-
反译法
反译法
(
nep60n)
是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从<
/p>
正面表达的句子,
汉译时要从反面来表达;
反之,
英文中有些从反面表达的句子,
汉译时要
从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格
c
p>
杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去
看电影,
时间离开映不远了。
他问那位英国人
:
C
皿
y
。<
/p>
u
比
achthe cinema in
time?
他回答说:
We
shouN
be oK if the Hgk[s
。凹
wi6us
.这位英国人回答的意思是:<
/p>
“如果一路不遇红灯的
话,我们会难时赶到。
”—
if
the
吨
hts Mwith
ui
英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表
达
c
又如人们常见的两则商标用语
< br>K
。
叩
dv
:
和
K
。
eP t
。
P sNe
叩
]
前者应译为
“切勿受潮”
,
后者应反译为“切勿倒置”
,如果正面译为“保持干燥”和“
上边朝上”就不符合汉语的表
达习惯。再如英语的一则招贴用语
Mind
the
w
碘
poin
,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽
可笑,
所以应译为“小心油漆未干”
。
但是也
行些英语中
4
惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,
丽应正面表达。
如:
Tke LhoMght of
隙
[Mmi
”
gto h
%
M
。
the
H
加
d never
des
刚
ed him
.如果把这个句
子译
为:
“返回祖国念头从未离开他。
”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:
“返回祖同的念
头始
终萦绕在他的心中。
”译文通顺,符合汉语表达习惯。
p>
综上几例,
可见在翻译实践中,
正确运用反
译法是相当重要的
o
这是阅为英汉两种语言
有各自不同的表达习惯和方法。例如:
1
p>
.
以
Yes
一词为
例,
如果我们不分语言环境,
木顾两种语言的表达习惯,
只要见到
“
Ycs
”
就译为
“足”
或
“是的”
,
有时会出笑话,
其至造成
误解。
譬如有人问:
Don
’
,
vo M
初
oy
the
61m?
(
你不喜欢这部电影吗
?)
对方回答说:
Yes
.
I
山.
(
不,我喜欢。
)
这里的
Yes
是对问话
的否定,应译为“不”
。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如:
·
从
e W
踢
t
加
excited b
sPeak
.
她兴奋得说不出话来。
翻译公司
.
Bm for the
min
,
W shouN hWe kad a Plea9
凹
t
;
oumeY
要是不下雨,我们会旅行得很愉快。
·
He ig anyLhing
bu[mad
.
他一点儿也不疯
c
以上三
句话,尽管原文都是正面表达的,但是
tMh
.
to
—的含义是“太?以致不能?
n
< br>,
B
山
fol thc
贝
5n
等于
if iL
kaJ notMined
,
而
“
p>
nything b
以等于
be dert
n
比
Iy
测
(
绝不
)
,
因此
,
应该反译。
下面再举几例:
,
They havc faUed to comPleb
their
t
帕
k5
.
他们没有完成任务。
·
HG[rled to wlthhoId
the
血
th fmm
uB
.
他不让我们
5B
道事实真相。
w
p>
汕
h01d
.
.<
/p>
.
fmm
—意为“不让?知道”
。
“
She h
功
e6any
叩
elideniHg while
9he
’
s
telGPhoning
.
她不喜欢在打电话时有人在一旁听
n
haM
意为
disllke(
不喜欢
)
。
除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词,
mis5
,
ignnre
,
d
。
ny
,
nedect
等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时
也府反译。
例如:
.
we
a
比
iH
comPleki8no
删
ce of h
%
PLan
.
我们完全不知道他的计划。
.
Thd
W
槛
caused ody by his
ne91gencc of d
舱
sL
那件事只是内于他个讲究穿着而引起的。
p>
2
.英语中尚有些形容词
(
或形容词词组
)
、剐问、连词以及介词同样含钉否定话
气,翻
译时也反译
c
以下是—些含有否
定语气的短语:
far fNm
5n
the absence offRe frDm
rather
th
凹
III
voH[
.
Hk
PLan is fMfo
”
Pe4ed
.
他的
11
—
2rJ
一点儿也不完善;
“
Thc
lake
%
free fNm i(1in
wi
毗
er
这个湖冬大木结冰。
H
%
absence of
mindfuring dr5vi
“
g nearIy
cauBed aH accNenL
他驾车时心不在焉,差点儿出了车祸。
AHl
代
es
we
舱
6ead for
w
肌
t of wa Ler
树围缺水而枯死。
You
G
%
dentIy think
odhemise
.
你的想法显然不同。
The
book
%
beYond
mG
.
这本书我看不懂。
I
,
rather th
朋
you
.
should
do the work
.
该做这工作的是我,而本是你。
AH
our work wa65n vain
.
我们的一切工作都毫无结果。
What
小
ey havc d
MnG Wa9fM 5hod of meeLing tL ment
他们所做的远未能满足要求
c
p>
3
.英语原文为反面表达,汉语译文用正面表达。
< br>
B
/
on
’
t Wu sit dWn for a WhHe7
你坐会儿好吗
?
ML
Smith has never mis5ef a
daY
’
6work for
yean
.
斯密斯先生几年来一直全勤。
Don
’
t1Dse timeln
p
《
]5t5nR this
leHcr
.
赶快把这封信寄出去。
·儿
e
sign
阑
cance of rhc8e incidenb
was notl040n u6
.
这件事
引起了我们的重视。
西班牙语翻译
“
I ncvcT go Pad[hd hou5e but
l think of my mi5er61G1ifc iHthe oN
society
.
每逢我
从那幢房子路过的时候,总是要想起我在旧社会的悲惨生活
o
4
p>
.下面我们来研究一厂英语双重否定句的翻译问题。英语双重否定句,汉译时应视原
文的语气而定,—‘般都应
IL
面农达,但有些
句子要直译。例如:
Two pIus
th
比
e egua[s
flve
.
川
e
蛇
i3no oncl]
则
knows
几
er
c
;
no one hu L Lnuw5
等于
e
代吁
one knows<
/p>
所以府该译为:
243
=
5
,每个人都知道。
5he
wa3by no meaHl unwG]come
.
这个句子等于
5he M
此
g
赔
atlY
wcIc
。
ma
受欢迎,
;
HG tkat has Ho cmss wiH have no(mWn
经过苦难的人,才会得到安乐。
wi
tho[4con3is[en
吁
Ehe
比
i no mo
船
l
6t
凹
n9h
只有始终如一,才有道义上的力量。
No
tNe
and
Pe
皿
annd
fame
ron
be
found
except
in
2aLom
whicLlPmmde
thc
haPPlness Df
mankind
.
只行为增进人类的
幸福而辛勤地工作,才能获得真正和永恒的名誉。
ylIu
c9nM[
比
t
叨
ca
凹
ful
:
< br>H cmssinR the t
:
rus5Mad <
/p>
过十字路
u
时,越小心越好。
canno
0
.
.
[oo
=
Nu maHer hDw much
mo
比
ynu
do
、
Yf)u
wiU never
over tlo
it
.
(
无论如何,也不过分。
)
又如:
A E)o
。
k nlaYbe
compa
肥
d to yuur
neighhor
;
if iLlq good
jt cannNlast
to010ng
;
5t
b
叫.
you c
Mnn
。
t xet
rid
。
f it bo
endy
.书好比是邻居,假使是
好的,结识得越久越好;假使是坏的,摆脱得越早越好‘、
·
You
r e3say on worId peaceleuvcs nothinR to bc
< br>〔
1e3i
髓
d
仍;的关于世界和平的论文,写得尽善尽美
c
]eave nMLhin8t01)e
desi
比
4
=
P
‘小
d
·
Fmm the windW he couN MGG
ndhine but lh6tal2buildin
隅
从商户向外望,他只能看到高楼大厦。
nothing[
、
ut
=
nnly
·
He nRver oPens his mouLh
bu[t
:
c tells
alie
.
他一开口就说谎。
but
;
when nDt
.
Hc
%
[oo wicked not
tD med a bad end
加
meday
p>
他坏透了,总有一天得到恶报。
意大利语翻译
,
oo
?
no
t
修辞上强调肯定,
表示激动的情绪。
肛
e[oul
,
Ga
< br>,
Hifuland dAed not
比
makc
毗
falllnlove
< br>太美丽、太多才了,我怎能不爱你。
.
Hc was nothing if not a
hyPDc
%比.
他完全是个虚伪的人。
nothin8if not
=
Ped
ectIy
七
,
I
didn
’
t know he i5nM a
blackRuard
.
我不知道他是一个恶棍。
.
p>
She
%
noL
3
航
tle
inte
比
Rkdin
cerLain
忱
hniques of En
争
ish
—
Chincse
tMslaIion
.
她对英译汉的一些技巧有浓厚的兴趣。
p>
注意:
有些双重否定句是表示强调的修辞手段,
因此,
不寅正面翻译,
仍采用直译以保
存原文的强调语气‘、例如:
B
饥
I
s
州
iL
,
I
t
:
ould nut havc L)eHevef it
要不是我亲眼所见,我刀‘不信呢。
Tkc mhLen
船
nsackef
his house
皿
d nolhingthey dld
not takeW9y
.
强咨洗劫了他的屋子.没有一样东西是没拿走的。
I never see her Lut l
w
加
t to kiss
her
”
我没有一次见到她而不想吻她。
Ha
阑
1y
a
yc
盯
Passed
witho
山
圳
other
b
比
akin80utl
几乎没打一年过去不爆发一次政治运动
[
1cannot ima8ine mysef wlthout You?
my dear
亲爱的,我不能想象没打你。
Having doHe so
mu
‘:
h tD Ret t11e PNjGd
o
攫
thc
gnH]nd
,
we now flnd il imIIt)Hsible not to
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:各种“区”该如何翻译
下一篇:警告提示信息英文译法