-
一
A + a
结构
这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,
翻译方法通
常可以将
前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。
例
1
:
现在我们有
16
个系,
下
设
39
个专业。
There are
16 departments with 39 specialties
in
our school.
(后面翻译成
with
的介词结构,这种形式是最常见的方法。)
例
p>
2
:
北京有
10<
/p>
个区
9
个县,
总
面积
1
万
6
千
800
平方公里。
There are
10 districts and
9 counties in Beijing
with an area of 16 thousand 8 hundred square
kilometers.
(方法和上
句一样。)
例
3
:
中国在
2000
年悉尼奥运会上,
获得
28
枚金牌,
在奖牌榜上名列第三。
China won
28 gold medals at the 2000
Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal
tally.
(这
句是将后面的句子翻译成分词结构。)
p>
例
4
:
在过去的一年里,
中国贯彻扩大内需的方针,
经
济得到稳步发展。
Last year, China
implemented the policy of enlarging
domestic demands, which led to steady economic
development.
(这种方法就是把后面一部分翻译
成非限定性定语从句,
当然我们也可以用并
列结构,但是在口译
考试中我们对主张用主次结构。)
二
A + a1 + a2
结构
p>
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时
变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构
p>
十分常见。
例
1
:在过去的
1
年里,中国贯彻扩大内需
的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平
得到显著提高。
La
st year, China implemented the policy of enlarging
domestic demands,
which led to stable
economic development and significant improvement
of people’s life.
(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,
a1
和
a2
同
时形成并列结构。)
例
2
:黄河流经中国的
9
个省和自治区,全长
5464
公里,流域面积
75
< br>万
2443
平方公
里。
The Yellow River runs 5464 kms across 9
provinces and autonomous regions with
drainage area of 752,443 square kms.
p>
(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变
成谓语结构。)
例
3
:北京
现有体育馆
5000
多个,其中可容纳
5000
人的体育馆
8
个,可容纳
p>
2000
人
的
15
个。
There are more than 5,000
stadiums in Beijing, including 8 can accommodate
5,000 each and 15 can do 2,000 each.
(这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)
三
A + a + B
结构
这种结构和
A + a1 + a2
非
常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不
能和前一个句子连在一起,也
就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情
况下,这两个句子结构区分
起来比较复杂,也比较难以区分。
例
1
:现在只有
5
个国家的妇女收入占男
性收入的
80%
以上,而中国妇女的收入相当于
男性收入的
80.4%
。
No
w, there are only 5 countries where women’s
salaries make up 80%
1
of men’s, while the income of the
Chinese women equals to 80.4% that of man’s.
(这句话
把含有
80%
的
这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然
前两个句子
和第三个句子没有什么逻辑关系。)
例
2
:据世界卫生组织的报告显示,到
2020
年,世界老人将超过
10
亿,其中
< br>7
亿生活
在发展中国家。
目前,
全世界
60
岁以上的老人大约有
5.8
亿。
According to a
report of WHO,
by 2020 it is estimated
that the population of senior citizens will
increase to 1 billion,
including 700
million live in the less developed countries.
There are 580 million people
more than
60 years old all over the world at present.
(这句话则比上一句更具有特点,很显
然,我们应该把
“
其中
”
这样的句子归类为前者,后
面再重新起一句,前者形成分词结构,这
种结构也是考试的重点句型。)
四
A + B + b
结构
这种结构和
A + a1 + a2
也
非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能
不能和前一个句子连在一起,
也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情
况下,这两个句子结构区分
起来比较复杂,很难区分。
例
1
p>
:
1990
年,只有
32%
的
3
岁到
6
岁的儿童进入幼儿园,但是到
1998
< br>年年底中国已
经有
18
万幼儿园
,接收了
2400
万儿童。
In
1990, only 32% of children from 3 years old to 6
years old entered kindergartens, but by
the end of 1998 there were kindergartens with 24
million children in China.
(
很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所
以我们把后面两句放在一
起翻译,并且形成
with
的介词结构。)
例
2
:我国于
< br>1999
年
10
月已进入人口老
龄化国家的行列,我们
80
岁以上的老人已达
< br>1100
万,
并以年均
5%
p>
的速度增长。
China has become an aged
society since October 1999.
The number
of the aged people over 80 years old reached 11
million with an average
annual growth
rate of 5%.
(这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成
with
的介词结
构。)
五
A + a1 + a2 +
a3
结构
这种结构实际上就是以上
几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方
法都是一样,就是将后三者
变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位语,要么是介词结
构。
例
1
:奥林匹克公园占地
1215
公顷,其中包括
760
公顷的森林绿地,
50
公顷的国际展
览体育中心以及
405
公顷的中华民族园。
The Olympic Games Park covers an area of 1215
hectares, including 760 hectares
woods and grassland, 50 hectares International
Exhibition
Sports Center and 405
hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park
covering 1215
hectares includes
760-hectare woods and grassland, 50-hectare
International Exhibition
Sports Center
and 405-hectare Chinese Ethnic Park.
(这
句话提供了两种翻译版本,前者
是将后三者变成介词短语,第二种把后三者直接变成了表
语,总之就是要体现出
A
句和后几
句的
差异和关系。)
例
2
:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳
8
万人的主体
育场、
2
个大型综合体育馆、
运动员村
和国际展览体育中心。
In the main building area of
the Olympic Games Park, a
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:捕杀野生动物 英文
下一篇:专业英语:中华人民共和国文物保护法(双语)