关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

各种“区”该如何翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 16:12
tags:

-

2021年2月26日发(作者:值班室)


各种




< p>
该如何翻译



汉语中的





是一个使用频率很高的字,如



香港特别行政区





深圳经济特区





内蒙


古自治区

< p>




经济开发区





欠发达地区< /p>





三峡地区



等等。上述词语中的





在汉语中


没有任何形态 上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,


同样是一个





,它在不同 的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于



< p>


在功能、


地理位置、划分方式等方面的不同。如 果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程


中就难免会造成误译。

< br>


因此,我们在翻译带有



区< /p>



的词语的时候,应该本着认真负责的态度,

首先搞清楚英语


中用来表示



区< /p>





地区



的单词之间的有什么不同,


然后再选择合 适的词来对应翻译汉


语中的







一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:



在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;


在两种语言里,


某些词语表面上似乎指


同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物 、生物或概念,在某些语言中可能只用一


个词来表达,


在另一种 语言中可能有几个或更多的词来表达;某些事物或概念在一种语


言里只有一两种表达方式 ,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这


种事物或概念有更细微的区 别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。



英语中用来 表示







地区



的常 见单词


area,


region,


zone



district


就属于上 述第三


种现象。在





词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上


述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随


意滥用上述四个英文单词,


从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在 当前轰轰烈烈


的外向型经济建设之中,把遍地开花的



经济开发区



翻译成


e conomic


development


area




通过功能强大的


Google


搜索引擎进行检索,输入了


economic development area


,结









< br>页













Bei jing


Economic-technological


Development


Area


, 而这里的


area


属于使用不妥,应该改为


zone


。更有甚者,还有


译文 把



经济开发区


翻译成


economic development region


,如



天津大港经济技术开发






文< /p>









< p>







Dagang


Economic


Development


Area(DEDA)was


established


in


July


1992,


with


the


approval


of


Tianjin


Municipal


Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying


all the favorable po licie


(原文照录)



这里的


region


更是明显的错译,


也应该使用


zone




毋容质疑,


area,


region,


zone



district


这四个英文单词虽然翻译成汉语都有

< br>“




的意

思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,


我国的

< br>“


经济特区



称为


special economic zone(


简称


SEZ)


,而



香港特区

< p>




澳门特区



中的



特区



的英译是


Special Administrative Region(


简称


SAR)



在中文中同样是


< br>特区



两字,


但是英语却


分别使用了


zone


region


,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分

< br>area,


region, zone



district


之间在概念意义上的差异,


其译文 可能引发目标语读者的理解障


碍,甚至引起误解。


< p>
在表示汉语中



地区


”< /p>


概念的英文对应单词中,


area


是最常 见的,因此许多误译现象都表


现为应该使用其它单词的地方都使用了

area



简单地说,


在中国的英 语学习者和使用者


看来,只要看见汉语





,其条件反射的英语对应单词就是


area


。为了说明


area


的概< /p>


念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。



《朗


文当代高级英


语词典

》(


LONGMAN


DICTIONARY


OF


CONTEMPORARY


E NGLISH




area

< p>
的前两项释义分别为:


1) a particular part of a country, town etc




1

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 16:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/672855.html

各种“区”该如何翻译的相关文章