关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专业英语:中华人民共和国文物保护法(双语)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 16:24
tags:

-

2021年2月26日发(作者:sufficiently)




专业英语:中华人民共和国文物保护法(双语)




中华人民共和国文物保护法



Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics



第一条



为了加强国家对文物的保护, 有利于开展科学研究工作,继承我国优秀的历史文化


遗产,进行爱国主义和革命传统教育 ,建设社会主义精神文明,特制定本法。



Article 1 This Law is formulated with a view to strengthening state protection of cultural relics




contributing


to


the


development


of


scientific


research




inheriting


the


splendid


historical


and


cultural


legacy


of


our


nation




conducting


education


in


patriotism


and


in


the


revolutionary


tradition




and building a socialist society with an advanced culture and ideology.



第二条



在中华人民共和国境内,下列 具有历史、艺术、科学价值的文物,受国家保护:



Article 2 The state shall place under its protection




within the boundaries of the People's Republic


of China




the following cultural relics of historical




artistic or scientific value




(一)具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺和石刻;




1




sites of ancient culture




ancient tombs




ancient architectural structures




cave temples


and stone carvings that are of historical




artistic or scientific value




(二)


与重大历史事件、


革命运动和著名人物有关的,具有 重要纪念意义、


教育意义和史料


价值的建筑物、遗址、纪念物;




2




buildings




memorial


sites


and


memorial


objects


related


to


major


historical


events




revolutionary movements or famous people that are highly memorable or are of great significance


for education or for the preservation of historical data





(三)历史上各时代珍贵的艺术品、工艺美术品;




3




valuable works of art and handicraft articles dating from various historical periods





(四)重要的革命文献资料以及具有历史、艺术、科学价值的手稿、



古旧图书资料等;




4




important


revolutionary


documents


as


well


as


manuscripts


and


ancient


or


old


books


and


materials




etc.




that are of historical




artistic or scientific value




and



(五)反映历史上各时代、各民族社会制度、社会生产、社会 生活的代表性实物。




5




typical material objects reflecting the social system




social production or the life of various


nationalities in different historical periods.



文物鉴定的标准 和办法由国家文化行政管理部门制定,并报国务院批准。



The


criteria


and


measures


for


the


verification


of


cultural


relics


shall


be


formulated


by


the


state


department for cultural administration




which shall report them to the State Council for approval.



具有科学价 值的古脊椎动物化石和古人类化石同文物一样受国家的保护。



掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网






Fossils of pale vertebrates and pale anthropoids of scientific value shall be protected by the state in


the same way as cultural relics.



第三条



国家文化行政管理部门主管全国文物工作。



Article 3 The state department for cultural administration shall take charge of the work concerning


cultural relics throughout the country.



地方各 级人民政府保护本行政区域内的文物。各省、自治区、直辖市和文物较多的自治州、


县、 自治县、市可以设立文物保护管理机构,管理本行政区域内的文物工作。



Local people's governments at various levels shall place under their protection cultural relics in


their


respective


administrative


areas.


Provinces




autonomous


regions




and


municipalities


directly


under


the


Central


Government


as


well


as


autonomous


prefectures




counties




autonomous counties and cities where there are relatively large amounts of cultural relics may set


up organs for the protection and control of the cultural relics within their respective administrative


areas.



一切机关、组织和个人都有保护国家文物的义务。



All government organs




public organizations and individuals have the obligation to protect the


country's cultural relics.



第四条



中华人民共和国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物,属于国家所有。



Article 4 All cultural relics remaining underground or in the inland waters or territorial seas within


the boundaries of the People's Republic of China shall be owned by the state.



古文化遗址、


古墓葬、


石窟寺属于国家所有。


国家指定保护的纪念建 筑物、


古建筑、


石刻等,


除国家另有规 定的以外,属于国家所有。



Sites of ancient culture




ancient tombs and cave temples shall be owned by the state. Memorial


buildings




ancient architectural structures




stone carvings




etc.




designated for protection by


the state




unless governed by other state regulations




shall be owned by the state.



国家机关、部队、全民所有制企业、事业组织收藏的文物,属 于国家所有。



Cultural relics in the collection of state organs




armed forces




enterprises owned by the whole


people and public institutions shall be owned by the state.



第五条



属于集体所有和私人所有的纪 念建筑物、古建筑和传世文物,其所有权受国家法律


的保护。文物的所有者必须遵守国家 有关保护管理文物的规定。



Article 5 Ownership of memorial buildings




ancient architectural structures and cultural relics


handed


down


from


generation


to


generation


which


belong


to


collectives


or


individuals


shall


be


protected by state laws. Owners of the cultural relics must abide by the relevant state regulations


governing the protection and control of cultural relics.



第六条



文物保护管理经费分别列入中央和地方的财政预算。



Article


6


The


expenses


for


the


protection


and


control


of


cultural


relics


shall


be


listed


in


the


掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网






budgets of the central and local governments.



第二章



文物保护单位



CHAPTER


II


SITES


TO


BE


PROTECTED


FOR


THEIR


HISTORICAL


AND


CULTURAL


V


ALUE



第七条



革命遗址、纪念建筑物、古文 化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等文物,应


当根据它们的历史、艺术、科学价值 ,分别确定为不同级别的文物保护单位。



Article 7 Cultural relics




such as sites related to revolutionary history




memorial buildings




sites of ancient culture




ancient tombs




ancient architectural structures




cave temples




stone


carvings




etc.




shall be designated as sites to be protected for their historical and cultural value


at different levels according to their historical




artistic or scientific value.



县、自治县、市级文物保护单位,由县、自治县、市人民政府 核定公布,并报省、自治区、


直辖市人民政府备案。



Sites to be protected for their historical and cultural value at the level of counties




autonomous


counties and cities shall be approved and announced by the people's governments at the same level


and reported to the people's governments of provinces




autonomous regions




or municipalities


directly under the Central Government for the record.



省、自治区、直辖市级文物保护单位,由省、自治区、直辖市人民政府核定公布,并报国务


院备案。



Sites to be protected for their historical and cultural value at the level of provinces




autonomous


regions




and


municipalities


directly


under


the


Central


Government


shall


be


approved


and


announced by the people's governments at the same level and reported to the State Council for the


record.



国家文化行政管理部门在各级文物保护单位中,


选择具有重大历史、< /p>


艺术、


科学价值的作为


全国重点文物保护 单位,或者直接指定全国重点文物保护单位,



报国务院核定公布。



The state department for cultural administration shall select




from among the sites to be protected


at different levels




those which have a significant historical




artistic or scientific value as major


sites to be protected at the national level




or shall directly designate such sites and report them to


the State Council for approval and announcement.



第八条



保存文物特别丰富,具有重大 历史价值和革命意义的城市,由国家文化行政管理部


门会同城乡建设环境保护部门报国务 院核定公布为历史文化名城。



Article


8


Cities


with


an


unusual


wealth


of


cultural


relics


of


high


historical


value


and


major


revolutionary significance shall be recommended to the State Council by the state department for


cultural


administration


together


with


the


department


for


urban


and


rural


construction


and


environmental protection to be approved and announced as famous cities of historical and cultural


value.



第九条



各级文物保护单位,分别由省 、自治区、直辖市人民政府和县、自治县、市人民政


掌握英语从听开始,海量免费英语学 习资料尽在普特英语听力网




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 16:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672887.html

专业英语:中华人民共和国文物保护法(双语)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文