关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技英语课本学习知识句子翻译Unit10

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 04:05
tags:

-

2021年2月26日发(作者:phonic)


/.


Sentence Translation


Unit 1


Text A


1.



However,


the


volume


of


business


done


on


the


Internet


is


growing


rapidly,


as


people


order


books and other products to make money transactions.


但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和 其他的产品,进行资金交易。



2.



They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems run


by banks, telephone companies and even government departments.


他们用电脑上网,


寻找能够进入银行电脑系统、


电话公司的电脑系统、


甚至是政府的电


脑系统的方式。



3.



The


first


indication


of


a


security


breach


may


be


when


a


customer


discovers


a


fraudulent


money transaction on a credit card account.


当顾客发现信用卡的帐号上出 现了来历不明的消费时,


这可能就是安全受到了破坏的第


一个标 志。



4.



The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet security


into one of general security.


用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种


5.



Few


people


think


twice


about


giving


a


credit


card


number


over


the


phone


and


many


are


equally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over


the counter.


很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,

同样地,


也有很多人不留意交易完成后


放在银行柜台上的副 本。


(此句翻译要注意习语,还要正确划分句子的语法结构。




6.



These are atta


ched to documents or messages being received, and lodge in computer’s hard


drive.


这些病毒藏在收到的文件或邮件上,进入到电脑的硬盘。




Text B


1.



Processing


means


handling


or


manipulating


the


material


that


has


been


presented


to


the


machine


in


such


ways


as


performing


calculations,


classifying


information,


or


making


comparisons.


数据处理就是以计算、分类、比较 的方式来处理那些预先存放到机器中的资料。



(此句的翻译要 注意的有被动形式的定语从句,还有状语的翻译。




2.



A computer is made of millions of electronic devices that can store the data or switch them


through complete circuits with different functions at incredible speeds.


电脑是由数以百万的电子装置组成的,


能够通过具有不同功能的闭合电路,


以令人难以


置信的高速存储或转换数据。


(此句的翻译也是要注意定语从句和状语结构。




3.



We


have


all


heard


of


computers


plotting


the


course


of


rockets,


preparing


bank


statements,


predicting elections, forecasting weather, and so forth.


我们都听说电脑用于火箭路线的设计 、银行文件的处理、选举预测、天气预报等。



4.



This is probably due to the fact that computers perform very complex operations in a very


short time



seconds or even fractions of a second.


这可能是因为电脑可以在极其短暂的 ——几秒甚至是不到一秒的时间里完成非常复杂


的运行。


(此句 的翻译要点是同位语从句。




/.


5.



His job is to determine what information is needed and what operations the computer must


perform in order to solve a problem.


他的工作就是决定计算机需要 什么信息,必须要完成哪些运行才能解决一个问题。




Unit 2


Text A


1. Robots, becoming an increasingly prevalent adjunct in factories and industrial plants throughout


the


developed


world,


are


programmed


and


engineered


mechanical


manipulators


designed


to


perform industrial tasks without human intervention.


在发达国家的工厂和车间 里,


用机器人来充当助手越来越普及,


它是经设计并制造出来的 机


器手,可以独立从事各种工业活动。



2. Most of today



s robots are employed in the automotive industry, where they are programmed to


take


over


such


assembly


line


operations


as


welding


and


spray


painting


automobile


and


truck


bodies.


当今的 机器人大多用于汽车工业,


他们代替人类从事装配线上的操作,


诸如给汽车和卡车焊


接、喷漆等。



3.


Robots


already


taking


over


human


tasks


in


the


automotive


field,


are


beginning


to


be


seen,


although to a lesser degree in other industries as well.


在汽车行业,


机器人已经代替人类做许多事情,

这种机器人在其他行业也开始出现,


尽管还


不是很常见。< /p>



4. Robots are more flexible and adaptable and usually more transportable than other machines.


机器人更灵活,更有适应性,并且通常比其它机器更易于移动。



5. It is not yet known whether robots will one day have vision as good as human vision.


将来某一天机器人是否能够具备和人一样好的视力还未可知。




Text B


1.



But the fact that others are starting to use it again suggests that AI has moved on from being


seen as an overambitious and under-achieving field of research.



但其他人从新开始使用人工智能的事实 表明人工智能已从被视作是预期过高而成就很低的


研究领域摆脱出来。

< br>



2.



The


expression


provided


an


attractive


but


informative


name


for


a


research


program


that


encompassed


such


previously


disparate


fields


as


operations


research,


cybernetics,


logic


and


computer science.


这种措辞为一个之前包括如运筹学、


控制论、


逻辑学 和计算机科等不同的研究领域取了一个


迷人而且信息量十足的名字。



3.



By the late 1980s, the term AI was being avoided by many researchers, who opted instead to


align


themselves


with


specific


sub-disciplines


such


as


neural


networks,


agent


technology,


case-based reasoning, a


nd so on’


.

< p>
在二十世纪八十年代末,很多研究人员避免使用人工智能这一术语,



他们选择进行更详细


的分支学科如神经网络学、代理技术、实证理论 等的研究。




4.



In particular, the problem of information overload, exacerbated by the growth of e-mail and


the


explosion


in


the


number


of


web


pages,


means


there


are


plenty


of


opportunities


for


new


technologies to help filter and categories information - classic Al problems.


特别要指出的是,


信息超载、


电邮数量的激增以 及网页数量的急剧增加等问题意味着有大量


/.


的机会来研究 新技术以帮助需要信息分类的人工智能问题进行过滤和分类。



5.



It may be, however, that the comparison with HAL no longer seems quite so important, and


Al can now be judged by what it can do, rather than by how well it matches up to a 30-year-old


science-fiction film.


然而,




H AL


的比较可能不再那么重要



。人们 现在能根据人工智能所作的工作而不是通


过它与一个三十年前的科幻电影有多吻合来判断 它的功能。





Unit 3


Text A



1.



There


is


new


and


stronger


evidence


that


most


of


the


warming


over


the


last


50


years


is


attributable to human activities.



新的、


更强有力的证据表明,


近五十年以来的气候变暖大部分是由于人类的活动造成的。



(此句翻译要运用词类转译的技巧)



2.



The


heat-trapping


property


of


these


gases


is


undisputed


although


uncertainties


exist


about


exactly how earth’s climate responds to them.



这些气体具有吸热性是众所周知的,尽管这是否就 是地球气候变暖的原因仍有质疑。



(此句翻译要运用词类转译 的技巧,还要注意状语的翻译技巧。





3.



It turns out that the global average temperature is quite stable over long periods of time, and


small changes in that temperature correspond to enormous changes in the environment.


结果表明,在相当长的时间内,全球平均气温都是相当稳定的,可极小的温度变化却意< /p>


味着环境的巨大改变。



4.



Much of modern human civilization owes its existence to the stability in the average global


temperature


since


the


end


of


the


last


ice


age


---


a


stability


that


allowed


human


cultures


to


transition from roaming, hunter- gatherer societies into more permanent, agriculture-supported


communities.


自从上一个冰川纪末期以来,大部分人类文明的生存就是得益于全球稳定的平均气温。

< p>
这种稳定性使得人类文明能够从狩猎的游牧社会转变成生活更加稳定、


以农 业为生的农


耕社会。



5.



Unless we act now, our children will inherit a hotter world, dirtier air and water, more severe


floods and droughts, and more wildfires.


除非我们马上行动起来,否则我们的孩子面对的世界将会是气候 更炎热,空气更污浊,


洪水泛滥,干旱肆虐,火灾频发。




Text B


1.



This


interest


has


been


driven


by


a


variety


of


factors,


including


concerns


about


increasing


waste


generation


and


dwindling


landfill


capacity,


air


pollution


from


incineration,


and


a


general appreciation of the need for environmental protection.


多种因素促使人们更加关注


(


垃圾的处理


)/


这种兴趣的产生有很多因素,包括对垃圾越来


越多,垃圾 填埋场地越来越少,焚烧垃圾造成的空气污染越来越严重的担心;及对环境


保护的必要性 已形成的共识等。



(注意被动语态的翻译,平行结构的翻译。





2.



These holistically address waste generation through source reduction, reuse and recycling.


通过源头控制、再利用、再回收的方式形成完整的废物利用循环体系。



3.



In Germany, recycling has been driven by public support for sustainable development and by


/.


concerns about diminishing landfill capacity.


在德国,为保证社会的可持续发展,和对垃圾场填埋能力不断缩小 的担心,公众大力支


持对垃圾进行循环利用。



(注意被动语态和定语结构的翻译)



4.



As


an


alternative,


companies


can


contract


with


a


third


party


to


collect


packaging


from


households and ensure that government-specified recycling targets are met.


或者,


企业也可以与第三方签订回收家庭包装的协议 ,


以确保完成政府规定的回收目标。



(注意被动语态和宾语从句的翻译)



5.



As a result, the country has relies on incineration as its predominant means of waste disposal.


因此 ,


日本主要以焚烧的方式来处理垃圾。


/


因此,


焚烧垃圾是日本主要的垃圾处理方式。




Unit 4


Text A


1.



Whether they are used to run cars and buses or to make electricity for other applications, fuel


cells operate by converting hydrogen to electricity without combustion.


无论是用作轿车 和公汽的能源,


还是发电作其他的什么用途,


燃料电池都是无需 燃烧就


可将氢转化成电能。



2.



While batteries alone haven't supplied the performance most drivers want, proponents believe


that fuel cells, probably combined with batteries, hold the promise of performance, range and


better mileage, compared with today's internal combustion engines.


尽管 单靠电池是不能满足大多数司机对于汽车性能的预期要求,


但燃料电池的支持者认


为,与目前的内燃机相比,或许燃料电池和电池一起使用是可以提供更好的性能、路程


和里程保证的。



(注意状语从句、定语从句、 宾语从句、分词短语的翻译。




3.



The


direct


method,


which


could


be


available


commercially


in


five


or


six


years,


would


use


different, lighter stacks of plates that eliminate the need for a reformer.


五、


六年以内就可能会有直接的方法,< /p>


采用不同的、


更轻的金属板,


而且无需转 换装置。



4.



Marsh envisions fuel cells in lawn mowers, snow-blowers, jet skis


(水艇)


and other mobile


devices which now contribute to noise and air pollution, and which don't run well on batteries.


Marsh


设想,燃料电池可以用在割 草机、吹雪机、喷气式滑雪板(滑橇)和其他一些移


动设备上,这些东西产生噪音和空气 污染,并且用电池的效果不好。



5.



Cars with methanol fuel cells would do little to change the regular routine of consumers at the


filling station.


用甲醇燃 料电池的轿车用户加油的时候和其他的用户没什么不一样的。




Text B


1.



Using


biofuels


rather


than


oil


would


reduce


the


greenhouse


gases


that


accelerate


global


warming,


because


plants


absorb


carbon


dioxide


when


they


grow,


balancing


out


the


carbon


released when burned in cars or trucks.


使用生物燃料而不是石油可以减少温室气体的产生,因为温室气体加速全球气候变暖。< /p>


而植物生长要吸收二氧化碳,这样就平衡了轿车、卡车释放出来的二氧化碳含量。



(定语从句转化成原因状语。分译原因状语从句,增译关联词,并注意 分词短语作状语


的翻译。




2.



But according to a pair of studies published in the journal


Science


recently, biofuels may not


fulfill that promise




and in fact, may be worse for the climate than the fossil fuels they're


/.


meant to supplement.


但是,最近发表在科学杂志的一对研究报告并没有验证生物燃 料的这种作用。并且,事


实上,相对于要被取而代之的化石燃料来说,生物燃料对气候产 生的危害是有过之而无


不及。


(定语成分、比较结构的翻译,直 译和意译)



3.



Any climate change policy that


doesn’t take this fact into account



doesn’t work.



不把这个因素考虑在内,任何解决气候问题的措施 都将是无效的。


(增译)



4.



In their paper, Fargione’s team calculated the “carbon debt”


created by raising biofuel crops




the


amount


of


carbon


released


in


the


process


of


converting


natural


landscapes


into


cropland.


在他们的文章当中,

Fargione


的研究人员算出了用做生物燃料的农作物的生长形成的碳


债——即将自然景观转变成农田的过程中释放的碳的数量。



5.



Biofuels


are


one


of


the


few-alternative


fuels


that


are


actually


available


right


now,


but


the


evidence suggests we be better off not relying on them.


生物燃料是目前 可以获得的为数极少的化石燃料的替代物之一,但证据表明,我们最好


是不要依赖它们。


(注意词类的转译和定语成分的翻译。






Unit 5


Text A


1.



We are constantly reminded that we live in a world that is both dependent on and limited by


materials.


很多东西都在不断地提醒我们, 我们生活的世界既依赖各种材料,又受限于这些材料。



2.



All of these require materials specifically tailored for their application.


这些东西都需要人们根据它们不同的用途来精心选材。



3.



Specific


properties


are


required


that


result


from


carefully


selecting


the


materials


and


from


controlling


the


manufacturing


processes


used


to


convert


the


basic


materials


into


the


final


engineered product.


人们需要考虑各种 材料特定的性质,通过精心选择以及控制生产加工的过程来把原材料


变成成品。




4.



The activities of these engineers range from primary materials production, including recycling,


through


the


design


and


development


of


new


materials


to


the


reliable


and


economical


processing/manufacturing for the final product.


这些工程师们的研究活动有很多:



从原材料加工


(这包括设计和研发新材料来循环利用

< br>各种材料)


,到以经济可行的方式加工和生产最后的成品。




5.



Many


applications


are


limited


by


the


operating


constraints


imposed


by


the


properties


or


behavior of the materials available.


现有材料材质的局限性限制了材料的应用。




6.



While


much


attention


is


being


focused


on


developing


metals,


ceramics,


polymers,


and


composites with improved properties, the ability to actually engineer, or create, materials to


meet specific needs is just now being realized.


尽管备受关 注的是研发金属,陶瓷,聚合物与复合材料材质的改善,



但有 能力生产,


制造可以满足特定需求的材料现在也在渐渐变成现实。




Text B

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 04:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671080.html

科技英语课本学习知识句子翻译Unit10的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文