-
被动语态的译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛
,
尤其是在科技英语中
,
被动语态几乎随处可见
,
凡
是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态
,
因此
,
掌握被动语态的翻译
方法
,
对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的
,
因为在硕士研究生入学考试中,
英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中
,
也有被动语态
,
通常通过“把”或“被”等
词体现出来
,
但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围
,
因此英语中的被动语态在
很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构
,
我们一般采取下列的方法
:
1.
翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几<
/p>
种不同的情况。
(1)
英语原文中的主语在译文中
仍做主语。
在采用此方法时
,
我们往往在译文中使用了
“
加
以”
,
“经过”
,
“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如
:
例
questions will be
discussed briefly.
其它问题将简单地加以讨论。
例
other words mineral
substances which are found on earth must be
extracted by
digging, boring holes,
artificial explosions, or similar operations which
make them
available to us.
换言之
,
矿物就是存在于地球上
,
但须经过挖
掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例
r
power's danger to health, safety, and even life
itself can be summed up
in one word:
radiation.
核能对健康、安全
,
甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
(2)
将英语原文中的主语翻译为宾语
,
同
时增补泛指性的词语
(
人们
,
大家等
)
作主语。例如
:
例
could
be
argued
that
the
radio
performs
this
service
as
well,
but
on
television
everything is much more living, much
more real.
可能有人会指出
,
无线电广播同样也能做到这一点
,
但
还是电视屏幕上的节目要生动、真实得
多。
例
sion,
it
is
often
said,
keeps
one
informed
about
current
events,
allows
oneto
follow the latest developments in
science and politics, and offers an endless series
of programmes which are both
instructive and entertaining.
(85
年考题
)
人们常说
,
电视使人了解时事
,
熟悉政治领域的最新发展变化
,
并能源源不断
地为观众提供
各种既有教育意义又有趣的节目。
例
is
generally
accepted
that
the
experiences
of
the
child
in
his
first
years
largely
determine his
character and later personality.
人们普遍认为
,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外
,
下列的结构也可以通过这一手段翻译
:
It is asserted that
…
有人主张
……
It is believed
that
…
有人认为……
It is
generally considered that
…
大家
(
一般人
)
认为
It is well
known that
…
大家知道
(
众所周知
)
……
It will be said
…
有人会说……
It was
told that
…
有人曾经说……
(3)
将英语原文中的
by,
in,
p>
for
等做状语的介词短语翻译成译文的主语
,
在此情况下
,
英
语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如
:
例
1.A right kind of fuel is
needed for an atomic reactor.
原子反应堆需要一种合适的燃料。
例
the
end
of
the
war,
800
people
had
been
saved
by
the
organization,
but
at
a
cost
of 200 Belgian and French lives.
大战结束时
,
这个组织拯救了八百人
,
但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
例
it
is
imagined
by
many
that
the
operations
of
the
common
mind
can
be
by
no
means
compared with these
processes, and that they have to be acquired by a
sort of special
training.
(93
年考题
)
许多人认为
,
普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比
,
而且认为这些思维过程必
须经过某种专门的训练才能掌握。
(4)
翻译成汉语的无主句。
例如
:
例
efforts should be made to inform young people
especially the dreadful
consequences of
taking up the habit.
应该尽最大努力告
?nbsp|
年轻人吸烟的危害
,
特别是吸上烟瘾
后的可怕后果。
(82
年考题
)
例
this
procedure,
different
honeys
have
been
found
to
vary
widely
in
the
sensitivity
of their inhibit
to heat.
通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也
极为不同。
例
strange
new
means
of
transport
have
been
developed
in
our
century,
the
strangest
of them being
perhaps the hovercraft.
在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具
,
其中最奇特的也许就是气垫
船了。
例
source of energy must be found, and this will take
time
…
.
必须找到新的能源,这
需要时间……
(91
年考题)