关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)翻译技巧翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 04:02
tags:

-

2021年2月26日发(作者:棉杆)


翻译技巧和翻译方法



翻译方法


:





methods of translation




1.


直译









literal translation



2.


意译









free translation






3.


异化










alienation




4.


归化









domestication




1.


直译(


literal translation




指在翻译 过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问


题,即如何在 保持原语形式的同时,不让其意义失真。



e.g.



one country, two systems












一国两制



The three religions and the nine schools of thought



三教九流




2.


意译(


free transl ation



paraphrase




是指根据原文的大意来翻译


,


不作逐字逐句的翻译


(


区别于



直译


”)



通常在翻译句子或词



(


或更 大的意群


)


时使用较多


,


意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用


.


从跨文化语言交际和文化交流的角度来看


,


意译强调的 是译语文化体系和原语文化体系的相


对独立性。



e.g.


Don’t cross the bridge till you get to it.



不必过早地担心。


(


不必自寻烦恼


)


Do you see any green in my eye?


你以为我是好欺骗的吗?



Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.



直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。



意译:亡羊补牢。




直译和意译的区别



1. It’ s a Smoke Free Area.






直译


:< /p>


它是个自由吸烟区。






意译


:< /p>


它是个无烟区。



2. Shakespeare put his hometown on the map.





直译< /p>


:


莎士比亚把他的家乡放在了地图上。






意译< /p>


:


莎土比亚使他的家乡声名远扬。



3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.





直译


:< /p>


晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。






意译< /p>


:


晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。



4. He is a rough-and-ready character.





直译< /p>


:


他是个粗兽并有准备的人。






意译< /p>


:


他是个粗鲁但尚能顶用的人。



5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.





直译


:


他用 橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。






意译


:< /p>


他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。




翻译原则




直译是基础,意译是补充



直译不等于死译


(dead translation):



1.


例:街道妇女应动员起来打扫卫 生。



Women in the street should be called on to do some cleaning.


“In the street” should be replaced by “in the community”.



2.


例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。



She got up early, went to the town and saw her public father.



“Public father” should be “father in law”.



意译的例子:


It rains cats and dogs.


3..


例:



Little fish does not eat big fish.


直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿



例:天有不测风云,人有旦夕祸福。



直译:


Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.


意译:


The weather and human life are both unpredictable.











有人说,翻译是带着镣铐跳舞(


translation is like dancing in fetters



;还有人 说,翻


译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系 。




3.


异化(


alienation









异化法要求译者向作者靠拢,采取 相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内


容。保留的原文的文化意象,目的是使 译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文


化,并丰富译入语及文化。

< p>






异化是以源语文化


(source language culture oriented )


为归宿,提倡译文应尽量去 适应、


遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

< br>



e.g.


All roads lead to Rome.




条条大道通罗马。




归化翻译


(domesticating

translation)


与异化翻译


(foreigni zing


translation)


是美国学者劳伦斯


·



努蒂在


1995


年所著的《译者的隐身》


(Translator’s Invisibility)


一书中首次提出的。





1


.异化可以在语音层上出现。例如:



ballet


译作


< br>芭蕾舞




cigar


译作



雪茄




laser


过去译成



莱塞



,现译作


镭射





激光




2


.异化可以在词语层出现。例如:



“crocodile tears”


译作


鳄鱼的眼泪




“an olive branch”


译作


橄榄枝




“sour grapes”


译作


“< /p>


酸葡萄




“the cold war”


译作



冷战



等等。



3


.异化可以在句子结构层次出现。




4.


归化




domestication








归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和 形式来翻译,尽可能地


达到原文的意义和功能。例:



Love me, love my dog.



爱屋及乌。



a lion in the way



拦路虎




as timid as a hare




胆小如鼠



seek a hare in a hen


’s nest



缘木求鱼



as stupid as a goose




蠢得像猪




cry up wine and sell vinegar





挂羊头、卖狗肉



to grow like mushrooms



雨后春笋



talk horse







吹牛



drink like a fish




牛饮



One boy is a boy



two boys half a boy



three boys noboy





一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。















4.


归化




domestication








归化以目的语文化为归宿


(target language culture oriented)


。主张恪守目的语文化的语言

传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使

得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度

地力求功能对等(


equivalence



,在目的语中找出源语的对等语


(equivalent)

< br>。



如果在目的语


中找不到对等 语,就



用目的语文化替代源语文化



,即把在目的语中找不到对等语的外语


词汇改头换面,或套用目 的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语


文化形象。




1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.






译为< /p>



山中无老虎,猴子称大王


< p>
,或者



蜀中无大将,廖化作先锋



,都是



归化









译为< /p>



在盲人的王国里,独眼人就是王。


”< /p>


就是



异化


”< /p>




2. behind the mountain, the sun set.






译为


“< /p>


日落山阴。



就是句式上的



归化









模仿原文的句式如所谓的



欧化句式




译为



山背后,


太阳落下去了。



就是句式上的













在中国翻译史上,



归化



曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化 观念和翻译


观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应 该消除民族


文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来 ,越来越多


的学者提倡以



异化



为主导翻译策略,喜欢


< br>异化



译文的读者也在增多。




翻译技巧


:skills of translation



1.


重复法



(repetition)


2.


增译法



(amplification)


3.


省略法



(omission)


4.


词类转换法



(conversion)


5.


语序转换法



(inversion)


6.


正反


,


反正表达法



(affirmative and negative expression)


7.


分译法



(division)


8.


语态转换法



(the change of the voices)


9.


合译法


(combination)


10.


虚实转换法(抽象与具体翻译法)


(abstract and concrete) 11.


成份转换法(


conversion of


ingredients










12.


顺译法


(linear translation )


13.


逆序法


(hysteron- proteron )


14.


综合法


(synthesis )


15.


加注译法


(explanation)


16.


音译法


(transliteration )




1.


重复法



(repetition)






汉语重复


,


英译时也重复;根据两种语言各 自的习惯用法


,


以不同的表达方式进行重复

,


这种重复通常是为了传达原文的生动性。







英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复


法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以


达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是


重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重


复。




⑴动词的重复



例:


We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.






只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困 难。



⑵名词的重复



例:



We have to analyze and solve problems.









我们要分析问题,解决问题。




⑶代词的重复



例:



Wherever there is matter, there is motion.








哪里有物质,哪里就有运动。



⑷关键词语的重复



⑸应用汉语四字词语和重迭词



例:



Nels had it all written out neatly.







纳尔斯把它写得清清楚楚。




2.


增译法



(amplification)


词量增加(


The methods of increasing the words number








词量增加可称为



增词法

< br>”




补足语意法




亦可叫作


< p>
增补法




说的都是由一 种语言译


成另一种语言时增加一些词。



目的:



①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。



②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。



③为了使词汇概念或范畴更清楚。



④为了使专业内容表达得更具体。



原则:



①增补语义上、修辞上需要的词。



②增补原文中的省略成分。



③增补原文中的内含语义。




Practice:


gayety










欢乐


气氛

















jealousy


嫉妒


心理









transition








演变


过程


















preparation


准备


工作






tension










紧张


局势


















backwardness


落后


状态




oxidation








氧化


作用


















correctness


正确






hostility









敌对


情绪

















complexity


复杂


局面









madness









疯狂


行为


















remedy



补救


方法




1.



Syntactical Amplification Lexical Amplification







(从句法结构上考虑的增词)




2.



Lexical amplification (


从词汇上考虑的增词


)


3.



Cultural Amplification (


从文化上考虑的增词


)




eg: The blond boy quickly crossed himself.







那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑









英译汉的增词情况



⑴英语中的某些抽 象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可


分别在其后增加



状态





工作



< p>


过程





现象





方式



< br>“


情况




作用





部分







等词。



例:


Oxidation will make iron and steel rusty.






氧化作用会使钢铁生锈。




⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:

< br>“






之类





一些





许多




“< /p>


一批





这些





那些





各种




< p>
大量





几个





几次



等。



例:


The first electronic computers went into operation in 1945.






第一批 电子计算机于


1945


年投入使用。







In spite of the difficulties, our task was got over well.






虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。




⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步 等状语意义,翻译时可


增加




……





“……


之后





因为


……”




由于


……”


、< /p>



如果


……”




假若


……”




虽然


……



……”


等词。



例:


Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.









如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。




⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就 可在其前面加:



为了






< br>,



以便








从而





结果



等词 。



例:


We made transistors by different means only to get the same effect.










我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。




⑸当动词不定式的被动形式作定语时,


通常表示按计划或要求表示的动作,


含有


< br>将来



的意思。翻译时要增加


















< br>须



等词。



例:


The cutting tool must be harder than the material to be cut.










刀具必须比待切的材料硬。




⑹当被动语态句中的谓语是由表示



知道





了解





看见





认为

< p>




发现





考虑



等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加



人们




“< /p>


我们





大家





有人



等词,


变为主 动语态句。



例:


All matter is known to possess weight.










大家都知道,所有物质都具有重量。




⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,













< br>,



方面




领域



等,使译文确切明白。



例:


The frequency, wave length and speed of sound are closely related.









频率、波长和声速三者是密切相关的。




⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加







正在



< p>













曾经





已经




“< /p>


一直





将要








< p>



等词



例:


Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.









15


世纪前,曾普遍认为地球是宇宙 的中心。





⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加



如果


……


便


……”




假如


……



……”




万一


……



……”




只要


……


的话,就


……”


等连词。



例:


Had


there


been


no


electronic


computers,


there


would


have


been


no


artificial


satellite


or


rockets.









如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。




⑽不用连词,


而以不变化的


“be”


开头的让步状语从句,


英译汉时,


往往增加



不论










无论



等连词。



例:


Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.









不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。



例:


All magnets behave the same, be they large or small.









所有磁体,无论大小,其性质都一样。




⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时 ,如果语气有突然的转


折,可增加







但是< /p>







等词。



例:


Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.






液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。




⑿英语中的祈使语气句,


汉译时根据 句子的不同情况,


分别增加







< p>















千万





一定


”< /p>




务必



等词。



例:


Remember that science requires the effort of a lifetime.






要记住,科学需要人们付出毕生的精力。



例:


Compare the melting point and freezing point of a substance.






试比较一种物质的熔点和冰点。



< /p>


⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助< /p>


词、概括词、承上启下的词等。



例:


Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.






原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。



例:


If you think you are beaten, you are.






如果你自认为打败了,你就真得给打败了。






汉译英时的增词情况







汉译英 也有增词法,称



词的增补



。概括起来,汉译英需要增补的有下列


9


种情况 。




⑴汉语无主语视情况补出主语



例:接到你的来信,非常高兴。







I was very glad to have received your letter.


例:子曰


:“


学而不思则罔


,


思而不学则殆。








Confucius


said:



He


who


learns


without


thinking


is


lost.


He


who


thinks


without


learning


remains puzzled.”




⑵增补物主代词



例:我用手蒙住脸。







I cover my face with my hands.



⑶增补作宾语的代词







按习惯 ,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。



例:请原谅,打断你一下。







Excuse me for interrupting you.



⑷增补连词







汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,


较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。



例:虚心使人进步,骄傲使人落后。







Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.



⑸增补介词







英语句 子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英


时注意补介 词。



例:这些书,你们五个人分。







Divide these books among the five of you.



⑹增补冠词







汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠


词。



例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。







We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.



⑺增补暗含的词语







由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则


意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。



例:要提倡顾全大局。







We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.



⑻增补概括性的词语



例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。







Gold


and


silver,


a


strong


army


and


powerful


weapons---these


are


not


the


elements


that


constitute a great nation.



⑼增补注释性词语







汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。



例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。







Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.



3.


减译法



(omission)


词的省译(


The methods of omitting the word’s number








词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但


已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目


的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

< p>



英译汉



化繁为简



1



There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.








译文


1


:天还未还没有雪,但是叶子已经从 树上落下,草也枯死了。









译文


2


:雪还没下,但已叶落草枯。



2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.







不要自找麻烦。



3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.







与人同乐才是真快乐。




汉译英



减译的原则:




1


、原文中重复出现的词语





例:我们不后退,我们从来没有后 退过,我们将来也决不会后退。










We won’t retreat, we never have and never will.



2


、原文中表示范畴的词语










汉语中 的一些名词,如



任务





工作





情况


< br>、



状态






问题





制 度





事业





局面< /p>



等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。

< p>




例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。










For many years there has



been serious unemployment in that country.



4.


词类转换法


(conversion)











当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,


有时在保证原文意思不变的情况下,


译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一 种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词


转换成短语或短句,这以英文中的名词转换 成中文短句居多。











英译汉时词类转换的核心是根据需 要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或


者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉 译英时则反其道而行之。




一、词类转换译法



Conversion of Words




英译汉


时的词类转换译法






名词可转译为形容词



①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。



例:


The blockage was a success.






封锁很成功。





形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。



例:


The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.






她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。






名词可转译成动词





含有动作意味的名词往往可以转译成动词。



例:


The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.






看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。



②带


er



or

< p>
的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。



例:


The old man was the forgiver


of the young man’s past wrong doings.







老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。



③由动词派生的名词可转译成动词。



例:


Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.






发言人表示要解放世界上的被压迫者。






名词转译成副词






由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。



例:


The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.






新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。






形容词转译成名词





有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。



例:


They did their best to help the poor.






他们尽最大努力帮助穷人。





由名词派生的形容词可转译成名词。



例:


The Wilde family were religious.






王尔德全家都是虔诚的教徒。






形容词转译成动词



①表示心理状态的 形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。



例:


Doctors are not sure they can save his life.






医生们不敢肯定他们救得了他的命。



②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。



例:


Sugar is soluble in water.






糖溶于水中。






形容词转译成副词





英语形容词转译成汉语的副词。



例:


Occasionally


a


drizzle


came


down


and


the


intermittent


flashes


of


lightning


made


us


turn


apprehensive glances toward zero.






偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。





因表达的需要,以解 决英汉


2


种语言表达方式不同的矛盾。



例:


This is sheer nonsense.






这完全是胡说。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 04:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671072.html

(完整版)翻译技巧翻译方法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文