-
中文菜单英文译法翻译的原则
中餐菜单的翻译
涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及
到人名、地名和一些特有品名的独有叫
法。经多方讨论,对中文菜
单的英译制定如下的翻译原则:
一、
以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1.
菜肴的主料和配料
主料(名称
/
形状)
+
with +
配料
如:松仁香菇
Chinese
Mushrooms with Pine Nuts
2.
菜肴的主料和配汁
主料
+ with / in +
汤汁(
Sauce
)
< br>
如:冰梅凉瓜
Bitter
Melon in Plum Sauce
二、
以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)
+
主料(名称
/
形状)
如:拌双耳
Tossed
Black and White Fungus
2.
菜肴的做法、主料和配料
做法
(
动词过去分词
) +
主料(名称
/
形状)
+
配料
如:豌豆辣牛肉
Sautéed
Spicy Beef and Green Peas
3.
菜肴的做法、主料和汤汁
做法
(
动词过去分词
) +
主料(名称
/
形状)
+ with
/ in +
汤汁
如:川北凉粉
Tossed
Clear Noodles with Chili Sauce
三、
以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴形状或口感以及主配料
形状
/
口感
+
主料
如:玉兔馒头
Rabbit-
Shaped Mantou
脆皮鸡
Crispy Chicken
2.
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)
+
形状
/
口感
+
主料
+
配料
如:
小炒黑山羊
Sautéed
Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴的创始人(发源地)和主料
2
人名(地名)
+
主料
如:
麻婆豆腐
Mapo Tofu
(Sautéed Tofu in Hot and Spicy
Sauce)
广东点心
Cantonese
Dim Sum
2.
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)
+
主辅料
+
人名
/
地名
+ Style
如:
四川辣子鸡
Spicy
Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面
Noodles with Soy Bean Paste, Beijing
Style