trouble you
took
to do
你为了
p>
…
的辛劳、费心
这是从习惯用语
take
the
trouble to
do (
不辞辛劳的为
…)
变化而来的
。
■
Meet
one?s
request
符合
…
的要求
■
Please convey
my
thanks
to
somebody
请代我向
…
致谢
■
Staff (
总称
)
全体职员
―10
名职员
p>
‖
是
a
staff
of
ten
或
ten
staff
members
(
不可说
ten
staffs)
。
NO.19
我在网
上定购的商品,至今尚未收到
……
定购的商品若迟迟未收到,最好再发一封电子邮件去催货。若知道订单受理者的姓名,最
好直接寄信给那个人。
From:
guohong@
Mail
to
:
******@******.**.**
Subject
: Our
Order Of
April 1
Dear Sir/Madam :
I
still
have
not
received
the
following
software
I
ordered
FIVE
weeks
on
April 1
via
your
on-line
shopping
Web
site .
=>
EZLetter (item NO.
B-126, @$$89.50)
=> PowerWriter (item NO.
E-365,@$$120.00)
Please
check
your
records ,
and
send
them to
me
asap. Thank
you
.
Best regards,
guohong
@
译文
<
/p>
五周前的四月一日,我在贵公司的网上购物站定购下列软件,至今尚未收到。
EZLetter(
产品编号
B-126 ,
单价
$$89.50)
。
PowerWriter(
产品
编号
E-356 ,
单价
$$120)<
/p>
。
请核查你的记录,并尽快将商品寄过来,谢谢。
常用词与短语
■
followings
以下的
请看
NOTES
。
■
software
软件(电脑程序及其技术的总称)
不可数名词。经常作为形容词,如
a software
product
。
■
via
通过
……
(
by ,
through
)
相关说明请看
p>
NO.1
及
NO.13
等。
■
on-line
shopping
ago
通过互联网或其他电脑通讯网络购物。
■
@$$89.50
@
称为
―at
mark ‖,
在此为表示
―
单价
‖
的符号,相当
与
at $$89.50.
■
Records
记录,资料
常以复数形式出现,如
our records show
that ……(
根据我方的记录
…)
。
■
Send
something
(to somebody )
送
…..
给(某人)
Send
可以有双重宾语,如
I
will
send you
the
book .
这时宾语的排列顺序是
―
人
(
O1
)<
/p>
+(O2)‖(
不可写成
I
will
send
the
book
you
)
。如果
O2
为代词,则写成
I
will
send it/them
to
you .(
不可写成
I will
send you it.)
■
Asap
As
soon
as
possible
的缩写。通常以大写
ASAP
表示,在电子邮件或公司内部备
忘录中,通常以
p>
asap
的单词形式出现。
NOTES
Following
的用法
Following
作为形容词,如
the
following questions
放在名词前面,意思是
―
以下的
…‖
;作为
名词,则表示
―
以下的(人、事或其他)
‖
。作为名词时是单、复数兼用,即使其内容为复
数,也不写成
followings
。而且在
the following
is/are …
的句型中,句首的定冠词常被省略
(不过,
the following
若出现在句中或句尾,则不可省略定冠词)。
NO.20
本公司定购的商品,至今尚未收到
……
定购的商品逾期未到,可发函催货
。这时采取强硬的措辞,比较容易产生效果。
From
:
guohong@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: Our Order Of
April 1
Dear Sir/ Madam:
We
have
not
yet
received
the
merchandise
which
we
ordered
on
April
1
and
was
due
to
be delivered
by April
30.
we did
state
quite
clearly
on
our
order
form
that
we
needed
this
delivery
on
or
before
that
date
,
and
we
are
already
having
problems
with unhappy
customers .
As
you
understand
,
late
deliveries
affect
our
sales most
adversely .
please
look
into
this
matter
and ,
if
you
have
not
already
done
so
,
effect
immediate
delivery .
Thank
you .
Y
ours
most
annoyed .
Guo
Hong
Zhida Co.,Ltd.
译文
本公司于四月一日定购的商品,
原应于三十日前到货,然而至今仍未收到。订单上已
清楚注明应于此期限前交货,延迟交
货一事已使我方遭到顾客的抱怨。
如你所知,进货延迟对我方
销售业务影响很大。请立刻调查此事,如果货物尚未送
出,请马上出货,谢谢!
常用词与短语
■
merchandise
(
总称
)
商品
请看
NOTES
。
■
(
be
)
due to do
预
定
…
Due to something
表示原因、理由,此方面
的例句,请看
NO.17
。
■
delivery
递送、送达、交付(货品)给对方
■
on or before
date
?日或该日之前
全句可代换为
by
,
但以
by April 30
为
例,是否包含四月三十日当天,并不太明
确。为了避免造成误解,在商业书信中常写成<
/p>
on or before April 30
。相关说<
/p>
明请看
NO.54
的
NOTES
。
■
affect
adversely
带来不好的影响
adversely
是表示
―
催
促迅速交货
‖
之意。
■
effect
something ,
结果造成
…
;达成(目的)
在此表示
―
催促迅速交货
‖
之意。
■
Y
ours most
annoyed
Annoyed
是
―
苦恼的
‖
之意,作为结尾敬辞时,通常带有讽刺(或戏谑)的意味。
◆
NOTES
Merchandise
与集合名词
Merchandise
是表示
―
p>
商品
‖
的集合名词,计数时则写成
a
piece
(two
pieces
)
of
merchandise
或
an
article
(two
articles )of
merchandise
;
表示
p>
―
多数
‖
时则写成
much
merchandise
或
a
(great)variety
of
merchandise
。基本上
a
piece of …,
也适用于
同为
集合名词的
equipment ,machinery
,furniture
等词。
NO.21
收到的商品和定购的不符
收到的商品若和定购的不符,应立即写信告知厂商。文中要清楚注明定购的商品型号等资
料,如此就可请对方查核。
From :
guohong@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: My Order Of
April 1
Dear Sir/Madam :
On
1
April
I
ordered
EZLetter
(item
NO.B-126,@$$89.50)
from
you
via
your
on-line
shopping
Web
site . well
,
what I
received
today was
EZWriter(item
NO.B-129)
and
this
is
NOT what I ordered .
I
believe
this
is
due
to
a
clerical
error
on
your
part
,
and
I
want
you
to
check
your
records
and
send
me
*EZLetter* asap.
In
the meantime , please
let
me
know
what
should
I
do
with
the
software
I
did
not
order
.
Do
you
want
me
to
send it
back
to
you COD? Y
our prompt
reply
appreciated .
Best regards,
guohong@
译文
我于四月一日在贵公司的网上购物站定购了
< br>EZLetter(
产品编号
B-126,
单价¥
89.50)
。今
天
送来的却是
EZWritter(
产品编号
B-129)
软件,与我所定购的不符。
我想这是你们工作上的疏失,请在核对记录后,尽快将
*EZLetter*<
/p>
寄过来。另外,请
告诉我如何处理这份送错的软件。需要以对方付
款的方式寄回去马?希望能立即回复。
常用词与短语
■
via
通过
……
(
by ,through
)
原为拉丁文介词,表示
―
通过
…‖
之意,常取代
表示手段的
by
。
■
due to
something
因为
…
,由于<
/p>
…
(
because of ,
owing to
)
to
之后接不定词(动词原形)的意思和用法,请看
NO.20
。
■
clerical error
工作上的错误
■
on your part
你那方面的
也可以用
on your side
表达。
■
asap
as
soon
as
possible
的缩写。通常以大写
ASAP
书写,在电子邮件或公司内部备忘
录,常以
asap
的单词形式出现。
■
*EZLetter*
这个星号(
*
)是用来取代底线或斜体字的强调
符号。说明请看
NO.8
的
NOTES
。
■
COD( or C.O.D.)
Cash on
delivery
或
collect on
delivery
的缩写。意思<
/p>
―
货到付款
‖
。
■
Y
our prompt reply
appreciated
这是
your prompt reply
will be [ much]
appreciated.
的简略写法,常用于电子邮件。
◆
NOTES
Order
的词性变化
Order
表示
―
< br>(向公司企业)定购
…
)
‖
p>
时,所使用的句型为
order
something
(from
a
shop/company
)
或
place
an
order
for
something
(with
a
shop/comp
any)
。前者把
order
当动词,
在后者中则是作为名词。前者的
from
常被误用为
to
,
请多注意。
From
在此表示
order
s
omething(to
be sent )
from
…
的意思,其后也可以接场
所、地
名(例如:
order
books
from
New
Y
ork
)。后者的
for
something
和
with
a
shop/company
可对调,也可省略其中之一。
NO.22
已收到定购的软件,但产品有瑕疵
……
发现购买的商品有瑕疵,就必须写
信要求更换货物。这时最好具体写出操作过程上的瑕
疵,使对方比较容易了解。
From :
guohong@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: Request for
Replacement ( Re:
PowerWriter)
On
April
30
I
received
EZLetter
and
PowerWriter
,
which
I
ordered
via
your
on-line
shopping Web site .
EZLetter
is
running
smoothly
on
my
computer
and
I
am
very
pleased
with
it
.However
,
I
am
experiencing
a
lot
of
trouble
with
PowerWriter
.
it
hangs
up
VERY
often
while
in
operation
for
no
apparent
reason
,
and
I
can
no
longer
afford
the
interruptions
and
irritation
caused
by
constant
hang-ups .
There
obviously
is
something
wrong
with
this
software
,
considering
that
EZLetter
is
running
OK
under
the
same
PC
environment
.
I
believe
that
I
am
entitled
to
a
replacement
,
but
please
let
me
know
what
you
would
propose
to do
about
this
matter .
Y
our prompt
reply
will be
most
appreciated . thank you .
guohong@
译文
我在贵公司的网上购物站所定购的
EZLetter
和
PowerWriter
,
已于四月三十日收到。
EZLetter
在电脑上运行顺利,我很满意。不过,使用
PowerWriter
时就碰到很多问
题。这软件常无故死机,我无法再忍受这种状况。
这软件显然是有问题,因为
EZLetter
在相同的电脑环境下可顺利运行。我想我有权
利要求更换货物,请将贵公司的处
理方式告诉我。
希望你们尽快回信,谢谢
常用词与短语
■
via
通过
…
(
by
,through
)
原为拉丁文介
词,表示
―
通过
…‖
< br>之意,经常取代表示手段的
by
。相关说明请看
NO.1
及
NO.13
。
■
Web site
(互联网)网站
■
(
be<
/p>
)
running smoothly
(
机器或程序等)运行顺利
■
(
be<
/p>
)
pleased with something
对
…
感到满意、满足
■
Experience
a
lot
of
the
trouble
with
something
…
相当麻烦,因
…
而遭遇
许多困难
I
am
experiencing
…
是
比
p>
较
生
硬
的
说
法
,
在
会
话
中
通
< br>常
使
用
I
am
having …
。类似的例句请参阅
NO.5
。
■
Hang up
挂断电话,不能动,(因为故障而)停摆、中断
以电脑而言,指软件在操作中(因程序有瑕疵【
bug
】等原因,突然死机的状态。名
词形式为
hang-
up
。
■
For
no apparent
reason
无明显的原因
For
用来导出
―
< br>原因、理由
‖
,在此做为介词。
■
No longer
do
―
已经无法再
…
了
‖
。例如
: I can no longer wait
.(
我无法再等下去了。
)
■
Afford to do (<
/p>
金钱上或精神上
)
足以负担
…
■
Obviously
明显的
■
Considering
that …
考
虑到、如果考虑
…
p>
有关放在句首的
―considering…, S+V‖
p>
的句型例子,请看
NO.28
。
■
(
be
)
entitled to [do] something
<
/p>
有(做)
…
的资格、权利
■
Replacement
替换品,代替品,代用品
请参阅
p>
NO.24
。
■
Irritation
令人气恼
指令人生气的状态或事态,
为不可数名词;指具体实例时,可当可数名词。
NO.23
为延迟交货而致歉
……
NO.19
为告知商品尚未送达的信函,这封致歉信即是对此信的回应。在无法立即处理的情
形下
,必须先向对方说明,请求原谅。
From
:
******@******.**.**
Mail to
:
guohong@
Subject
:
Sorry
for
the Overdue Delivery
…
Dear Mr. Guo:
Thanks
you
for
email
reminder
about
the
overdue
delivery
of
your
EZLetter
(item
NO.B-126)
and
PowerWriter
(item
NO.E-356).
Because
of
an
unusually
heavy
demand
for
these
two
products ,
we
are temporarily
out
of
stock , but
everything
possible
is
being
done to ensure
that
you receive
delivery ASAP
.
We
apologize
for
the
delay
,
and
hope
that
it
doesn‘t
inconvenience
you
too
much.
John Dod ,
Manager
Mail Order
Department
East & West ,
Inc .
译文
谢谢你
来信提醒我们
EZLetter(
产品编号
B-126)
及
PowerWriter(
产品编号
E-356)
送货愈
期。这两种产品因市场反应异常的好而暂时缺货。不过,我们正在努力设法,确保你尽快
收到货物。
在此为延迟交货致歉,希望并给你带来太大的不便。
常用词与短语
■
reminder
提
示;
(
提醒人注意的
p>
)
警告,信号;催促函
在
email
reminder
中,
email
作为形容词,也可仅选用其中一词。此外,也可写成
your
email reminder us about …
。
■
overdue
逾期的
除了在
overdue delivery
或
overdue payment
之类的用法中作为形容词之外,也可作
为副词,如
your
payment is
two
months overdue
.(
你的帐款已逾期两个月未付。
)
■
demand for
something
要求
…
■
temporarily
暂时
■
(
be
)
out of stock
已无存货
反义词是
(be)
in
stock
或
have
something
in
stock
(
有
…
的存货
)
。例句请参阅
NO.10
。
■
Everything
possible is being done
尽一切可能去做,用尽所有方法
被动语态(
is
done
)的现在进行时。
■
Ensure
something
确保,保证
……
■
ASAP
As soon as
possible
的缩写。相关说明请看
NO.99
。
■
Apologize[to
somebody ] for
something
【向某人】为<
/p>
…
而致歉、谢罪
■
Inconvenience
somebody
给(某人)添麻烦
Inconven
ience
当名词时的用法,请看
NO.37
◆
NOTES
这是为延迟送货而致歉的电子邮件,第一段结尾的
ASAP
可改成
by
May
30
或
in
about
two weeks
。你也可以再加上
we
hope that
we
will
be able to ship
order
by May
30.(or
in about
two weeks
;etc.)
之类的句子。
NO.24
我们将为你更换产品
……
NO.22
的主旨为告知商品又瑕疵
,本信则是销售商对此的回复函件。对抱怨作出明确的回
应是基本礼仪,最好采用正式的
文体。
From
:
******@******.**.**
Mail to
:guohong@
Subject:
powerwriter
Dear :
We
were
sorry
to
receive
your
e-mail
informing
us
that
you
are
having
some
technical
trouble
with
our
PowerWriter.
So
far
,we
haven‘t
heard
of
any
similar
problem
with
this
particular
software
form
other
users.
Nevertheless
,
we
have
already
arranged
for
a
replacement
to
be
sent
to
you
so
that
you can
fully
appreciate
our
state-of
–
the
–
art
software .In
the
meantime ,will you please send your copy
of
the
software
back for us to inspect?
Thank you
for
bringing
the
matter
to our
attention.
Sincerely
yours,
John Doe
, Manager
Mail Order
Department
East&West , Inc.
译文
你来信告知使用本公司
PowerWriter
软件时,碰到了技术上的问题,对此我们非常抱
歉。
至今,我们尚未听说其他的使用者遇到相同的状况。不过,本公司为了让你享有这个
p>
最先进的软件,已安排寄出替换品。同时,也请你寄回手边的软件以便查验。
谢谢你提醒我们注意这个问题。
常用词典短语
■
(
be
)
sorry to do
对
…
很抱歉
若用较正式的说法来表达(
be
)
p>
sorry
to
,
则为
we
regret receiving .
regret
的例句
及说明,请看
NO.37
。
■
inform sb
that .
.....
通知(某人)
...
以
of
代替
that
从句的例句,请看
NO.3
。
■
so far
目前,到现在为止
■
Hear of sth/sb
听说
…
,听到
…
有关
hear of
与
hear about
的区别,请
看
NO.90
的
―
常用词与短语
‖
。
■
This particular
software
这个特定的软件
Particular
是用来强调
―
特定的,特别的
‖
之意的形容词。例如
:
he
mentioned
this
particular
model .(
他特别提到这个模特儿。
)
< br>其他例句请看
NO.60
■
Nevertheless
尽管如此
与
in spite of
that , nonetheless , however
同义的副词。其他的例句请看
NO.86
。
< br>
■
Arrange for
sth
为
……
做(必要的)安排
■
Replacement
替换品,代替品,代用品
表示
―
(行为上的)取代、交换、归还
‖
时,为不可数名词。
■
Appreciate sth
欣赏,鉴赏(事物的价值);给予正确的评价
请注意与
―
对(某事物)表示感激
‖
的区别。后者的例句请看
NO.25
。
■
Stage
–
of
–
the
–
art
最先进的,最新技术的
■
In the meantime
―
同时;另一方面
< br>‖
,这是用来转移话题的短语。
■
Inspect
sth
详细调查、检查、核对(有无瑕疵)
…
In-
是表示
in
、
into
之意的前缀,
spe
ct
为表示
to look
的拉丁词根。
NO.25
请寄给我
**
国际会议的详细资料及报名表
……
这是寄给活动主办者,以取得相关资料的信函。
向对此索取资料时,除了自己的电子邮件
之外,务必附上邮寄地址,这点相当重要。
p>
From :
jchen@
Mail to
:
******@******.**.**
Subject
: The 15
Int‘I conference
on
information
sciences
Dear Sir/Madam:
I
understand
that
you
are
sponsoring
the
above
conference
to
be
held
in
Hawaii
from
April
1
to
5.
I
am
very
interested
in
this
conference
and
would
like
to
attend
it
.
Please
send me
detailed
information
on
the
conference
along
with
an
application
form
.
For
your
information
, my
p-mail
address
is
as
follows:
c/o
National
Institute
for
information
Sciences
28
,Zhang
Zizhong
Road ,Beijing ,P
.R.C
Y
our
prompt
reply
will be
much
appreciated. Thank you
.
Sincerely
yours,
Jack
Chen
jchen@
th
译文
四月一日至五日将在夏威夷召开的
上述国际会议,据悉由你负责主办。
我对这次国际会议很感兴
趣,也希望参加。请将会议的详细资料和报名表寄给我。以
下是我的邮寄地址,供你参考
:(
地址省略
)
。
希望你能尽快回信,谢谢。
常用词与短语