关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中文菜单英文译法翻译的原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 06:52
tags:

-

2021年2月26日发(作者:buk)


中文菜单英文译法翻译的原则



中餐菜单的翻译 涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及


到人名、地名和一些特有品名的独有叫 法。经多方讨论,对中文菜


单的英译制定如下的翻译原则:



一、



以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则



1.


菜肴的主料和配料


< p>
主料(名称


/


形状)


+ with +


配料



如:松仁香菇



Chinese Mushrooms with Pine Nuts


2.


菜肴的主料和配汁



主料



+ with / in +


汤汁(


Sauce


< br>


如:冰梅凉瓜



Bitter Melon in Plum Sauce


二、



以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则



1.


菜肴的做法和主料



做法(动词过去分词)


+


主料(名称


/


形状)



如:拌双耳



Tossed Black and White Fungus


2.


菜肴的做法、主料和配料



做法


(


动词过去分词


) +

主料(名称


/


形状)


+


配料



如:豌豆辣牛肉



Sautéed Spicy Beef and Green Peas



3.


菜肴的做法、主料和汤汁



做法


(


动词过去分词


) +

主料(名称


/


形状)


+ with / in +


汤汁



如:川北凉粉



Tossed Clear Noodles with Chili Sauce


三、



以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则



1.


菜肴形状或口感以及主配料



形状


/


口感



+


主料



如:玉兔馒头



Rabbit- Shaped Mantou


脆皮鸡



Crispy Chicken


2.


菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料



做法(动词过去分词)


+


形状


/


口感



+


主料



+


配料



如:



小炒黑山羊



Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley



四、



以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则



1.


菜肴的创始人(发源地)和主料



2


人名(地名)


+


主料



如:



麻婆豆腐



Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy


Sauce)


广东点心



Cantonese Dim Sum


2.


介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法



做法(动词过去式)


+


主辅料



+


人名


/


地名



+ Style


如:



四川辣子鸡



Spicy Chicken, Sichuan Style


北京炸酱面



Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 06:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671372.html

中文菜单英文译法翻译的原则的相关文章