-
在春节英文
【篇一:春节中英文简介】
春节是中国传统的新年,它从中国农历正月的第一天开始到第十五
天结
束,一共十五天。春节也预示着春天的来临。在新年的前一段
时间,人们开始准备食物、
买新衣服和打扫房间。很多家庭会在门
上贴上春联。按照习俗,所有的准备是希望新的一
年会带来幸福和
好运。在中国,红色是好运的象征。
spring festival is the chinese new
year. it
stthstarts on the
1 and ends on the 15 of lunar
january. spring festival celebrates
the coming of spring.
several days
before the new year, every family prepares rich
food, buys new clothes, and cleans the
house. many families
buy or write
spring festival couplets and put them on the door.
people believe that everything must be
new and clean for the
spring festival
celebration so that the new year will bring
happiness and good luck. in china, red
represents luck.
在除夕夜,人们通常要到十二点以后才睡觉,这叫
“
守岁
p>
”
,
“
岁
”
也
是
“
年
”
的意思,通常人们用岁表示年龄,即一年是一岁
。守岁是送
走旧的一年迎来新的一年,所以在晚上
12
点时,很多家庭都会放鞭
炮以示新的一年的到来。新年的第一天,也就是
初一,人们基本上
都呆在家里。从年初二开始,人们起的很早,互相拜年并致以新年
p>
的祝福等。
ndat home.
on the 2 day people get up early
and exchange new year’s
greetings with relatives, friends,
neighbors, etc.
传统就是,从新年第一天开始直到正月十五,每天都要吃不同的主
菜。从饺子、面条、春卷、年糕到汤圆。除了祭好五脏庙以外,每
一种食物也有含义:
比如饺子看起来就像金元宝,这意味来年的丰
衣足食。
the tradition is to have different
main courses everyday from
the 1st day
of the new year to the 15th day of the new year,
from jiao zi (dumplings), noodles,
spring rolls, sticky rice
cakes, and
tang yuan (stuffed rice balls). besides culinary
satisfaction, each food has a meaning
as well: for instance,
jiao zi looks
like gold, implying a wealthy year
ahead.
中文中
“
过年
”
这个词组用以表示
对春节(中国新年)的庆祝。
“
年
”<
/p>
这个字在中文里是一种恐怖的怪兽。因为
“
年
”
害怕红色和火,所以
中国人会在
门上悬挂
“
春联
”
写上美好祝福,并放鞭炮来赶跑它。这
个传统有点类似西方人用大蒜和十字架吓跑吸
血鬼的传统。
the term pass year
is used for the spring festival (chinese
new year). the word year in chinese
characters used to mean a
horrible
beast. to combat the beast, the chinese hang good
luck wishes on red paper on the door
and use fireworks in the
belief that
the beast fears red and fire. this tradition in
many
ways resemble the western belief
of using garlic and crosses
to fight
vampires.
pasting paper
cuts and up sided fu
贴窗花和倒着的
“
福
”
字
通常带有吉祥图案的窗花传递节日喜庆和热闹的气氛和表达中
国人
期待幸福生活的美好愿望。除了贴窗花,在墙上,门上和房子周围
< br>的门框上贴大小福字是中国人表达对美好生活渴望的普遍习俗。
paper-cuts, usually with auspicious
patterns, give a happy
and prosperous
atmosphere of the festival and express the
good wishes of chinese people looking
forward to a good life.
in addition to
pasting paper-cuts on
windows
。
【篇二:春节习俗英文说法全在这里了】
按照中国的传统习俗,腊月二十
三,也就是小年这一天,是祭拜灶
神的日子。为了让灶神爷上天为咱多说好话,需供奉灶
糖等祭品
~
除
了祭灶神,从今天起春
节就真的离咱不远了,小伙伴们也该准备起
来,所以,除旧迎新,扫除走起
~
traditionally
xiaonian is an important time for people to give
sacrifices to the kitchen god. he looks
after the family’s
fortunes.
besides, don’t
for
get to clean your home. sweeping the
dust
means wiping away the old days and
welcoming a new start.
now, the last
thing for you to do is to wait for the coming
spring festival!
俗话说,过了小年就是年
。春节将至,都有哪些年
味十足的传统习俗?这些习俗你都会用英文说吗?
贴春联
paste up/stick spring
couplets/scrolls
春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运和吉祥的象征。
像所有武功秘籍一
样,家家户户过年的基本功
——
贴春联也有一套
口诀:人朝门立,右手为上,左手为下。这句话意思是对联的出句
应贴在右手边
(即门的左边),对句应贴在左手边(即门的右边)。
春联的上下联张贴的位置不应太高
或太低,一般应以门楣的高低为
准。
chinese characters that are auspicious for the
coming year are
generally written on
two pieces of red paper with ink and a
brush, and glued by the sides of the
doors.
贴福字
paste
up/stick the character of fu
“
福
”
p>
不仅代表着福气、福运,更代表着福。写在红纸上的
“
福
”
字表
达了中国人内心对
幸福的向往。大家印象中
“
福
”
字一般都是倒着贴,
谐音意为
“
福到
”
了。民俗专家表示,按照规范的民俗讲究,大
门上
的福字必须是正贴,象征
“
迎福<
/p>
”
和
“
纳福
p>
”
之意,而且大门是家庭的
出入口,是一种
庄重的地方,所贴的福字,须端庄大方,所以要正
贴。而室内的地方比如柜子、米缸等等
就可以倒贴福字。
the
character fu, or “happiness” is usually written on
red
diamond-shaped posters. they are
usually stuck upside down
on the doors.
this is because the chinese character dao
(upside down) has the same sound as
another dao, which
means “arrive”.
placing fu upside down symbolizes the arrival
of happiness.
放烟花
/
鞭炮
set off fireworks/
firecrackers
传说中
,烟花爆竹最开始是用来驱赶
“
年
”<
/p>
这头怪兽的。而现在放烟
花、点鞭炮主要是为了增加节日气氛,让
年味更浓。想象一下,除
夕夜,四处都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人
熬
夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手捂着耳朵,一手兴高采烈地点
放着他们在这个特殊节日的快乐。这是属于我们所有人的春节记忆。
chinese people traditionally set off
fireworks during spring
festival, in
the belief that this helps scare off the nian and
brings good fortune at the beginning of
the year and good luck
throughout the
year.
拜年
pay lunar new year’s calls/visits; give
spring festival greetings
<
/p>
拜年一般是家长带着家里的晚辈去拜见亲戚、朋友和长辈。有的地
方还会让晚辈跪下给老人磕头,表达恭敬和祝福之意。
p>
传统的拜年手势男女有别。标准的男子作揖姿势是右手成拳,左手
包
住。因为右手是攻击手,
要包住以示善意。女子则相反,但女子不抱拳,只压手。
it’s important that you pay
relatives and friends a new year’s
call
during the holiday. this is done at people’s homes
from
new year’s day to the 15th day, or
the lantern festival. people
give each
other best wishes and gifts. this is also a time
for the
younger generation to bow or
kowtow to the elders for health,
good
fortune, work, and so on and to get a red package
in
return.
压岁钱
/
红包
lucky money/ red envelop
一提起
“
红
包
”
很多人现在想起的都是微信红包。但是红包的鼻祖可
是大家喜闻乐见的春节压岁钱啊。为什么钱要放在红包里呢?因为
中国
人认为红色代表红红火火、生活幸福。红包也包含了长辈对晚
辈的祝福和期待。在香港,
不止小孩会拿到红包,只要为你服务的
人,都可以给
ta
一个红包,不过人家把这个叫
“
利是
”
。
for
many young people, chinese new year is just as
much
about yasuiqian
—
money in red envelopes
traditionally given
to children. on the
chinese mainland, kids get red envelopes at
home from their parents and relatives.
in hong kong, it is also
customary to
give lai see (
利是
), a gift of
money, to anyone in
your personal
service, such as nannies and cleaners.
过年禁忌
new year taboos
过年虽然是一个放松的时候,但是也不是百无禁忌。首先一点就是
语言上忌讳。过年的时
候像
“
死
”
、
“
失败
”
、<
/p>
“
病
”
这样比较
晦气的话
不能说。
打破碗碟也是忌讳。如果不小心打破了,在场的人必须以迅雷不及
掩耳盗铃儿响
叮当之势,说上两句吉祥的顺口溜,如
“
岁(碎)岁平
安
”
,
“
打发(大发,发财之意)
”
等来弥补。
words can reflect
new year
taboos. people tend to, for example, avoid
negative
words, such as “failing”,
“dying”, and “illness” du
ring new
year’s celebrations. breaking a dish is
another taboo in some
places, because
it implies that you will not have a thing to
eat.
很多地方过年的时候不能
扫地,或者扫地时只能往屋内扫,不能往
屋外扫,因为这样会把
“
财气
”
扫出去。春节期间也不能扔垃
圾,因
为同样有可能扔掉
“
财运
”
。