-
专业英语:中华人民共和国文物保护法(双语)
中华人民共和国文物保护法
Law of the People's Republic of China
on the Protection of Cultural Relics
第一条
为了加强国家对文物的保护,
有利于开展科学研究工作,继承我国优秀的历史文化
遗产,进行爱国主义和革命传统教育
,建设社会主义精神文明,特制定本法。
Article 1
This Law is formulated with a view to
strengthening state protection of cultural
relics
,
contributing
to
the
development
of
scientific
research
,
inheriting
the
splendid
historical
and
cultural
legacy
of
our
nation
,
conducting
education
in
patriotism
and
in
the
revolutionary
tradition
,
and building a socialist society with
an advanced culture and ideology.
第二条
在中华人民共和国境内,下列
具有历史、艺术、科学价值的文物,受国家保护:
Article 2 The state shall place under
its protection
,
within the boundaries of the People's
Republic
of
China
,
the
following cultural relics of
historical
,
artistic or scientific
value
:
(一)具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺和石刻;
(
1
)
sites of ancient
culture
,
ancient
tombs
,
ancient
architectural structures
,
cave temples
and stone
carvings that are of
historical
,
artistic or scientific
value
;
(二)
与重大历史事件、
革命运动和著名人物有关的,具有
重要纪念意义、
教育意义和史料
价值的建筑物、遗址、纪念物;
(
2
)
buildings
,
memorial
sites
and
memorial
objects
related
to
major
historical
events
,
revolutionary movements or famous
people that are highly memorable or are of great
significance
for education or for the
preservation of historical
data
;
(三)历史上各时代珍贵的艺术品、工艺美术品;
(
3
)
valuable works of art and handicraft
articles dating from various historical
periods
;
(四)重要的革命文献资料以及具有历史、艺术、科学价值的手稿、
古旧图书资料等;
(
4
)
important
revolutionary
documents
as
well
as
manuscripts
and
ancient
or
old
books
and
materials
,
etc.
,
that are of
historical
,
artistic or scientific
value
;
and
(五)反映历史上各时代、各民族社会制度、社会生产、社会
生活的代表性实物。
(
5
)
typical material objects reflecting the
social system
,
social production or the life of
various
nationalities in different
historical periods.
文物鉴定的标准
和办法由国家文化行政管理部门制定,并报国务院批准。
The
criteria
and
measures
for
the
verification
of
cultural
relics
shall
be
formulated
by
the
state
department for
cultural administration
,
which shall report them to the State
Council for approval.
具有科学价
值的古脊椎动物化石和古人类化石同文物一样受国家的保护。
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网
Fossils of pale vertebrates and pale
anthropoids of scientific value shall be protected
by the state in
the same way as
cultural relics.
第三条
国家文化行政管理部门主管全国文物工作。
Article 3 The state department for
cultural administration shall take charge of the
work concerning
cultural relics
throughout the country.
地方各
级人民政府保护本行政区域内的文物。各省、自治区、直辖市和文物较多的自治州、
县、
自治县、市可以设立文物保护管理机构,管理本行政区域内的文物工作。
Local people's governments at various
levels shall place under their protection cultural
relics in
their
respective
administrative
areas.
Provinces
,
autonomous
regions
,
and
municipalities
directly
under
the
Central
Government
as
well
as
autonomous
prefectures
,
counties
,
autonomous counties and cities where
there are relatively large amounts of cultural
relics may set
up organs for the
protection and control of the cultural relics
within their respective administrative
areas.
一切机关、组织和个人都有保护国家文物的义务。
All government
organs
,
public
organizations and individuals have the obligation
to protect the
country's cultural
relics.
第四条
中华人民共和国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物,属于国家所有。
Article 4 All cultural relics
remaining underground or in the inland waters or
territorial seas within
the boundaries
of the People's Republic of China shall be owned
by the state.
古文化遗址、
古墓葬、
石窟寺属于国家所有。
国家指定保护的纪念建
筑物、
古建筑、
石刻等,
除国家另有规
定的以外,属于国家所有。
Sites of
ancient culture
,
ancient tombs and cave temples shall be
owned by the state. Memorial
buildings
,
ancient architectural
structures
,
stone
carvings
,
etc.
,
designated for protection by
the state
,
unless governed by other state
regulations
,
shall be owned by the state.
国家机关、部队、全民所有制企业、事业组织收藏的文物,属
于国家所有。
Cultural relics in
the collection of state
organs
,
armed
forces
,
enterprises owned by the whole
people and public institutions shall be
owned by the state.
第五条
属于集体所有和私人所有的纪
念建筑物、古建筑和传世文物,其所有权受国家法律
的保护。文物的所有者必须遵守国家
有关保护管理文物的规定。
Article 5
Ownership of memorial
buildings
,
ancient architectural structures and
cultural relics
handed
down
from
generation
to
generation
which
belong
to
collectives
or
individuals
shall
be
protected by state laws.
Owners of the cultural relics must abide by the
relevant state regulations
governing
the protection and control of cultural relics.
第六条
文物保护管理经费分别列入中央和地方的财政预算。
Article
6
The
expenses
for
the
protection
and
control
of
cultural
relics
shall
be
listed
in
the
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网
budgets of the central and local
governments.
第二章
文物保护单位
CHAPTER
II
SITES
TO
BE
PROTECTED
FOR
THEIR
HISTORICAL
AND
CULTURAL
V
ALUE
第七条
革命遗址、纪念建筑物、古文
化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等文物,应
当根据它们的历史、艺术、科学价值
,分别确定为不同级别的文物保护单位。
Article 7
Cultural relics
,
such as sites related to revolutionary
history
,
memorial
buildings
,
sites
of ancient culture
,
ancient tombs
,
ancient architectural
structures
,
cave
temples
,
stone
carvings
,
etc.
,
shall be designated as sites to be
protected for their historical and cultural value
at different levels according to their
historical
,
artistic or scientific value.
县、自治县、市级文物保护单位,由县、自治县、市人民政府
核定公布,并报省、自治区、
直辖市人民政府备案。
Sites to be protected for their
historical and cultural value at the level of
counties
,
autonomous
counties and
cities shall be approved and announced by the
people's governments at the same level
and reported to the people's
governments of provinces
,
autonomous
regions
,
or
municipalities
directly under the
Central Government for the record.
省、自治区、直辖市级文物保护单位,由省、自治区、直辖市人民政府核定公布,并报国务
p>
院备案。
Sites to be
protected for their historical and cultural value
at the level of provinces
,
autonomous
regions
,
and
municipalities
directly
under
the
Central
Government
shall
be
approved
and
announced by the people's governments
at the same level and reported to the State
Council for the
record.
国家文化行政管理部门在各级文物保护单位中,
选择具有重大历史、<
/p>
艺术、
科学价值的作为
全国重点文物保护
单位,或者直接指定全国重点文物保护单位,
报国务院核定公布。
The
state department for cultural administration shall
select
,
from
among the sites to be protected
at
different levels
,
those which have a significant
historical
,
artistic or scientific value as major
sites to be protected at the national
level
,
or shall
directly designate such sites and report them to
the State Council for approval and
announcement.
第八条
保存文物特别丰富,具有重大
历史价值和革命意义的城市,由国家文化行政管理部
门会同城乡建设环境保护部门报国务
院核定公布为历史文化名城。
Article
8
Cities
with
an
unusual
wealth
of
cultural
relics
of
high
historical
value
and
major
revolutionary significance shall be
recommended to the State Council by the state
department for
cultural
administration
together
with
the
department
for
urban
and
rural
construction
and
environmental protection to be approved
and announced as famous cities of historical and
cultural
value.
第九条
各级文物保护单位,分别由省
、自治区、直辖市人民政府和县、自治县、市人民政
掌握英语从听开始,海量免费英语学
习资料尽在普特英语听力网
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:汉译英并列句型的翻译总结
下一篇:省份和简称顺口溜