关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译之反译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 16:12
tags:

-

2021年2月26日发(作者:decently)


反译法







反译法


( nep60n)


是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从< /p>


正面表达的句子,


汉译时要从反面来表达;


反之,


英文中有些从反面表达的句子,


汉译时要


从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格


c






杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去


看电影,


时间离开映不远了。


他问那位英国人 :


C



y


。< /p>


u



achthe cinema in time?


他回答说:


We



shouN


be oK if the Hgk[s


。凹


wi6us


.这位英国人回答的意思是:< /p>




“如果一路不遇红灯的


话,我们会难时赶到。


”—


if the



hts Mwith ui


英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表




c


又如人们常见的两则商标用语

< br>K




dv



K



eP t



P sNe



]


前者应译为


“切勿受潮”



后者应反译为“切勿倒置”


,如果正面译为“保持干燥”和“ 上边朝上”就不符合汉语的表


达习惯。再如英语的一则招贴用语


Mind


the


w



poin


,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽


可笑, 所以应译为“小心油漆未干”








但是也 行些英语中


4


惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达, 丽应正面表达。


如:


Tke LhoMght of

< p>


[Mmi



gto h



M



the H



d never des



ed him


.如果把这个句 子译


为:


“返回祖国念头从未离开他。


”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:


“返回祖同的念


头始 终萦绕在他的心中。


”译文通顺,符合汉语表达习惯。







综上几例,


可见在翻译实践中,


正确运用反 译法是相当重要的


o


这是阅为英汉两种语言

有各自不同的表达习惯和方法。例如:







1




Yes


一词为 例,


如果我们不分语言环境,


木顾两种语言的表达习惯,


只要见到



Ycs



就译为


“足”



“是的”



有时会出笑话,


其至造成 误解。


譬如有人问:


Don




vo M



oy the


61m?



(


你不喜欢这部电影吗


?)


对方回答说:


Yes



I


山.

< p>
(


不,我喜欢。


)


这里的


Yes


是对问话


的否定,应译为“不”


。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如:







·





e W



t



excited b sPeak








她兴奋得说不出话来。


翻译公司








Bm for the min





W shouN hWe kad a Plea9



t



oumeY






要是不下雨,我们会旅行得很愉快。







·


He ig anyLhing bu[mad








他一点儿也不疯


c






以上三 句话,尽管原文都是正面表达的,但是


tMh



to


—的含义是“太?以致不能?


n

< br>,


B



fol thc



5n


等于


if iL kaJ notMined





nything b


以等于


be dert n



Iy



(


绝不


)



因此 ,


应该反译。





下面再举几例:








They havc faUed to comPleb their t



k5






他们没有完成任务。







·


HG[rled to wlthhoId the



th fmm uB








他不让我们


5B


道事实真相。







w



h01d



.< /p>



fmm


—意为“不让?知道”











She h



e6any



elideniHg while 9he



s telGPhoning








她不喜欢在打电话时有人在一旁听


n






haM


意为


disllke(


不喜欢


)








除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词,


< p>
mis5



ignnre



d



ny



nedect


等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时 也府反译。


例如:








we a



iH comPleki8no



ce of h


PLan








我们完全不知道他的计划。








Thd W



caused ody by his ne91gencc of d



sL






那件事只是内于他个讲究穿着而引起的。







2


.英语中尚有些形容词


(


或形容词词组


)


、剐问、连词以及介词同样含钉否定话 气,翻


译时也反译


c


以下是—些含有否 定语气的短语:







far fNm





5n the absence offRe frDm





rather th



III



voH[







Hk PLan is fMfo



Pe4ed








他的


11



2rJ


一点儿也不完善;








Thc lake



free fNm i(1in wi



er






这个湖冬大木结冰。



H



absence of mindfuring dr5vi



g nearIy cauBed aH accNenL


他驾车时心不在焉,差点儿出了车祸。



AHl



es we



6ead for w



t of wa Ler


树围缺水而枯死。



You G



dentIy think odhemise




你的想法显然不同。



The book



beYond mG




这本书我看不懂。



I





rather th



you





should do the work




该做这工作的是我,而本是你。



AH our work wa65n vain




我们的一切工作都毫无结果。



What



ey havc d MnG Wa9fM 5hod of meeLing tL ment



他们所做的远未能满足要求


c



3


.英语原文为反面表达,汉语译文用正面表达。

< br>


B



on


t Wu sit dWn for a WhHe7


你坐会儿好吗


?


ML



Smith has never mis5ef a daY



6work for yean




斯密斯先生几年来一直全勤。



Don



t1Dse timeln p



]5t5nR this leHcr








赶快把这封信寄出去。







·儿


e sign



cance of rhc8e incidenb was notl040n u6








这件事 引起了我们的重视。


西班牙语翻译








I ncvcT go Pad[hd hou5e but l think of my mi5er61G1ifc iHthe oN society








每逢我 从那幢房子路过的时候,总是要想起我在旧社会的悲惨生活


o






4


.下面我们来研究一厂英语双重否定句的翻译问题。英语双重否定句,汉译时应视原


文的语气而定,—‘般都应


IL


面农达,但有些 句子要直译。例如:



Two pIus th



e egua[s flve






e



i3no oncl]



knows



er c



no one hu L Lnuw5

等于


e


代吁


one knows< /p>


所以府该译为:


243



5


,每个人都知道。



5he wa3by no meaHl unwG]come




这个句子等于


5he M


< p>
g



atlY wcIc



ma


受欢迎,




HG tkat has Ho cmss wiH have no(mWn


经过苦难的人,才会得到安乐。



wi tho[4con3is[en



Ehe



i no mo



l 6t



n9h


只有始终如一,才有道义上的力量。



No



tNe



and



Pe



annd


fame



ron



be



found



except



in



2aLom


whicLlPmmde


thc


haPPlness Df mankind




只行为增进人类的 幸福而辛勤地工作,才能获得真正和永恒的名誉。



ylIu c9nM[



t


ca



ful


< br>H cmssinR the t



rus5Mad < /p>


过十字路


u


时,越小心越好。

< p>






canno 0




[oo






Nu maHer hDw much



mo





ynu



do





Yf)u



wiU never over tlo


it



(


无论如何,也不过分。


)


又如:


A E)o



k nlaYbe compa



d to yuur neighhor





if iLlq good


jt cannNlast to010ng



5t b


叫.


you c Mnn



t xet rid



f it bo endy


.书好比是邻居,假使是



好的,结识得越久越好;假使是坏的,摆脱得越早越好‘、







·




You r e3say on worId peaceleuvcs nothinR to bc

< br>〔


1e3i



d






仍;的关于世界和平的论文,写得尽善尽美


c






]eave nMLhin8t01)e desi



4






P


‘小


d






·


Fmm the windW he couN MGG ndhine but lh6tal2buildin








从商户向外望,他只能看到高楼大厦。







nothing[



ut




nnly






·


He nRver oPens his mouLh bu[t



c tells alie








他一开口就说谎。







but






when nDt









Hc



[oo wicked not tD med a bad end



meday






他坏透了,总有一天得到恶报。


意大利语翻译








oo


?


no t


修辞上强调肯定,


表示激动的情绪。



e[oul



Ga

< br>,


Hifuland dAed not



makc



falllnlove

< br>太美丽、太多才了,我怎能不爱你。








Hc was nothing if not a hyPDc


%比.







他完全是个虚伪的人。







nothin8if not



Ped ectIy





I didn



t know he i5nM a blackRuard








我不知道他是一个恶棍。








She



noL 3



tle inte



Rkdin cerLain



hniques of En



ish



Chincse tMslaIion








她对英译汉的一些技巧有浓厚的兴趣。







注意:


有些双重否定句是表示强调的修辞手段,

因此,


不寅正面翻译,


仍采用直译以保

存原文的强调语气‘、例如:



B



I s



iL





I t



ould nut havc L)eHevef it


要不是我亲眼所见,我刀‘不信呢。



Tkc mhLen



nsackef his house



d nolhingthey dld not takeW9y




强咨洗劫了他的屋子.没有一样东西是没拿走的。



I never see her Lut l w



t to kiss her




我没有一次见到她而不想吻她。



Ha



1y



a



yc





Passed



witho






other b



akin80utl


几乎没打一年过去不爆发一次政治运动


[


1cannot ima8ine mysef wlthout You?



my dear


亲爱的,我不能想象没打你。



Having doHe so mu


‘:


h tD Ret t11e PNjGd o



thc gnH]nd





we now flnd il imIIt)Hsible not to

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 16:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672856.html

英语翻译之反译法的相关文章