-
p>
专业英语四级翻译指导
:
英译汉需注意问题
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一
个国家表达的是好意,引起
人们好的联想和情感,
在另一个国家
转达的可能是坏意,
引起人们不好的联想和情感。
如果
翻译不注意,
就有可能引起误解或不快。
而如果
我们注意这些差异,
在译文中加以运用,
就
可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、
经济等重要问题
,
只涉及生活习惯、
日常用语时,
可以
更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1
、见面问候
中国人见面时喜欢问:吃过了吗
?
Have
you
had
breakfast(lunch,
supper)?
到哪去
?Where
areyougoing?
这都不是外国人在见面问候时会问的
问题。如果见面就问外国人
“
到哪里
”
,人
家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜
欢问:
“
你好吗
?”
< br>这句话可以有
不少表达方法,如
How are
you? How do you do ?How have you been doing?Hello!
Hey!
等。用
哪一句来表达你的问候,
取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,
这一类的问候语
,
直
译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好
。
2
、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情。但外
国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同
情的话未必会收到好的效果。例如
:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,
深感不安和关切。直译:
I was rather disturbed by and concerned
about yourillness.
但这样翻译
会使感到病
情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,
可译为:
I am sorry tohear about your illness
and wish you a speedyrecovery.
这样翻译既表达了<
/p>
讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3
、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往
比较谦虚,会说:
“
这没什么。
”“<
/p>
这是我应该做的。
”
或
< br>者,
“
哪里,
哪里,
我还做得很差。
”
如果直译:
It isnothing. This is my duty
. This
is what I should
do. Well, I have
notdone very well. There is still much to beimprov
ed.
所有这些谦恭的话,
在外国
人听
起来,都会显得做作。西方人通常会说:
It’s my
pleasure.
Thank you for your kind words. I feel
flattered.
翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
4
、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常
会说:
“
一路上辛苦了。
累不累
?”Y
ou must have been tired
after thelongflight(journey)
而外国人喜欢在别人面前显得年轻、
有朝气,
不喜欢被人认为体
弱,
或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:
H
ow was the flight? Have you had a
pleasant
flight?
或者
Y
ou have
had along flight.
二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直
译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习
委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例
1
中国
可作为贵国资源性产品的稳定市场,
同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的
需要。
直译:
Y
our
resource-based
products can
find
a
stable
market
in
China
andChinese
industrial
products can meet the needs of yourmark
et.
这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去
占领他
们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:
Y
ou may find astable market in
China
for your primary products and may
also get anumber of industrial products from China
to meet
some of your needs.
例
2
我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:
I
wish to talk on China’s economic development in
which you are interested.
这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽
管讲话者知道听众是有兴趣
的,但说得客气一点效果更好。可译为:
I
would
liketo
brief
you
on
China’s
economic
development, which might be ofinterest
to you.
另外,我们打交
道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产
生距离、反感,
从而失去朋友,有损我形象。
1974
年,加拿大
“
白求恩纪念委员会
”<
/p>
访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译
像警察,原因
是那天早晨,翻译到他房间对他说:
Y
ouhave
breakfast
at
8,
get
your
luggage
downstairs at 8:30 and leave herefor
the airport at ?
语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下
了不好的印象。
建议对外宾说:
Breakfast
is at8. Would you please get your luggage
downstairs at
8:30?we are going toleave
here for the airport at 9.
曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫
“Hello”
而不知道
说:
me
,在宣布事情时总
是:
Attentionplease.
而不是说
:
Ladies and Gentlemen, may I have your
attentionplease.
结果一位
外宾对此感到不快
,说:
I don’t want to talk to that wildgir
l.
要人帮忙时,我们时常会说:你
能告诉我到
×
×
×
地方怎么走吗
?
你能说英语吗
?
等。
如果英文译成:
Can you tell me howto get
to……?Can you speakEnglish?
那将
是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英
文字
c
an
表示能力。
如果改为
could,
含义就不同了。
可以译为:
Could
you please tell me how to
get……? Do you
speakEnglish?
一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:
“
最好坐公共
汽车去。
”
如将这句话译为
Y
ou’d
better take abus,
听起来不够礼貌。因为
Y
ou’d better……
这
个句型
含有
Y
ou have a duty to do some
thing,
或
Y
ouhave an
obligation to…
的意思。
是一种命令
语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语国家不同的问候方式论文(1、2)
下一篇:小学英语社团教案修订版