关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

最常用的十大翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 04:03
tags:

-

2021年2月26日发(作者:理工科)


最常用的十大翻译技巧


1





用十大翻译技巧之一:增译法



英汉两 种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到




多困难,


需要有一定的翻译技巧 作指导。


常用的翻译技巧有增译法、


省译法、

< br>转换法、


拆句法、


合并法、


正译 法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合



法等。 这些技巧不但可以运用于笔译之中,也


可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练, 因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思


考。



1


、增译法:指根据英汉


< p>
两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、


短 句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无



主句较多,而


英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句 的时候,除了少数可用英语无主



句、被动语态或



be…


结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语 ,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介


词和冠词的使用方法上也存在很大 差别。


英语中代词使



用频率较高,< /p>


凡说到人的器官和归某人所有的或与


某人有关的事物时,必须在前 面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需


要根据情



况适当地删减。英语词与词、


词组与词组 以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语


则往往通过上下文和语序来表示这 种关系。因此,


在汉译英时常常需



要 增补连词。英语句子离不开介词和


冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含 而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,


以确保译文意思的完

< br>


整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确 。



如:





1



Wha t about calling him right away?



马上给他打个电话,你觉得如何?



(增译主语和谓语)





2



If only I could see the realization of the four modernizations.



要是我能看到四个现代化实



现该有多好啊!(增译主句)





3




Indeed, the reverse is true



实际情况恰好相反。(增



译名词)





4


)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

< p>


Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.


(增译物主代词)





5


)只许州官放火,不许

< p>


百姓点灯。




While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light


lamps.


(增译连词)




6


)这是我们两国人民的



又一个共同点。




This is yet another common point between the people of our two countries.


(增译介词)





7


)在人权领域,中国反对以大欺小 、以强凌弱。



In the field of human rights,


中国



opposes the practice of the big oppressing the small and the


strong bullying the weak.


(增译暗含词语)





8


)三个 臭皮匠,合成一



个诸葛亮。




Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.


(增译注释性词语)





用十大翻译技巧之二:省译法



2.


省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达


方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。



又如:





1



You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.



你在北京访问期间就住在这



家饭店里。(省译物主代词)





2



I hope you will enjoy your stay here.



希望您在这儿过得愉



快。(省译物主代词)



< p>


3


)中国政府历来重视环境保护工作。




The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (


省译


名词


)



常用十大翻译技巧之三:转换法



3< /p>


转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、 句型和



语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词 转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、


形容词、副词、介词;把形容词转换成 副词和短语。在句子



成分方面,把主语变成状语、定语、宾语 、表


语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句 型方面,把并列句变


成复合句,



< /p>


复合句变成并列句,


把状语从句变成定语从句。

< br>在语态方面,


可以把主动语态变为被动语态。



如:




(< /p>


1


)我们学院受教委和



市政府的双重领导。




Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal


government. (


名词转动词


)




2



Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.



孩 子们看电视过多会大大地损坏视力。


(


名词转动词


)




3


)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。




Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength


has greatly improved. (


动词转名词


)




4



I’m all for you opinion.



我完全赞成你的意见。(介词转动词)





5



The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.



改革开放政策受到了全中



国人民的拥护。(动词转名词)





6



In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.



作者在文章中,对人类疏忽



自身环境作了批评。(形容词转名词)





7



In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as


medical insurance.



在有些欧洲国家里,人民



享受最广泛 的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)





8


)时间不早了,我们回去吧!




We don’t have much time left. Let’s go back. (


句型转换


)



9


)学生们都应该德、



智、体全面发展。




All the students should develop morally, intellectually and physically. (


名词转副词


)



常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法


4.


拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子 拆译成若干个较



短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法 是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强


调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结



构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根


据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语 短句连成长句;而英译汉时又


常常要在原句


< br>的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及


意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,



顺译全句,顺应现代汉语长短句


相替、单复句相间的句法修辞原则。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 04:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671074.html

最常用的十大翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文