关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉译英并列句型的翻译总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 16:24
tags:

-

2021年2月26日发(作者:homemade)




A + a


结构


这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,


翻译方法通 常可以将


前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。




1


< p>
现在我们有


16


个系,


下 设


39


个专业。


There are 16 departments with 39 specialties


in our school.


(后面翻译成


with


的介词结构,这种形式是最常见的方法。)




2



北京有


10< /p>


个区


9


个县,


总 面积


1



6



800


平方公里。


There are 10 districts and


9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.


(方法和上


句一样。)




3



中国在


2000


年悉尼奥运会上,


获得

28


枚金牌,


在奖牌榜上名列第三。


China won


28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.


(这


句是将后面的句子翻译成分词结构。)




4



在过去的一年里,


中国贯彻扩大内需的方针,


经 济得到稳步发展。


Last year, China


implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic


development.


(这种方法就是把后面一部分翻译 成非限定性定语从句,


当然我们也可以用并


列结构,但是在口译 考试中我们对主张用主次结构。)





A + a1 + a2


结构



这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时


变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构


十分常见。




1


:在过去的


1


年里,中国贯彻扩大内需 的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平


得到显著提高。


La st year, China implemented the policy of enlarging domestic demands,


which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.


(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,


a1



a2


同 时形成并列结构。)




2

< p>
:黄河流经中国的


9


个省和自治区,全长


5464


公里,流域面积


75

< br>万


2443


平方公


里。


The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with


drainage area of 752,443 square kms.


(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变


成谓语结构。)




3


:北京 现有体育馆


5000


多个,其中可容纳


5000


人的体育馆


8


个,可容纳


2000




15


个。


There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate


5,000 each and 15 can do 2,000 each.


(这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)





A + a + B


结构



这种结构和


A + a1 + a2


非 常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不


能和前一个句子连在一起,也 就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情


况下,这两个句子结构区分 起来比较复杂,也比较难以区分。




1


:现在只有


5


个国家的妇女收入占男 性收入的


80%


以上,而中国妇女的收入相当于


男性收入的


80.4%



No w, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80%



1


of men’s, while the income of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.

< p>
(这句话


把含有


80%


的 这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然


前两个句子 和第三个句子没有什么逻辑关系。)




2


:据世界卫生组织的报告显示,到


2020


年,世界老人将超过


10


亿,其中

< br>7


亿生活


在发展中国家。


目前,


全世界


60


岁以上的老人大约有


5.8


亿。


According to a report of WHO,


by 2020 it is estimated that the population of senior citizens will increase to 1 billion,


including 700 million live in the less developed countries. There are 580 million people


more than 60 years old all over the world at present.


(这句话则比上一句更具有特点,很显


然,我们应该把



其中



这样的句子归类为前者,后 面再重新起一句,前者形成分词结构,这


种结构也是考试的重点句型。)





A + B + b


结构



这种结构和


A + a1 + a2


也 非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能


不能和前一个句子连在一起, 也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情


况下,这两个句子结构区分 起来比较复杂,很难区分。




1



1990


年,只有


32%



3


岁到

6


岁的儿童进入幼儿园,但是到


1998

< br>年年底中国已


经有


18


万幼儿园 ,接收了


2400


万儿童。


In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6


years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were kindergartens with 24


million children in China.


( 很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所


以我们把后面两句放在一 起翻译,并且形成


with


的介词结构。)



2


:我国于

< br>1999



10


月已进入人口老 龄化国家的行列,我们


80


岁以上的老人已达

< br>1100


万,


并以年均


5%


的速度增长。


China has become an aged society since October 1999.


The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average


annual growth rate of 5%.


(这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成

< p>
with


的介词结


构。)





A + a1 + a2 + a3


结构



这种结构实际上就是以上 几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方


法都是一样,就是将后三者 变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位语,要么是介词结


构。



1


:奥林匹克公园占地


1215


公顷,其中包括


760


公顷的森林绿地,


50


公顷的国际展


览体育中心以及


405


公顷的中华民族园。

< p>
The Olympic Games Park covers an area of 1215


hectares, including 760 hectares woods and grassland, 50 hectares International Exhibition


Sports Center and 405 hectares Chinese Ethnic Park. /The Olympic Park covering 1215


hectares includes 760-hectare woods and grassland, 50-hectare International Exhibition


Sports Center and 405-hectare Chinese Ethnic Park.


(这 句话提供了两种翻译版本,前者


是将后三者变成介词短语,第二种把后三者直接变成了表 语,总之就是要体现出


A


句和后几


句的 差异和关系。)




2


:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳


8


万人的主体 育场、


2


个大型综合体育馆、


运动员村 和国际展览体育中心。


In the main building area of the Olympic Games Park, a



2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 16:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672886.html

汉译英并列句型的翻译总结的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文