关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

名著爱情(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 05:49
tags:

-

2021年2月26日发(作者:铝面板)


名著爱情



Pride and prejuice


There is so much of gratitude or vanity in almost every attatchment, that it is not safe. to leave


any to itself. We can all begin freely---a slight preference is natural enough; but there are very few


of us who have heart enough to be really in love without enouragementj. In nine cases out of ten, a


woman had better shew more affection than she feels.


男女恋 爱大多含有感恩图报和爱慕虚荣的成分,


因此听其自然是不保险的。

开头可能丢很随


便——略有点好感本是很自然地事情,


但是 很少有人能在没有受到对方鼓励的情况下,


而敢


于倾心相爱。十 有八九,女人流露出来的情意,还有比心里感受的多一些。



Happiness un marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions od the parities are ever so


well known to each other; or ever so similar before hand, it does not advance their felicity


in the


least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation;


and it is better to know as little as possible if the defects of the person with whom you are to pass


your life.


婚姻幸福完全是个机遇问题。


双方的脾气即使彼此非常熟悉,


或者非常相似,


也不会给双方


增添丝毫的幸福 。


他们的脾气总是越来越不对劲,


后来就引起了烦恼。


你既然要和一个人过


一辈子,最好尽量少了解他的缺点。



The sevice of love


But the best, in my opinion, was the home life in the little flat



the ardent, voluble chats after the


day



s study; the cozy dinner and fresh, light breakfasts; the interchange of ambitions



ambitious


interwoven


each


with


the


other



s


or


else


inconside rable



the


mutual


help


and


inspiration;


and



overlook my artlesslnes



stuffed olived and cheese sandwiches at 11 P


.M.


不过在我看来,


最美好的事那小小的公寓里面的家庭生活,

< br>在学习了一天之后,


那热情洋溢


而又缠绵不以的谈话;< /p>


那惬意的晚餐与新鲜、


清淡的早饭;


有关 报负的交流



他们不光关心


本人的,也 关心对方的抱负,不然的话那就不足取了


----


相互的帮助与 灵感;以及



原谅我


的天真

< p>


在夜里十一点钟的时候去吃菜裹肉片与奶酪三明治。


On a spring evening


He would walk with her alone all day in the woods, by the stream, across the dewy field where the


grass


was


studded


with


wild


flowers.


And


they


awaited


the


wedding


day


without


too


much


impatience,


but wrapped


in


each


other,


bathed


in


an


exquisite


tenderness,


tasting


the


delightful


charm


of


gentle


caresses,


of


holding


hands,


of


loving


glances



such


long


ones


that


their


souls


seemed


to


mingle



and


vaguely


disturbed


by


the still


unrealized


desire


of


passionare


embraces,


feeling somewhat upset by lips that drew them toward each other, which seemed to watch and wait


and promise.


唯独他和她一起,


整天整天地漫步在树立里 ,


倘祥在小河边,


或穿越点缀着野花的湿漉

漉的草地。


他们等待着结婚的那一天,


并非急不可耐,


不过倒是被对方包裹起来,


沐浴在一


种细腻 的温情里,


品尝着的迷人魅力;


柔情的抚摩、

< br>紧握的手、


多情而长久得令两颗心仿佛


要合二为一的注视 ;


他们隐隐地受着一种尚不明确的对强烈拥抱的渴望,


他们感觉 到相互吸


引的嘴唇都好像有些不安了,他们似乎在互相注视、互相等待、互相允诺。



A


full-grown forest stretched into distance behind the pond, and above the new foliage of the


great trees the moon had suddenly appeared.


It had risen little across the branches which etched


themselves upon its orbit; and climbing the sky, in the midst of the stars which it blotted out, it had


begun to pour onto the world that melancholy light of dreams so dear to the sentimental, to poets


and lovers.


The young couple had watched it at first. Then, filled with the tender sweetness of the night,


with the ethereal brightness of the fields and woods, they had gone out and walked slowly on the


enormous lawn as far as the glistening pond.


一片高高的森林延伸到远处池塘的后面,而在参天大树的新树叶上,月亮一 下子露面了。


它慢慢地爬上来,


越过显现在它那运行轨道上的树 枝;


登上了天空,


置身在被它隐去光芒的


繁星之中,


开始把那漂浮着凄清的梦幻之光洒向人间,


而对多 愁善感者、


诗人以及情侣们来


说,他是那样的珍贵。

< p>


两个年轻人先是望着月亮,全身浸透了夜晚的柔情蜜意,田野和树林光色 幽雅,他们走


出去了,慢慢地在大草坪上散步,一直走到闪光的池塘边。



It


was


teatime,


just


before


the


lamps


were


brought


in.


The


villa


overlooked


the


sea;


the


vanished sun had left the sky rose-tipped in its passing and powdered with golden dust; and the


Mediterranean, without ripple or faintest movement, smooth, still


gleaming with the


light of the


dying day, spread out a vast shield of burnised metal.


Happiness





这是喝 茶时间,尚未点灯。别墅面对着大海,西沉的夕阳用它那抹余辉,留下了漫天的


玫瑰色, 而且撒上了一层金粉。地中海风平浪静,平滑的海面在夕阳的余辉中仍闪闪发光,


仿佛一 片巨大光滑的金属板。



They were speaking of love, retelling an


ancient tale, saying over again things already said


many, many times before. The soft melancholy dusk pressed upon their speech,so that a feeling of


tenderness welled up


in their hearts, and their word



love


,”


constantly repeated, now in a man



s


strong voice, now in the high, clear tones of a woman, seemed to fill littme room, flitting about it


like a bird, hovering like a sprit over them.


人们在谈论爱情,谈论着这个古老的话题,重复那已经无数次谈到过的话题 。黄昏淡


淡的愁绪使众人放慢发言的速度,


心中的温情油然而生 。



“爱情”


这个词却不断地被人提< /p>


起,


一会儿出自一个男人的洪亮嗓子,


一 会儿又从女人那清亮的嗓音溜出来。


似乎已塞满了


小客厅,就像 一只小鸟在客厅里徘徊,又像幽灵在上空游荡。



She


had


never


a


thought


for


anything


but


him.


She


had


regretted


neither


jewels


nor


fine


clothes


fashion


nor


comfort


of


armchairs


nor


the


perfumed warmth


of


tapestryhung rooms


nor


softness of down whereon the body sinks to rest. She had never needed anything but him; so only


that he was there, she wanted nothing.


In the early youth, she had forsaken life and the world and those who had loved and nuetured


her. She had come, alone with him, to this wild ravine.


And he had been everything to her, all that


a woman


desires,


all


that she


dreams


of,


all


that


she ceaselessly


awaits,


all


for which


she


never


ceases to hope. He had filled her existence with happiness from its beginning to its close.


她什么也不想,只想着他,她对什么也不留恋:珠宝、华丽衣料、优雅和 舒适的扶手


椅,


饰有挂毯的房间里的芬芳的温柔,


和睡觉时盖在身上的鸭绒背的温存。


她从来就只需要


他,有了他,她什么都不想了。



她那么年轻,便抛弃了原有的 生活与世界,离开了抚养她、爱她的人。她独自与他来


到这个荒野峡谷。他就是她的一切 ,她希求的一切,她梦想的一切,她不断等待的一切,她


不断期待的一切。他使她的生命 自始自终充满了幸福快乐。



Sense and



It was only necessary to mention any favorite amusement to engageher to talk. She could not


be


silent


when


such


point


were


introduced,


and


she


had


neither


shyness


nor


reserve


in


their



discussion. They speedily discoverrd that their enjoyment of dancing and music was mutual, and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 05:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671224.html

名著爱情(中英文对照)的相关文章