关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语阅读理解难点及长句解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 02:22
tags:

-

2021年2月28日发(作者:淮河流域)


厦门北上专升本冲刺班





1






阅读理解难点和长句解析




一类是由一些固定的词组搭配所构成的长句,如



so



such



……that


(如此


……


以致


……



not


only……but


also





……


-




……


-




not……but





……




……



,< /p>


so


as……to


< br>如



……



……




transform……from……into……


(把


……



……


改变为


……




not


so


much……as……


(不是< /p>


……


而是


……



as……as……


(像


……

< p>
一样)等;另一类是由多个插入成分或并列结构过多构成的长句。对于前者我们只需抓住

< p>
固定搭配所连接的主干,分步理解;后者则直接抓住句子的主干,分步理解。





下面就近年来 阅读真题文章中所出现的



长难句


”< /p>


逐一进行分析(


“/”


表示断句标示, 适当的断句可以帮考生很


好地理解句意)




The Olympian athletic festival/held every four years/in honor of Zeus, king of the Olympian Gods, /eventually lost its


local character, became first a national event and then, after the rules against foreign competitors had been abolished




international.




分析:


本句实际是由几个简单 的并列句组成的一个长句,省略了共同的主语


The Olympian athletic festival.


补充


省略部分,该句可 理解为以下简单句的句意组合:




The Olympian athletic festival held every four years in honor of Zeus, king of the Olympian Gods.



The Olympian athletic festival eventually lost its local character.



After the rules against foreign competitors had been abolished, the Olympian athletic festival became first a national


event and then, international.




翻译:


奥林匹克运动会最初是为了纪念


Zeus


(奥林匹亚的一个神)


,每四年主办一次,

最终它丧失了原


-


有的地


方色彩, 逐渐成为一种国家级体育盛事。而后,在一些反对国外竞技者参与的规则被废除之后,逐渐变成了一种

< p>
国际性的体育盛事。




Aristotle,


for


example,


whose


natural


science


/dominated


the


Western


thought


for


two


thousand


years,


believed


that/man


could


arrive


at


an


understanding


of


reality/


by


reasoning


from


self-evident


principle/that


everything


in


the


universe has its proper place, hence one can deduce that/objects fall to the ground because that''s where it belongs.





< br>分析:


首先抓住句子主干,对于插入部分我们可以暂时忽略掉。本句主干为:


Aristotle believed that man could


arrive at an understanding of reality by reasoning from self-evident principle



然后再逐步理解其他成分。


whose natural


science dominated Western thought for two thousand years


是对


Aristotl e


的补充说明。


everything in the universe has its


proper


place,


hence


one


can


deduce


that


objects


fall


to


the


ground


because


that's


where


it


belongs


是对


self- evident


principle


的同步解释。该句可理解 为以下简单句的句意组合:




Aristotle believed that man could arrive at an understanding of reality by reasoning from self-evident principle.



Aristotle's natural science dominated the Western thought for two thousand years.



Self-evident principle is that everything in the universe has its proper place, hence one can deduce that objects fall to


the ground because that's where it belongs.




1


厦门北上专升本冲刺班





1







翻译:


举个例子吧,亚里士多德,他的自然科学理论统治了整个西方思想长达两千年之久 。他认为,人们可以


通过一些显而易见的法则推断来达到对现实的理解。


这种不证自明的法则就是,


任何事件在宇宙中总有其合适的

位置。因而人们可以推断出,物体掉到地上是因为物体本身就属于大地的。




Both you and she know that/if you are not sure what you want, you are not likely to find it.






分析:


that if


属于常考结构, 对于这种结构的理解关键在于学会对


that if


结构进行断句。在理解的时候,


that if

< p>
间语义应稍作停顿,把


if


与后面引导的状语从句 语义连贯起来。






翻译:


你和她都知道,如果你不能 确定你所想要的东西,那么你就没有可能找到它。




The mineral elements from the soil/that are usable by the plant/must be dissolved in the soil solution/before they can


be taken into the root.





分析:


句子主干为:


The mineral elements must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.


定语从句


“that are usable by the plan”


是修饰


“The mineral elements”



“from the soil”


是介词短语作状语。


该句可理解


为以下简单句 的句意组合:




The mineral elements from the soil must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.



The mineral elements are usable by the plan.




< br>翻译:


土地里被植物所用到的矿物质元素只有在土地里先期溶解,才能被植物的根 吸收。




has suggested that/it is as proper to term the plant a water structure/as to call a house composed mainly of


brick/a brick building.





< br>分析:


这里是由


as……as……


(像


……


-


一样,正如


……


-


一样)连接两个并列成分构成的长句。该句的 主干为:



has


suggested


that/it


is


as


proper


to


term


the


plant


a


water


structure/as


to


call


a


house


a


brick


building.“composed mainly of brick”


是分词作状语修饰


“a house”

< p>
。这里把



砖与房子的关系比做水与植物的关系说


明水对于植物的重要性



< p>




< /p>


翻译:



认为,正如把一栋主要由砖建造的 建筑称为砖瓦建筑一样,我们可以把植物看作一种水体结


构。




To be promoted or to fall behind/is not a matter of salary but /even more a matter of self-respect. This constant need to


prove/that one is as good as or better than one''s fellow-competitor/creates constant anxiety and stress, the very causes of


unhappiness and illness.





< br>分析:


第一句主要是


not……but……


(不是


……


而是


……



的理解。


第二句主干:

This constant need to prove creates


constant anxiety and stress.


句子主干中


“This constant need to prove”


是不定式短语作主语。


“that one is as good as or


better than one's fellow-


competitor”


是对


This constant need to prove


的同步说明。


“the very causes of unhappiness and


illness”


是 对


“constant anxiety and stress”


的同步说明。






翻译:


晋升与贬职不仅仅是薪水的改变,


更多的是有关自尊的事情。


这种不断地证明一个人和自己的对手一样


优秀或者比其更优秀的需要,

< br>使人产生了一种长久的焦虑和压力,


正是这种焦虑和压力导致了人的不快乐和疾病 。




2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 02:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/677837.html

英语阅读理解难点及长句解析的相关文章