-
翻译的基本技巧——语态转换译法
语态转换译法
1
顺译法
1.1
顺译成被动句
1.2
顺译成主动句
2
倒译法
2.1
把
by
后的宾语倒译成汉语的主语
2.2
把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
2.3
倒译成汉语的无主句
3
分译法
一、顺译法
既保留原文的主语,又要
使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1
顺译法
(Translation in Original Order)
1. 1
顺译成被动句
A.
译成
“被”
字
所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”
p>
字来表示被动的句子。主要表示
这个动作不利于受事者或这个情况有
点特殊,
或者出乎意料。
加上
“被”<
/p>
字以引起读者的注
意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)
是不乐意或不情愿接受的。
例
1
p>
:
Vitamin C is destroyed when
it is
overheated.
【译文】
维生素
C
受热过度就会被破坏。
例
2
:
Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed
seeds with a reserve of food materials,
which will be needed when they themselves
germinate.
【译文】
花一旦被授了粉并受了精,<
/p>
植株就会对新生种子提供养料贮藏,
以备种子未来发芽
之需。
例
3
:
She
thought all was fair and legal, and never dreamt
she was going to be entrapped into a
feigned union with a defrauded
wretched, already bound to a bad, mad, and
imbruted partner!
(Charlotte Bront?:
Jane Eyre)
【译文】
她以为一切都是公正合法的,
做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,
跟
一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.
译成
“挨”
字句
“挨”
仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
例
1
:
The
boy was criticized yesterday.
【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。
例
2
:
I
was caught in the downpour.
【译文】我在大雨中挨浇了。
C.
译成
“给”
字句
“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。
例
1
:
Our
clothes were soaked with sweat.
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
例
2
:
The
crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例
p>
3
:
Your car was
towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。
D.
译成
“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为??所、经??
所”
等字句,用以加强说话、表达语气。
例
1
:
You
have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例
2
:
The
γ
-rays are not affected by
an electric field.
【译文】
γ
射线不受电场影响。
例
3
:
A
lot of houses and buildings, roads and bridges
were damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。
例
4
:
It
must be dealt with at the appropriate time with
appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。
课堂互动
1
:
翻译下列句子
,
顺译成被动句。
1
.
Those who
perform deeds of merit will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2
.
A program
called a compiler was written by an expert in
machine code and is stored in the
computer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,
然后储存在计算机中。
3
.
Translation
techniques should be paid enough attention to.
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
4
.
The applicants
interviewed are required to hand in some necessary
material.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。
5
.
Television
keeps us informed about current events at home and
abroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
1. 2
顺译成主动句
A.
顺译成形式是主动,意义上是被动的句子
把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。
例
1
:
Lov
e can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
例
2
:
Love and cough
cannot be hidden.
【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
例
3
:
My
holidays afternoons were spent in rambling about
the surrounding country. (Washington
Irving)
【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。
例
4
:
Illness
must be correctly diagnosed before they can be
treated with medicine.
【译文】疾病必须先确诊,再用药。
B.
改变原文的谓语动词,顺译成主动句
如果把
英语的被动句译成汉语的被动句,
则不符合汉语的语言习惯,
所
以常可将英语的
被动句顺译成汉语的主动句,
原文的谓语动词是
被动形式,
可转变谓语,
顺译成汉语的主动
形式。
例
1
:
The
teacher was satisfied with the answer.
【译文】老师对回答感到满意。
例
2
:
I
am told you are careless.
【译文】听说你很粗心大意。
例
3
:
The
long river is originated from that high mountain.
【译文】这条大河发源于那座山。
C.
顺译成
“是??的”
结构
英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事
实本身,而是与这个行动
有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说
,句子里强调的是行动的静
态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是??的”
的句式。其框架为“受事者—
是—动词—的”
。
例
1
:
That ridiculous idea was put forward by his brother.
【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
例
2
:
The
credit system in America was first adopted by
Harvard University in 1872.
【译文】美国的学分制是
1872
年在哈佛大学首先实施的。
例
3
:
Poe
try was chanted to the accompaniment of the lyre.
【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。
例
4
:
The
left ear is controlled by the right side of the
brain.
【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
课堂互动
2
:
翻译下列句子
,
顺译成主动句
1
.
This is a
question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2
.
We are deeply
touched by the hero
’
s
loyalty to the cause.
【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
3
.
The novels of
Dickens have already been translated into many
languages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
4
.
The discovery
is highly appreciated in the circle of
agricultural science.
【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
5
.
Wells and
spring are supplied with underground water.
【译文】井水和泉水都是地下水。
6
.
I was received
by a tall, lithe, vibrant woman in her
70
’
s, white-haired, and
still beautiful.
【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女
人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风
韵犹存。
2.
倒译法
(Translation
in Reverse Order)
倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。
倒译法又分完全倒译法和部
分
倒译法。完全倒译法是把原文
by
或
其他介词后的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出
的汉语句子常是无主句。
2. 1
把
by
后的宾语倒译成汉语的主语
例
1
:
p>
Yet, only a part of this energy is used
by man.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译技巧 1被动语态的译法
下一篇:落英缤纷的意思