关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 15:34
tags:

-

2021年2月27日发(作者:probably)


翻译的基本技巧——语态转换译法




语态转换译法




1



顺译法




1.1


顺译成被动句



1.2


顺译成主动句



2



倒译法




2.1



by


后的宾语倒译成汉语的主语



2.2


把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语



2.3


倒译成汉语的无主句




3



分译法





一、顺译法



既保留原文的主语,又要 使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。



1


顺译法



(Translation in Original Order)


1. 1



顺译成被动句



A.



译成



“被”





所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”



字来表示被动的句子。主要表示


这个动作不利于受事者或这个情况有 点特殊,


或者出乎意料。


加上


“被”< /p>


字以引起读者的注


意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者) 是不乐意或不情愿接受的。




1



Vitamin C is destroyed when it is




overheated.


【译文】



维生素


C


受热过度就会被破坏。




2


< p>
Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed


seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.


【译文】


花一旦被授了粉并受了精,< /p>


植株就会对新生种子提供养料贮藏,


以备种子未来发芽

< p>
之需。




3



She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a


feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner!


(Charlotte Bront?: Jane Eyre)


【译文】


她以为一切都是公正合法的,


做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,


< p>
一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。




B.



译成



“挨”



字句






“挨” 仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。




1



The boy was criticized yesterday.




【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。




2



I was caught in the downpour.





【译文】我在大雨中挨浇了。




C.



译成



“给”



字句



“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。




1



Our clothes were soaked with sweat.




【译文】我们的衣服给汗水湿透了。




2



The crops were washed away by the flood.



【译文】庄稼给大水冲跑了。




3



Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.



【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。




D.


译成



“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为??所、经??


所”




等字句,用以加强说话、表达语气。




1



You have been wetted in the rain.




【译文】你叫雨淋湿了。




2



The


γ


-rays are not affected by an electric field.


【译文】


γ


射线不受电场影响。




3



A lot of houses and buildings, roads and bridges were damaged in the seaquake.


【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。




4



It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.


【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。




课堂互动


1




翻译下列句子


,


顺译成被动句。



1



Those who perform deeds of merit will be rewarded.


【译文】立功的人将受到奖励。



2



A program called a compiler was written by an expert in machine code and is stored in the


computer.



【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,



然后储存在计算机中。



3



Translation techniques should be paid enough attention to.


【译文】翻译技巧应予以足够的重视。



4



The applicants interviewed are required to hand in some necessary material.


【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。



5



Television keeps us informed about current events at home and abroad.


【译文】电视使我们了解国内外大事。




1. 2



顺译成主动句



A.


顺译成形式是主动,意义上是被动的句子


把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。




1



Lov e can not be forced.




【译文】爱情不能强求。




2



Love and cough cannot be hidden.


【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。




3



My holidays afternoons were spent in rambling about the surrounding country. (Washington


Irving)


【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。




4



Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.


【译文】疾病必须先确诊,再用药。




B.



改变原文的谓语动词,顺译成主动句







如果把 英语的被动句译成汉语的被动句,


则不符合汉语的语言习惯,


所 以常可将英语的


被动句顺译成汉语的主动句,


原文的谓语动词是 被动形式,


可转变谓语,


顺译成汉语的主动

形式。




1



The teacher was satisfied with the answer.


【译文】老师对回答感到满意。




2



I am told you are careless.



【译文】听说你很粗心大意。




3



The long river is originated from that high mountain.


【译文】这条大河发源于那座山。







C.



顺译成



“是??的”



结构






英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事 实本身,而是与这个行动


有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说 ,句子里强调的是行动的静


态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是??的” 的句式。其框架为“受事者—


是—动词—的”





1


That ridiculous idea was put forward by his brother.


【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。




2



The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.


【译文】美国的学分制是


1872


年在哈佛大学首先实施的。




3



Poe try was chanted to the accompaniment of the lyre.


【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。




4



The left ear is controlled by the right side of the brain.


【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。




课堂互动


2




翻译下列句子


,


顺译成主动句



1



This is a question to be answered at once.


【译文】这是一个要立即回答的问题。



2



We are deeply touched by the hero



s loyalty to the cause.


【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。



3



The novels of Dickens have already been translated into many languages.


【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。



4



The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.


【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。



5



Wells and spring are supplied with underground water.


【译文】井水和泉水都是地下水。



6



I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70



s, white-haired, and still beautiful.


【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女 人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风


韵犹存。





2.


倒译法



(Translation in Reverse Order)



倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。


倒译法又分完全倒译法和部 分


倒译法。完全倒译法是把原文


by


或 其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出


的汉语句子常是无主句。



2. 1





by


后的宾语倒译成汉语的主语






1



Yet, only a part of this energy is used by man.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 15:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/674598.html

翻译的基本技巧--被动语态的翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文