-
Room
402,Unit
2,Building
2,73
Yuhan
Road,Jinan
City,
Shandong
Province
下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息:
1
、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名
片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路
18
号
201
室
翻译成英文就是:
Address:
Room
201,
18
Tianchang
Road,
Huangyan
District,
Taizhou
City,
Zhejiang
Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:
×
国
×
省
×
市
p>
×
区
×
路
×
号,
而英文地址则刚好相反,
是由小到大:
×
号
×
路
(
R
oad
),
×
区
(Distr
ict)
,
×
市
(City)
,
×
省
(Province)
,
×
国
。
地名专名部分(如
黄岩区
的
< br>
黄岩
部分)应使用汉语拼音,且
需连写,如
Huangyan
不宜写成
Huang
Ya
n
。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细
分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2
、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,
我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级
(
括号内所
注为当前
国内通用译名
)
:
(
1
)国家(
State
):中华人民共和国(
the
People's
Republic
of
China
;
;
P.R.C
;
China
)
(
2
)省级
(
Provincial
Level
)
:
省
(Province)
、自治区
(Autonomous
Region
)
、直辖市
(Municipality
directly
under
the
Central
Government,
简称
Mun
icipality)
;特别行政区(
Special
Administration
Region
;
SAR
)
(
3
)地级(
Prefectural
Level
)
:
地区
(Prefecture)
、自治州
< br>(Autonomous
Prefecture)
、市
(
Municipality
;
Cit
y
);盟(
Prefecture
p>
);
(
4
)县级(
County
< br>Level
):县(
County
)、自治县(
Autonomous
County
)、市(
City
)、市辖区(
Dist
rict
)
,
p>
旗(
County
)
(
5
)
乡级(
Township
Level
)
:
乡(
Township
)、民族乡
(Ethnic
Township)
、镇
(Town)
、街道办事处(
p>
Sub-
district
)。
应用举例:
(1)
上海市崇明县中兴镇
Zhongxing
Town,
Chongming
County,
Shanghai
(Municipality).
(2)
内蒙古自治区呼伦贝尔盟
Hulunbeir
Prefecture
,
Inner
Mongolia
Autonomous
Region.
(3)
浙江省台州市玉环县龙溪乡
Longxi
Township,
Yuhuan
County,
Taizhou
Municipality,
Zhejiang
Provin
ce.
(4)
苏州市金阊区金门街道
Jinmen
Sub-district,
Jinchang
District,
Suzhou
City.
2.1
行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
2.1.2
关于
市
的英译。
我国的
< br>市
层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是
将
直辖市
译为
Municipality
,
地级市
有
些人译为
Municipality,
有些人译为
City,
县级市一概译作
City
。
< br>笔者以为,如果从城
-
乡对比及城市功能角度去阐述某一
个市,毫无疑问所有的城市都可称作
City
,上海也
可称作
Shanghai
City
或者
City
of
Shanghai
。但如果从行
政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译
为
Munici
pality
,县级市译为
City,
是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality
的释义是
:
1.
a
city,
town
,
or
other
district
possessing
corporate
existence
and
usually
its
o
wn
local
government.
(
引自《韦氏辞典》
)
从上述释义可以看出,
Munici
pality
的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英、美两国,
Municipality
不作为一级行政区划,一般以
市政
含义和
City
混用,但在世界许多地方,如
菲律宾、以色列等国,
Municipality
经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,
Municipalit
y
也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作
Regio
nal
Municipality
of
Waterloo
,该地区市下
又辖
8
个自治市
--Municipa
lity
(在加国,人口较多的
Municipalit
y
叫作
City
)
。
由于我国地级市具有管辖县级市
的功能,这样就出现了
City
管
Ci
ty
的尴尬情况,而且
City
还要管
辖广阔
的农村
County
,与世界各
国大都把
City
限制在城市范围的做法不统一,比如在日本<
/p>
和美国都是
County
下
包括多个
Cities
,
跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同
将行政区划意义上的地级市及直辖市译为
Municipality
(直辖市全称是
Municipality
directl
y
under
the
central
government
)。
而将市本级
--
市辖区,即功能意义上的城市译
为
City
。
如上例:
上
海市崇明县
应译成
Chongming
County
,
Shanghai
Municipality.
但<
/p>
上海市南京路
可
译成
Nanjing
Road,
Shanghai
City
。
再如:杭州市是一个地级市,所以
杭州
市政府
宜译成:
Hangzhou
Municipal
Government,
但:
杭州市是
一个旅游城市
宜译成:
Hangzhou
is
a
tourism
city.
应用举例
:
浙江省台州
(
市
)
温岭市大溪镇
Daxi
Town,
Wenling
City,
Taizhou
Municipality,
Zhejiang
Provin
ce.
2.2
略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
2.2.1
行政区域通名可省略。
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大 家都
熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化
,则以此类推,可将
一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区
×
p>
×
乡
×
×
Township,
Yuhang,
Hangzhou,
Zhejiang,
P.R.C.
2.2.2
在地址中间可直接插入邮编。
p>
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上
< br>邮编(
Postal
Code
;
Zip
;
P
.C.
)
两字,但英美各国
的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:
1120
Lincoln
Street,
Denver,
CO
80203
,
USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第
1120
号,邮编:
80203
)
注:
CO
是美国
Colorado
州的缩写,
在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩
写详见
3.2.2.3
小节。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:工业炸药专用术语
下一篇:剑桥雅思长难句总汇1