关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉英委婉语介绍

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 04:55
tags:

-

2021年2月26日发(作者:rer)


Chapter One


Introduction of Chinese and English Euphemisms



1.1 General Background


With the deepening of reform and opening up and the development of


communication


tools,


the


distance


between


China


and


the


world


is


getting


shorter and shorter. While economic exchanges are booming, cultural


exchanges are also flourishing. Today, with the increasing frequency of


cross- cultural


communication,


people


need


to


understand


the


world


and


at


the same time let the world know China. In many countries, more and more


people speak English, so it is inevitable to understand Chinese and


English culture. People need language communication. In order to make


communication smooth and avoid unpleasant, the use of euphemisms is one


of the important contents. The author makes some comparisons between


Chinese and English euphemisms.


1.2 A Brief History of Euphemisms in English and Chinese


As early as the


early 1860s,


British


writer Gorge Blunt


first quoted the


word


good of favorable interpretation of a bad word. Neamanetal (1990:12)


pointed out in A Thesaurus of Euphemisms:


device that uses offensive or pleasant words to replace some


straightforward and offensive words, that is, to cover up facts with


pleasant


words



rhetoric


belongs


to


Euphemism


in


a


broad


sense.


For example, in


Li


Cuilian


uses


various


roundabouts


to


avoid


mentioning


the



in


the


name


of


Prince


and


Prince


Nine.


For


example,



dish


refers


to



and


of one's father's brother


(English-Chinese Dictionary).


The Random House College Dictionary (1979) defines euphemism as the


substitution


of


a


mild,


indirect,


or


vague


expression


for


one


thought


to


be


offensive,


harsh


or


blunt,


which


means


to


replace


unpleasant,


rude


and


harsh words with pleasant, polite and pleasant-sounding words.


Euphemisms


are


widely


used


in


our


daily


life.


No


wonder


American


scholar


Hugh


Rawson


said,



are


so


deeply


embedded


in


our


language


that


none of us, even those who claim to be straightforward, can spend a day


without using them.


English euphemisms became popular in the Norman conquest of England in


1066. At that time, the conqueror Norman feudal lords refused to accept


the local language. They


thought it was


impossible to hear


it. Latin was


used by the upper class to form some words to distinguish them from the


common people's language. In the 17th century, King James I of Great


Britain made a rule that anyone who spoke blasphemous words must pay a


fine of 12 pounds.


The 19th


century


was very conservative, so some words


involving part of the body and private life people were replaced by


euphemisms.


Euphemism


is


not


only


a


linguistic


phenomenon,


but


also


a


sociolinguistics


phenomenon. Euphemism is also widely used in literary works and has


irreplaceable rhetorical function. Euphemism can not only make the


expression appropriate and beautiful, but also create a beautiful image


and artistic conception, so that people can have beautiful associations


and enjoy beauty.


Euphemism


is


an


important


part


of


English.


As


an


integral


part


of


English


vocabulary, English euphemism has always attracted the attention of


linguists and scholars. Euphemism has strong persuasion and good


decorative effect. The use of euphemism can make human language


interesting, humorous, and can resolve embarrassing situations.


Euphemism is a linguistic phenomenon, an important means of regulating


interpersonal


relationships


with


language


and


also


a


kind


of


language


art.


Euphemism is also an important rhetorical device. It refers to the


implicit and obscure speech, avoiding or concealing some taboo words or


unpleasant


and


harsh


words


in


order


to


avoid


embarrassing


and


embarrassing


situations and achieve better linguistic effects. Euphemism makes full


use


of


the


implicit


meaning


of


language


in


conveying


information.


It


does


not directly express its original meaning, but as tactful and implicit


as possible. Therefore, it has the aesthetic function of language. This


kind


of


beauty


has


much


to


do


with


the


psychological


mechanism


of


euphemism


-- distance principle.


When taboos have to be mentioned in daily communication, people use


euphemistic


expressions


to


widen


the


distance


between


linguistic


symbols


and their meanings, thus creating a psychological distance. At the same


time,


relevant


principles


are


used


to


make


euphemisms


to


a


certain


extent


related to the original linguistic symbols, so as not to cause


difficulties in readers' understanding, but also to avoid direct


transmission. The embarrassment of words such as irreverence, indecent


and unlucky. From the perspective of the psychological mechanism of


euphemism, many famous English and American works mainly avoid taboos,


which


belong


to


traditional


euphemisms.


They


can


be


roughly


divided


into


two


categories:


one


is


the


avoidance


of


evil


words


out


of


fear;


the


other


is the avoidance of words involving sex and excretion due to the sense


of honor and shame among the people.


1.3 The Organization of This Dissertation


The dissertation consists of four parts: The first chapter is the


introduction, which mainly introduces the research background of this


paper, the development history of euphemism in Chinese and English, and


the structure of the article. Chapter two presents the characteristics


of


new


euphemisms,


including


the


definition,


classification


and


formation.


The third chapter makes a detailed comparison of English and Chinese


Euphemisms


from


several


perspectives,


namely,


Cultural


Models,


Religious,


Social Customs and Social Ideologies. The last part is a brief summary


of the research content.


Chapter Two


Literature Review


Through the analysis and comparison of the purpose and communicative


function of English and Chinese euphemisms, some studies have revealed


the influence and restriction of different cultural backgrounds, social


systems,


humanistic


history


and


linguistic


features


on


the


formation,


use


category


and


communicative


function


of


euphemisms,


and


further


elaborated


the cultural differences reflected in euphemisms between English and


Chinese.


2.1 Literature Review on the Studies of Euphemism


2.1.1 Views on Euphemism


The Oxford Dictionary of Advanced Students (new edition) defines the


details of euphemism:


Use of other, usu. less exact but milder or less blunt, words or phrases


in place of word required by truth or accuracy. Another definition of


euphemism


explains:


a


mild,


indirect


word


or


phrase


to


replace


a


straight


or stricter word. For example,



is


a


modern


euphemism


for




in


age


refers


to someone who is old.


In Chinese dictionary, it is interpreted as follows:


There are three definitions of euphemism: (1)


to


replace


expressions


that


are


unpleasant


and


disrespectful


(Dictionary


of


Language


and


Linguistics,


by


Stoke


and


Hartmann


et


al.).


(2)



is the use of euphemism or mild way to express certain facts or ideas in


order to reduce its vulgarity


are unwilling to say taboo things or actions and have to specify such


things or actions, they use beautiful words to replace them, metaphors


to imply them, and tortuous expressions to prompt them.


In


1989,


Professor


Wu


Tieping


used


vague


semantics


to


classify


euphemisms


into


four


categories,


including


the


use


of


vague


words


to


replace


precise


words, such as red light district to replace all entertainment places;


the use of large words to replace small vague words; the use of a word


that does not belong to the same series to replace another word, with an


accurate word to express other precise meanings.


In the process of language learning, people often encounter things that


make


people


feel


unhappy


by


using


direct


expressions


or


things that


have


to


be


expressed


indirectly


in


order


to


avoid


some


taboos.


These


indirect


expressions are usually expressed by means of euphemism. Euphemisms are


used


either


to


glorify


bad


things


or


to


avoid


evil


or


to


avoid


embarrassing


situations.


In


today's


increasingly


frequent


cultural


exchanges


between


Chinese


and


English,


people


need


to


know


the


common


euphemisms


in


English


and


Chinese,


so


that


when


dealing


with


English


speakers,


it


will


not


make


the two sides unhappy, make the communication more harmonious, so as to


promote the development of communication.


2.1.2 Studies of Euphemism


Euphemism


is


not


only


a


kind


of


euphemism,


but


also


a


way


of


communication


in which euphemism is used actively. Euphemism creates psychological


alienation between the signified and signifier of linguistic symbols in


an attempt to replace, conceal and attenuate taboos, directness and


vulgarity of euphemism (


?


, 1999). It exists in certain speech


societies,


and


is


bound


to


be


influenced


by


specific


social


factors,


such


as age, occupation, gender of social members, and the relevant context


and culture in the use of euphemism. Liang Fangfang and other scholars


(2013) sighed the similarities and differences between Chinese and


English euphemisms under register theory, and found that euphemism is a


common


form


of


language


communication


in


daily


communication.


Its


essence


is to cover up some things which easily make people disgusted and


embarrassed, so that people's communication activities can proceed


normally. As euphemism is used in certain speech societies, it is bound


to


be


influenced


and


restricted


by


social


factors.


Domestic


scholars


have


used Halliday's register theory to interpret the similarities and


differences


between


Chinese


and


English


euphemisms


from


the


perspectives


of discourse scope, mode and object. The concept of register was first


proposed by Reid when he studied bilingual phenomena, but it originated


from context of situation and context of culture by Malinowski, an


anthropologist. On this basis, Firth of the London School proposed that



exists


in


context


(


娈靛織楂


?


,


2009).


Later,


Halliday


inherited


his contextual theory and established his own contextual theory. He


believed


that


language


would


produce


different


register


variants


because


of different occasions. He classifies the situational context of


linguistic features into three linguistic variables: field, mode and


Tenor. These factors combine to form a linguistic communicative


environment


that


restricts


register


variants.


Field


refers


to


the


purpose


and subject-matter of the communication (


?


, 2000:46). It


includes topics of conversation, activities attended by speakers and


other participants, such as fishery jargon, educational jargon, medical


jargon, etc.


speech or writing


?


, 2000:46), i.e.


play


through


what


means,


such


as


letters,


recordings,


etc.


(


娈靛織楂


?


,


2009).


Tenor:



relations


between


participants

< br>(


?


,


2000:46),


that


is,


their relationship.


Previous studies have shown that euphemism, as a linguistic variation,


reflects the relationship between language, social culture and


communicative context. Halliday's register theory gives us a new


perspective on Sociolinguistics and language research. In theory, any


change in the three elements of field, potential and mode will produce


register


changes,


which


will


affect


the


use


and


understanding


of


language.


Through the analysis of Chinese and English euphemisms, people can find


that under certain conditions the use of euphemisms is roughly the same


but


different.


Therefore,


in


cross-cultural


communication,


people


should


understand


the


social


differences


of


different


cultures,


so


as


to


improve


our communicative competence.


2.2 Scope of Euphemism


Euphemism is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural


phenomenon.


It


is


the


symbol


of


culture


in


communication.


There


is


no


doubt


that there are many euphemisms in English and Chinese. They have


similarities and differences. Euphemism, as a cultural phenomenon, is


like a mirror reflecting the deep structure of different cultures,


specific


values,


ethics


and


national


psychology.


Like


everything


else


in


the


world,


language


is


constantly


changing,


and


euphemism


is


no


exception.


Although it is complicated, some rules can be found. Shanfen He


(2012:377-382), a professor of Hunan Normal University, in his book A


Contrastive Study of English and Chinese Languages, systematically


introduces the following composing methods of euphemism.


There are many ways to compose English euphemism. Generally speaking,


English


classes


use


word


formation,


pronunciation,


spelling,


vocabulary,


metaphor, and semantic conversion. 1) Blending: Blending is the


combination of two or more words into one word. For example, goes under


night pot. 2) Initial ism: Euphemisms consisting of the first letter of


taboo or non-inference. 3) Mispronunciation: Mispronunciation is to


deliberately


distort


the


pronunciation


of


taboos


in


order


to


avoid


taboos.


For


example:


gad,


gosh,


God;


buggy


/


blurry


(bloody)


damn.


4)


Borrowing:


Borrowing refers to the substitution of loanwords for words considered


vulgar


in


native


languages.


Many


taboo


euphemisms


in


English


are


borrowed


from


Latin


and


French.


For


example,


enchain


and


derriere


are


borrowed


from


French to replace pregnant and use in English, while urination and


copulation are borrowed from Latin to replace piss and fuck in English,


and cemetery is borrowed from Greek to replace graveyard. 5) Semantic


Ascension:


It


includes


replacing


vulgar


and


ugly


taboos


with


mild


and


less


stimulating words to avoid taboos and elegance, as well as using better


and pleasant neutral words to cater to other people's self-esteem and


vanity.


For


example:


fat


-


plump;


ugly


-


plain


/


homely.


Chinese


characters


are ideographs pictographs, not pinyin, so the methods of euphemism


formation


are


different


from


English.


But


the


methods


adopted


by


Chinese


are


basically


similar


to


English,


mainly


including


the


methods


of


semantic


promotion, circuitous, metaphor, conversion, broad ambiguity and so on.


Chapter Three

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 04:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671146.html

汉英委婉语介绍的相关文章