-
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
由于
国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时
有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定
而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达
更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正
反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,
英语句子中含有“nev
er”、
“no”、
“not”、
“u
n
-
”、
“im
-
”、
“in
-
”、
“ir
-
”、
“
-
less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,
以及汉语句子中含有“不”、
“没”、
“无”、
“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词
的即为反说,
不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“c
orrect”可以翻译成“正确”(正
说)
,也可以翻译成“
没有毛病”(反说)
。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看
译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
<
/p>
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的
两
种正反译法。
英译汉正转反
< br>英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,
但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否
定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的
p>
否定词组,必要时还需要作词类转换。
1
、名词
—
含蓄否定名词主要有:
shortness
/
shortage
(不够;
不足)
、
lack
(缺
乏;
没有)
、
absence
(不在)
、
fail
ure
(未能;
不成功)
、
defiance
(不顾;
无视)
、
denial
(否认;
否定)
、<
/p>
exclusion
(排除)
、
freedom
(不;
免除)
、
refusal
(不愿;<
/p>
不允许)
、
l
oss
(失去)等。
Shortness of time has required the
omission of some states.
由于时间不够,没能访问
那些国家。
Behave yourself during my
absence.
我不在时要规矩点。
We were perplexed by his
failure to answer the letter.
他何以不回信,我们大惑不解。
2
、动词或动词短语
—
英语中
常见的含蓄否定动词包括:
refuse
(不愿;
不肯;
无法)
、
lack
(缺乏;
没有)
、
defy
(不服从;
不遵守;
不让)
、
forbid
(不许)
、
stop
(不准;
别)
、
ignore
(不理;
不肯
考虑;
无视;
不顾)
、
hate
(不愿意)
、
miss
(没听清楚;
没赶上)等。
He
refuses
to
come
in.
他不愿意进来。
(
Chris
TAO
于
2012
< br>年
10
月
22
< br>日归纳总结并存手稿。
)
Children were excluded from getting in
the building.
孩子不许进入这幢楼房。
Do you know why she is
always trying to avoid you
你知道她为什么老是不想见到你吗
Stop talking
nonsense
!
别胡说八道!
I missed what you said because of the
noise outside.
由于外面的噪音,我没听清楚你说
的话。
He was
75
,
but he carried his years
lightly / easily.
他
75
岁了,可是并不显老。
The plan as it leaves much to be
desired.
目前这样的方案大有不足之处。
Please remain seated until
the aircraft comes to a complete stop.
飞机停稳前,请不
要离开座位。
The above facts insist on
the following conclusions.
上述事实使人们不能不得出以下结
论。
3
、
形容词或形容词短语
—
含蓄否定形容词主要有:
absent
(不在;
不到;
不出席)
、
blind
(看不到;
不注意)
、
awkward
< br>(不熟练;不灵活)
、
bad
(
令人不愉快的;
不舒服的)
、
dead
(无生命的;
无感觉的;
不毛
的)
、
difficult
(不容
易的)
、
foreign
to
(不适合的;
与…无关)
、
short of
(不够)
、
poor
(不好的;
不幸的;
不足的)
、
thin
(站不
住脚;
不够有力)等。
The child is still awkward
with his chopsticks.
那孩子还不太会用筷子。
What you said is foreign to the main
issue of our discussion.
你所讲的与我们讨论的主
题无关。
The
explanation is pretty thin.
这个解释站不住脚。
The corrupt police chief turned a blind
eye to the open gambling in the town.
这
个
受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。
We were watching the fluid
situation with concern.
我们关切地注视着动荡不安的局面。
He
would be the last man to say such things.
他绝不可能说这种话。
4
、介词或介词短语
—
含蓄否定介词和介词短语主要有:
without
(没有)
、
against
(不符合)
、
except
(不包括)
、
bey
ond
(无;
无法)
、
beside
(不对;
<
/p>
不符合)
、
above
< br>(不至于)
、
behind
(未
能;
尚未;
还
没有)
、
instead
of
(没有;
而不是)
、
aside
from
(不包括)
、
far
from
(绝不是;
还不;
非
但
不…(甚至)还…)
、
at
large
(未被捕;
未捉拿归案)
、
at
a
loss
(不知所措;
不知如何是
好;
完全不明白
/
不理解)
、
but
for
(要不是
/
没有…就不能
/
不会
/
无法…)
、would
rather…than
(宁愿
/
宁可
…也不)等。
His answer is beside
the mark.
他的回答文不对题。
He is above meanness and
deceit.
他不至于做卑鄙和欺骗的事情。
I have fallen behind with
my correspondence.
我有一些信件没有及时答复。
It was beyond his power to sign such a
contract.
他无权签订这种合同。
The speaker was speaking
over my head.
演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。
The escaped criminal is
still at large.
逃犯仍未捉拿归案。
He is always at a loss what
to say in front of strangers.
他在生人面前总是不知要说什
么。
But for the workers’
help,
we should not have succeeded in
this experiment.
没有工
人们的帮助,我们
这个实验便不会成功。
5
、
副词
I stayed awake almost the
whole night.
我昨晚几乎一夜没睡。
He dived into the water
fully clothed and rescued the children.
他衣服都没脱就跳入水
中,把孩子们救了上来。
Slowly he pulled the letter
out of the envelope
,
and
unfolded it.
他不慌不忙地从信封
里抽出信纸,
把它打开。
6
、连词
—
包括:
b
efore
(还没来得及)
、
unle
ss
(如果没有…就…)等。
Before I could say “thank
you”,
the postman had disappeared
around the corner.
我
还没来得及说声“
谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。
Unless there is any other
business
,
we can end the
meeting.
如果没有别的事情,我们的
会议就到此结束
了。
7
、习惯用法和固定搭配
He is anything but a writer.
他决不是一个作家。
The decision has to come.
决定尚未作出。
It is a wise father that knows his own
child.
无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩
子。
I’m only too
pleased to work with you.
能和你一起工作真是太高兴了。
I’m but too glad to do so.
我非常愿意这样做。
We
will die before we give in.
我们宁死不屈。
The critic had something of a case.
批评家也并非全然没有道理。
I am wiser than to believe such
stories.
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
He would rather die than go
back on his comrades.
他宁死也不出卖自己的同志。
8
、含有否定意义的谚语和警句
Road Ahead Closed
前方施工
禁止通行
Admission By Invitation Only
非请莫入
Keep off the
grass
!
请勿践踏草坪!
Wet paint
!
油漆未干!
Better to
reign in hell than serve in heaven.
宁为鸡首,不为牛后。
Seeing is believing.
百闻不如一见。
Let sleeping dog lie.
莫惹是生非。
Call a spade a spade.
直言不讳。
英译汉反转正
< br>英语中明显使用
not
、
no<
/p>
等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情
况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。
1
、
名词
The machine
has two serious disadvantages.
那台机器有两个严重缺陷。
The dishonesty of the city officials
was exposed by the newspaper.
市政府官员们的欺诈
行为在报纸上披露出来。
He showed a strong dislike for father’s
business. 他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。
2
、
动词或动词词组
The doubt was still unsolved after his
repeated explanations.
虽经他一再解释,疑团仍
然存在。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:张老师英语翻译笔记整理..
下一篇:报警信息中英文对照