-
最常用的十大翻译技巧
1
常
用十大翻译技巧之一:增译法
英汉两
种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到
很
多困难,
需要有一定的翻译技巧
作指导。
常用的翻译技巧有增译法、
省译法、
< br>转换法、
拆句法、
合并法、
正译
法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合
法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也
可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,
因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思
考。
1
、增译法:指根据英汉
两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、
短
句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无
主句较多,而
英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句
的时候,除了少数可用英语无主
句、被动语态或
be…
结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语
,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介
词和冠词的使用方法上也存在很大
差别。
英语中代词使
用频率较高,<
/p>
凡说到人的器官和归某人所有的或与
某人有关的事物时,必须在前
面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需
要根据情
p>
况适当地删减。英语词与词、
词组与词组
以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语
则往往通过上下文和语序来表示这
种关系。因此,
在汉译英时常常需
要
增补连词。英语句子离不开介词和
冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含
而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,
以确保译文意思的完
< br>
整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确
。
如:
(
1
)
Wha
t about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(增译主语和谓语)
(
2
)
If
only I could see the realization of the four
modernizations.
要是我能看到四个现代化实
现该有多好啊!(增译主句)
(
3
)
Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增
译名词)
(
4
)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist
countries were stripped of their human
rights.
(增译物主代词)
(
5
)只许州官放火,不许
百姓点灯。
While the magistrates were free to burn
down house, the common people were forbidden to
light
lamps.
(增译连词)
(
6
)这是我们两国人民的
又一个共同点。
This is yet another common point
between the people of our two
countries.
(增译介词)
(
7
)在人权领域,中国反对以大欺小
、以强凌弱。
In the field of human
rights,
中国
opposes the practice of the big
oppressing the small and the
strong
bullying the weak.
(增译暗含词语)
(
8
)三个
臭皮匠,合成一
个诸葛亮。
Three cobblers with their
wits combined equal Zhuge Liang the
mastermind.
(增译注释性词语)
常
用十大翻译技巧之二:省译法
2.
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯
和表达
方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(
1
)
You
will be staying in this hotel during your visit in
Beijing.
你在北京访问期间就住在这
家饭店里。(省译物主代词)
(
2
)
I
hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉
快。(省译物主代词)
(
3
)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese
government has always attached great importance to
environmental protection.
(
省译
名词
)
常用十大翻译技巧之三:转换法
3<
/p>
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、
句型和
语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词
转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、
形容词、副词、介词;把形容词转换成
副词和短语。在句子
成分方面,把主语变成状语、定语、宾语
、表
语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句
型方面,把并列句变
成复合句,
把
<
/p>
复合句变成并列句,
把状语从句变成定语从句。
< br>在语态方面,
可以把主动语态变为被动语态。
如:
(<
/p>
1
)我们学院受教委和
市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by
the States Education Commission and the municipal
government.
(
名词转动词
)
(
2
)
Too
much exposure to TV programs will do great harm to
the eyesight of children.
孩
子们看电视过多会大大地损坏视力。
(
名词转动词
)
(
3
)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction
of our reform and opening policy, our
comprehensive national strength
has
greatly improved. (
动词转名词
)
(
4
)
I’m
all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(
5
)
The
reform and opening policy is supported by the
whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中
国人民的拥护。(动词转名词)
(
6
)
In
his article the author is critical of man’s
negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽
自身环境作了批评。(形容词转名词)
(
7
)
In
some of the European countries, the people are
given the biggest social benefits such as
medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民
享受最广泛
的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
p>
(
8
)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much
time left. Let’s go back.
(
句型转换
)
(
9
)学生们都应该德、
智、体全面发展。
All the students should develop
morally, intellectually and physically.
(
名词转副词
)
常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法
4.
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子
拆译成若干个较
短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法
是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强
调意合,结构较松散,因此简
单句较多;英语强调形合,结
构较严密,因此长句较多。所以
汉译英时要根
据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语
短句连成长句;而英译汉时又
常常要在原句
< br>的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及
意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,
p>
顺译全句,顺应现代汉语长短句
相替、单复句相间的句法修辞原则。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:商务翻译课后句子翻译练习
下一篇:(完整版)翻译常用词汇