-
英语翻译
Items
特征
重心
被动语态
结构
表现形式
结构性
正偏,重心靠前
多,
符合前重心的特点,
结构
性需求
具体、状态
English
Chinese
意合性
偏正,重心靠后
少,
Remarks
分析结构
调整重心
转换
简化
转换
复杂,
长、难,表达方式复杂
简单,短句、小句
抽象、动态
Steps
1)
Understanding
a)
Read 2
–
3 times
i.
Main idea
ii.
Topic
–
way of thinking
iii.
Professional
iv.
New words
根据题意猜,根据同向、逆向推理出,用基本构词法猜
b)
Pronoun
代词,要翻译出来
c)
复杂句,分析、切分
i.
切分标准,在引导词断开,引导
词相当从句。分号,
but
,
and<
/p>
等
d)
三大修饰语
i.
Words
ii.
Phrases
介词、不定时、现代分词、过去分词、形容词
iii.
从句
定语从句、状语从句
iv.
短语相当于从句,很普遍
2)
Expression
a)
A,
Literal translation
直译
word-for-word
b)
Free translation
意译
c)
以直译为主,意译为辅
3)
Checking
a)
观点性错误
b)
错别字
在草稿纸把逻辑关系勾画出来,
再<
/p>
…
再
…
,
如果
…
.
就
…
。
不能在试卷上涂改,
要一气呵成。
写作标准
Criteria
Faithful
忠实原文
Meaning
Structure
时态,结构
Fluent
通顺
Complete
整体,不能漏译
翻译三原则
1 / 6
1
,
增词法
结构上增词
时态:正、完成时
数:这个,
s-
们些
习惯表达:
thought
…
,
…
尽管
…
但是
Svo unless svo.
除非
…
否则(不然)
…
如果
…<
/p>
那么
…
p>
因为
…
所以
…
p>
A new kind of
aircraft --- small, cheap and pilotless--- is
attracting increasing attention.
一种新的飞机
正在引起人们越来越多的注意。
该飞机不仅体积小,
价格便宜,
而且
还是无人驾驶。
破折号有用意,补充说明。插入语单独翻。
And -> 1
并列,
2
递进,
3
转折
关系
表并列
表递进
表转折
连接项
连接名词
连接形容词,句子
翻译
“和”
“与”
“以及”
“不仅”
“而且”
“并且”
用法表示
N, N and N
adj, adj and adj
svo, svo
and svo
同一事物对比性描述
“相反”
“反之”
“却”
“但是”
If svo, svo and if
don
’
t
2
,
减词法
It is true
that she is ill.
她确实病了。
Wash my face, brush my
teeth and comb my hair.
洗脸,刷牙,梳头
3
,
转换法
a)
词性
She is
musical.
形容词
->
动词
Are you for or
against my proposals?
介词
->
动词
Actually, it
isn
’
t
that
…
表语
->
动词
b)
句子成分的转换
There is
little change in her.
状语
->
主语
Great changes have taken place in
Shenzhen in the last 30 years.
状语
->
主语
c)
词序的转换
Iron and
steel plant
钢铁厂
Export & import Co.
进出口
Track & field
sport meeting
田径运动会
Northeasterners
东北人
Chinese
American
美籍华人
At
sixes and sevens
乱七八糟
2 / 6
English-speaking
讲英语的
Back and
forth
前后
Sooner
or later
迟早
Sum
Total
总数
d)
词义的引申
Don
’
t brother me.
别跟我套近乎。
Jack was
a fixture of Real
Madrid’
s
games in his school days.
杰克是皇家马德里
比赛的忠实球迷。
We do chicken right.
烹鸡专家
各种句子结构的翻译技巧
1
,
被动语态
a)
尽量译为主动语态
只有一个状态从句,说明是修饰主句,要放前面
1.
Greater
efforts
should
be
made
to
increase
agricultural
production
if
food
shortage
is to be avoided.
2.
如果想要避免粮食短缺,
那么
(增词)
必须做出更大的努力来提高粮食产
量。
b)
有时直接译为被动
常用“受到”
p>
、
“为。
。
。所”
、
“给”
、
“
让”
、
“遭受”
1.
The first
visiting group was given a warm welcome in Taiwan.
2.
首批观光团在台湾受到热烈欢迎。
c)
经典的被动句型
It is
V-ed (said/reported/estimated) that
1.
按约定俗成的翻译
据说,据报道,据估计
2.
无主句
a)
It must be
pointed out (admitted) that
…
必须指出的是
…
b)
It is
realized/suggested/believed
that
…
据不出来时,增译逻辑主
语,
“人们”
“大家”
“有人”
“人人”
。人们
意识到,有人建议,人们认识
2
,
否定句
a)
部分否定
Not/No (all,
every, each, always, often, necessarily)
i.
Not every
student in our class is from Shenzhen only.
并非我们班的每个学员都来自深圳。
ii.
All that
glitters is not gold.
所有发光的不一定都是金子。
b)
全部否定
Non
三者以上的否定
Neither
两者的否定
3 / 6
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:科技英语课本学习知识句子翻译Unit10
下一篇:翻译技巧英语笔译技法——正反译法