关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国地名英文释义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-27 14:24
tags:

-

2021年2月27日发(作者:younha)


Room


402,Unit


2,Building


2,73


Yuhan


Road,Jinan


City,


Shandong


Province




下面就是关于中文地址翻译成英文地址的相关帮助信息:






1


、地址综述






名片的主要功能是通联,所以在名 片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:




住址:浙江省台州市黄岩区天长路


18



201





翻译成英文就是:




Address:


Room


201,


18


Tianchang


Road,


Huangyan


District,


Taizhou


City,


Zhejiang


Province.



对照上例,翻译时有几点需要注意:




中文地址的排列顺序是由大到小:


×



×



×



×



×



×


号,


而英文地址则刚好相反,


是由小到大:


×



×




R


oad


),


×



(Distr ict)



×



(City)



×



(Province)



×


国 。




地名专名部分(如



黄岩区



< br>


黄岩



部分)应使用汉语拼音,且 需连写,如


Huangyan


不宜写成



Huang


Ya


n





各地址单元间要加逗号隔开。




以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细 分析。




完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。






2


、行政区划英译






行政区划是地址中最高一级单位, 我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级


(


括号内所 注为当前


国内通用译名


)


< p>




1


)国家(


State


):中华人民共和国(

< p>
the


People's


Republic


of


China







P.R.C




China






2


)省级 (


Provincial


Level



:



(Province)


、自治区


(Autonomous


Region


)


、直辖市

< p>
(Municipality


directly


under


the


Central


Government,


简称


Mun icipality)


;特别行政区(


Special


Administration


Region




SAR






3


)地级(


Prefectural


Level



:

地区


(Prefecture)


、自治州

< br>(Autonomous


Prefecture)


、市 (


Municipality



Cit


y


);盟(


Prefecture


);





4


)县级(


County

< br>Level


):县(


County


)、自治县(


Autonomous


County


)、市(


City


)、市辖区(


Dist


rict



,


旗(


County






5


) 乡级(


Township


Level



:


乡(


Township

< p>
)、民族乡


(Ethnic


Township)


、镇


(Town)


、街道办事处(


Sub-


district


)。

< p>



应用举例:




(1)


上海市崇明县中兴镇



Zhongxing


Town,


Chongming


County,


Shanghai


(Municipality).



(2)


内蒙古自治区呼伦贝尔盟



Hulunbeir


Prefecture



Inner


Mongolia


Autonomous


Region.



(3)


浙江省台州市玉环县龙溪乡



Longxi


Township,


Yuhuan


County,


Taizhou


Municipality,


Zhejiang


Provin


ce.



(4)


苏州市金阊区金门街道



Jinmen


Sub-district,


Jinchang


District,


Suzhou


City.





2.1


行政区划英译分析




以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:




2.1.2


关于





的英译。




我国的


< br>市



层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是 将



直辖市



译为


Municipality


,


地级市 有


些人译为


Municipality,


有些人译为


City,


县级市一概译作

City




< br>笔者以为,如果从城


-


乡对比及城市功能角度去阐述某一 个市,毫无疑问所有的城市都可称作


City


,上海也


可称作


Shanghai


City


或者


City


of


Shanghai


。但如果从行 政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译



Munici pality


,县级市译为


City,


是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。




Municipality


的释义是


:


1.


a


city,


town


,


or


other


district


possessing


corporate


existence


and


usually


its


o


wn


local


government.


(


引自《韦氏辞典》


)



从上述释义可以看出,


Munici pality


的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。




在英、美两国,


Municipality


不作为一级行政区划,一般以



市政



含义和


City


混用,但在世界许多地方,如


菲律宾、以色列等国,

< p>


Municipality


经常被用作省一级或省以下行政区域名称。




在加拿大,


Municipalit y


也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作

< p>
Regio


nal


Municipality


of


Waterloo


,该地区市下 又辖


8


个自治市


--Municipa lity


(在加国,人口较多的


Municipalit


y


叫作


City


) 。




由于我国地级市具有管辖县级市 的功能,这样就出现了


City



Ci ty


的尴尬情况,而且


City


还要管 辖广阔


的农村


County


,与世界各 国大都把


City


限制在城市范围的做法不统一,比如在日本< /p>



和美国都是


County



包括多个


Cities


, 跟我国刚好相反。




据此,笔者赞同 将行政区划意义上的地级市及直辖市译为


Municipality

(直辖市全称是


Municipality


directl


y


under


the


central


government


)。



而将市本级


--


市辖区,即功能意义上的城市译 为


City





如上例:



上 海市崇明县



应译成


Chongming


County


,


Shanghai


Municipality.



但< /p>



上海市南京路



可 译成


Nanjing


Road,


Shanghai


City





再如:杭州市是一个地级市,所以



杭州 市政府



宜译成:


Hangzhou


Municipal


Government,


但:



杭州市是


一个旅游城市



宜译成:


Hangzhou


is


a


tourism


city.



应用举例


:


浙江省台州


(



)


温岭市大溪镇



Daxi


Town,


Wenling


City,


Taizhou


Municipality,


Zhejiang


Provin


ce.





2.2


略写和缩写




地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。




2.2.1


行政区域通名可省略。



< p>
中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大 家都


熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化 ,则以此类推,可将


一些县甚至镇的区域名也省掉。




如:中国浙江省杭州市余杭区


×


×





×


×


Township,


Yuhang,


Hangzhou,


Zhejiang,


P.R.C.



2.2.2


在地址中间可直接插入邮编。




我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上


< br>邮编(


Postal


Code




Zip




P .C.




两字,但英美各国

< p>
的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:




美国:


1120


Lincoln


Street,


Denver,


CO


80203



USA



(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第

1120


号,邮编:


80203





注:


CO


是美国


Colorado


州的缩写, 在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩


写详见


3.2.2.3


小节。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-27 14:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/674228.html

中国地名英文释义的相关文章