-
名著爱情
Pride and
prejuice
There is so much of gratitude
or vanity in almost every attatchment, that it is
not safe. to leave
any to itself. We
can all begin freely---a slight preference is
natural enough; but there are very few
of us who have heart enough to be
really in love without enouragementj. In nine
cases out of ten, a
woman had better
shew more affection than she feels.
男女恋
爱大多含有感恩图报和爱慕虚荣的成分,
因此听其自然是不保险的。
开头可能丢很随
便——略有点好感本是很自然地事情,
但是
很少有人能在没有受到对方鼓励的情况下,
而敢
于倾心相爱。十
有八九,女人流露出来的情意,还有比心里感受的多一些。
Happiness un marriage is entirely a
matter of chance. If the dispositions od the
parities are ever so
well known to each
other; or ever so similar before hand, it does not
advance their felicity
in the
least. They always contrive to grow
sufficiently unlike afterwards to have their share
of vexation;
and it is better to know
as little as possible if the defects of the person
with whom you are to pass
your life.
p>
婚姻幸福完全是个机遇问题。
双方的脾气即使彼此非常熟悉,
或者非常相似,
也不会给双方
增添丝毫的幸福
。
他们的脾气总是越来越不对劲,
后来就引起了烦恼。
你既然要和一个人过
一辈子,最好尽量少了解他的缺点。
The sevice of love
But
the best, in my opinion, was the home life in the
little flat
—
the ardent,
voluble chats after the
day
’
s study; the
cozy dinner and fresh, light breakfasts; the
interchange of
ambitions
—
ambitious
interwoven
each
with
the
other
’
s
or
else
inconside
rable
—
the
mutual
help
and
inspiration;
and
—
overlook my
artlesslnes
—
stuffed olived
and cheese sandwiches at 11 P
.M.
不过在我看来,
最美好的事那小小的公寓里面的家庭生活,
< br>在学习了一天之后,
那热情洋溢
而又缠绵不以的谈话;<
/p>
那惬意的晚餐与新鲜、
清淡的早饭;
有关
报负的交流
—
他们不光关心
本人的,也
关心对方的抱负,不然的话那就不足取了
----
相互的帮助与
灵感;以及
—
原谅我
的天真
—
在夜里十一点钟的时候去吃菜裹肉片与奶酪三明治。
On a spring evening
He
would walk with her alone all day in the woods, by
the stream, across the dewy field where the
grass
was
studded
with
wild
flowers.
And
they
awaited
the
wedding
day
without
too
much
impatience,
but wrapped
in
each
other,
bathed
in
an
exquisite
tenderness,
tasting
the
delightful
charm
of
gentle
caresses,
of
holding
hands,
of
loving
glances
—
such
long
ones
that
their
souls
seemed
to
mingle
—
and
vaguely
disturbed
by
the still
unrealized
desire
of
passionare
embraces,
feeling somewhat
upset by lips that drew them toward each other,
which seemed to watch and wait
and
promise.
唯独他和她一起,
整天整天地漫步在树立里
,
倘祥在小河边,
或穿越点缀着野花的湿漉
漉的草地。
他们等待着结婚的那一天,
并非急不可耐,
p>
不过倒是被对方包裹起来,
沐浴在一
种细腻
的温情里,
品尝着的迷人魅力;
柔情的抚摩、
< br>紧握的手、
多情而长久得令两颗心仿佛
要合二为一的注视
;
他们隐隐地受着一种尚不明确的对强烈拥抱的渴望,
他们感觉
到相互吸
引的嘴唇都好像有些不安了,他们似乎在互相注视、互相等待、互相允诺。
p>
A
full-grown
forest stretched into distance behind the pond,
and above the new foliage of the
great
trees the moon had suddenly appeared.
It had risen little across the branches
which etched
themselves upon its orbit;
and climbing the sky, in the midst of the stars
which it blotted out, it had
begun to
pour onto the world that melancholy light of
dreams so dear to the sentimental, to poets
and lovers.
The young couple
had watched it at first. Then, filled with the
tender sweetness of the night,
with the
ethereal brightness of the fields and woods, they
had gone out and walked slowly on the
enormous lawn as far as the glistening
pond.
一片高高的森林延伸到远处池塘的后面,而在参天大树的新树叶上,月亮一
下子露面了。
它慢慢地爬上来,
越过显现在它那运行轨道上的树
枝;
登上了天空,
置身在被它隐去光芒的
繁星之中,
开始把那漂浮着凄清的梦幻之光洒向人间,
而对多
愁善感者、
诗人以及情侣们来
说,他是那样的珍贵。
两个年轻人先是望着月亮,全身浸透了夜晚的柔情蜜意,田野和树林光色
幽雅,他们走
出去了,慢慢地在大草坪上散步,一直走到闪光的池塘边。
It
was
teatime,
just
before
the
lamps
were
brought
in.
The
villa
overlooked
the
sea;
the
vanished
sun had left the sky rose-tipped in its passing
and powdered with golden dust; and the
Mediterranean, without ripple or
faintest movement, smooth, still
gleaming with the
light of
the
dying day, spread out a vast shield
of burnised metal.
Happiness
这是喝
茶时间,尚未点灯。别墅面对着大海,西沉的夕阳用它那抹余辉,留下了漫天的
玫瑰色,
而且撒上了一层金粉。地中海风平浪静,平滑的海面在夕阳的余辉中仍闪闪发光,
仿佛一
片巨大光滑的金属板。
They were
speaking of love, retelling an
ancient
tale, saying over again things already said
many, many times before. The soft
melancholy dusk pressed upon their speech,so that
a feeling of
tenderness welled up
in their hearts, and their word
“
love
,”
constantly repeated, now in a
man
’
s
strong
voice, now in the high, clear tones of a woman,
seemed to fill littme room, flitting about it
like a bird, hovering like a sprit over
them.
人们在谈论爱情,谈论着这个古老的话题,重复那已经无数次谈到过的话题
。黄昏淡
淡的愁绪使众人放慢发言的速度,
心中的温情油然而生
。
而
“爱情”
这个词却不断地被人提<
/p>
起,
一会儿出自一个男人的洪亮嗓子,
一
会儿又从女人那清亮的嗓音溜出来。
似乎已塞满了
小客厅,就像
一只小鸟在客厅里徘徊,又像幽灵在上空游荡。
She
had
never
a
thought
for
anything
but
him.
She
had
regretted
neither
jewels
nor
fine
clothes
fashion
nor
comfort
of
armchairs
nor
the
perfumed warmth
of
tapestryhung rooms
nor
softness of down whereon the body sinks
to rest. She had never needed anything but him; so
only
that he was there, she wanted
nothing.
In the early youth, she had
forsaken life and the world and those who had
loved and nuetured
her. She had come,
alone with him, to this wild ravine.
And he had been everything to her, all
that
a woman
desires,
all
that she
dreams
of,
all
that
she ceaselessly
awaits,
all
for
which
she
never
ceases to hope. He had filled her
existence with happiness from its beginning to its
close.
她什么也不想,只想着他,她对什么也不留恋:珠宝、华丽衣料、优雅和
舒适的扶手
椅,
饰有挂毯的房间里的芬芳的温柔,
和睡觉时盖在身上的鸭绒背的温存。
她从来就只需要
他,有了他,她什么都不想了。
她那么年轻,便抛弃了原有的
生活与世界,离开了抚养她、爱她的人。她独自与他来
到这个荒野峡谷。他就是她的一切
,她希求的一切,她梦想的一切,她不断等待的一切,她
不断期待的一切。他使她的生命
自始自终充满了幸福快乐。
Sense and
It was only necessary to
mention any favorite amusement to engageher to
talk. She could not
be
silent
when
such
point
were
introduced,
and
she
had
neither
shyness
nor
reserve
in
their
discussion. They speedily
discoverrd that their enjoyment of dancing and
music was mutual, and
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:暗黑2-PAL的个方面全面资料
下一篇:英语四六级必备语法汇总