-
翻译技巧和翻译方法
翻译方法
:
methods of
translation
1.
直译
literal
translation
2.
意译
free
translation
3.
异化
alienation
4.
归化
domestication
1.
直译(
literal
translation
)
指在翻译
过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问
题,即如何在
保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.
one country, two systems
一国两制
The three religions and the nine
schools of thought
三教九流
2.
意译(
free transl
ation
;
paraphrase
)
是指根据原文的大意来翻译
,
不作逐字逐句的翻译
(
区别于
“
直译
”)
。
通常在翻译句子或词
组
(
或更
大的意群
)
时使用较多
,
意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用
.
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看
,
意译强调的
是译语文化体系和原语文化体系的相
对独立性。
e.g.
Don’t cross the bridge
till you get to it.
不必过早地担心。
(
不必自寻烦恼
)
Do you see any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’t
lock the stable door after the horse has been
stolen.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别
1. It’ s
a Smoke Free Area.
直译
:<
/p>
它是个自由吸烟区。
意译
:<
/p>
它是个无烟区。
2.
Shakespeare put his hometown on the map.
直译<
/p>
:
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译<
/p>
:
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell
and talk to others at theparty.
直译
:<
/p>
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译<
/p>
:
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4. He is a rough-and-ready character.
直译<
/p>
:
他是个粗兽并有准备的人。
意译<
/p>
:
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5. He got into trouble when he paid his
bills with rubber checks.
直译
:
他用
橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译
:<
/p>
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译
(dead translation):
1.
例:街道妇女应动员起来打扫卫
生。
Women in the street
should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by
“in the community”.
2.
例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and
saw her public father.
“Public father” should be “father in
law”.
意译的例子:
It
rains cats and dogs.
3..
例:
Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:
Storms gather without
warning in nature and bad luck befalls men
overnight.
意译:
The weather
and human life are both unpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(
translation is
like dancing in fetters
)
;还有人
说,翻
译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系
。
3.
异化(
alienation
)
异化法要求译者向作者靠拢,采取
相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内
容。保留的原文的文化意象,目的是使
译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文
化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化
(source
language culture oriented )
为归宿,提倡译文应尽量去
适应、
遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
< br>
e.g.
All
roads lead to Rome.
条条大道通罗马。
归化翻译
(domesticating
translation)
与异化翻译
(foreigni
zing
translation)
是美国学者劳伦斯
·
韦
努蒂在
1995
年所著的《译者的隐身》
(Translator’s
Invisibility)
一书中首次提出的。
1
.异化可以在语音层上出现。例如:
ballet
译作
“
< br>芭蕾舞
”
cigar
译作
“
雪茄
”
laser
过去译成
“
莱塞
”
,现译作
“
镭射
”
、
“
激光
”
2
.异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”
译作
“
鳄鱼的眼泪
”
“an olive branch”
译作
“
橄榄枝
”
“sour grapes”
译作
“<
/p>
酸葡萄
”
“the cold war”
译作
“
冷战
”
等等。
3
.异化可以在句子结构层次出现。
4.
归化
(
domestication
)
p>
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和
形式来翻译,尽可能地
达到原文的意义和功能。例:
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
a lion in
the way
拦路虎
as timid as a hare
胆小如鼠
seek a hare in a hen
’s nest
缘木求鱼
as stupid as a goose
蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar
挂羊头、卖狗肉
to grow
like mushrooms
雨后春笋
talk horse
吹牛
drink like a fish
牛饮
One boy is a
boy
,
two boys half a
boy
,
three boys
noboy
.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4.
归化
(
domestication
)
归化以目的语文化为归宿
(target language
culture oriented)
。主张恪守目的语文化的语言
传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使
得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度
地力求功能对等(
equivalence
)
,在目的语中找出源语的对等语
(equivalent)
< br>。
如果在目的语
中找不到对等
语,就
“
用目的语文化替代源语文化
”
,即把在目的语中找不到对等语的外语
词汇改头换面,或套用目
的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语
文化形象。
1. In the kingdom of
blind men the one-eyed man is king.
译为<
/p>
“
山中无老虎,猴子称大王
”
,或者
“
蜀中无大将,廖化作先锋
”
,都是
“
归化
”
;
译为<
/p>
“
在盲人的王国里,独眼人就是王。
”<
/p>
就是
“
异化
”<
/p>
。
2. behind the
mountain, the sun set.
译为
“<
/p>
日落山阴。
”
就是句式上的
“
归化
”
;
模仿原文的句式如所谓的
“
欧化句式
”
,
译为
p>
“
山背后,
太阳落下去了。
”
就是句式上的
“
异
化
”
。
在中国翻译史上,
“
归化
”
曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化
观念和翻译
观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应
该消除民族
文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来
,越来越多
的学者提倡以
“
异化
”
为主导翻译策略,喜欢
“
< br>异化
”
译文的读者也在增多。
翻译技巧
:skills of
translation
1.
重复法
(repetition)
2.
增译法
(amplification)
3.
省略法
(omission)
4.
词类转换法
(conversion)
5.
语序转换法
(inversion)
6.
正反
,
反正表达法
(affirmative and negative expression)
7.
分译法
(division)
8.
语态转换法
(the change
of the voices)
9.
合译法
(combination)
10.
虚实转换法(抽象与具体翻译法)
(abstract and
concrete) 11.
成份转换法(
conversion of
ingredients
)
12.
顺译法
(linear translation )
13.
逆序法
(hysteron-
proteron )
14.
综合法
(synthesis )
15.
加注译法
(explanation)
16.
音译法
(transliteration )
1.
重复法
(repetition)
p>
汉语重复
,
英译时也重复;根据两种语言各
自的习惯用法
,
以不同的表达方式进行重复
,
这种重复通常是为了传达原文的生动性。
p>
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复
法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以
达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是
重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重
复。
⑴动词的重复
例:
We shall overcome all the
difficulties so long as we study hard and in a
good way.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困
难。
⑵名词的重复
例:
We have to
analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
例:
Wherever there
is matter, there is motion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
例:
Nels had it
all written out neatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
2.
增译法
(amplification)
词量增加(
The methods of
increasing the words number
)
p>
词量增加可称为
“
增词法
< br>”
或
“
补足语意法
”
,
亦可叫作
“
增补法
”
,
说的都是由一
种语言译
成另一种语言时增加一些词。
目的:
①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。
③为了使词汇概念或范畴更清楚。
④为了使专业内容表达得更具体。
原则:
①增补语义上、修辞上需要的词。
②增补原文中的省略成分。
③增补原文中的内含语义。
Practice:
gayety
欢乐
气氛
jealousy
嫉妒
心理
transition
演变
过程
preparation
准备
工作
tension
紧张
局势
backwardness
落后
状态
oxidation
氧化
作用
correctness
正确
性
hostility
敌对
情绪
complexity
复杂
局面
madness
疯狂
行为
remedy
补救
方法
1.
Syntactical Amplification Lexical
Amplification
(从句法结构上考虑的增词)
2.
Lexical
amplification (
从词汇上考虑的增词
)
3.
Cultural
Amplification (
从文化上考虑的增词
)
eg: The blond
boy quickly crossed himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑
。
⒈
英译汉的增词情况
⑴英语中的某些抽
象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可
分别在其后增加
“
状态
”
、
“
工作
”
、
“
过程
”
、
“
现象
”
、
“
方式
”
、
< br>“
情况
”
、
“
作用
”
、
“
部分
”
、
“
化
”
等词。
例:
Oxidation will make iron
and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:
< br>“
们
”
、
“
之类
”
、
“
一些
”
、
“
许多
”
、
“<
/p>
一批
”
、
“
p>
这些
”
、
“
那些
”
、
“
各种
”
、
“
大量
”
、
“
几个
”
、
“
几次
”
等。
例:
The first electronic
computers went into operation in 1945.
第一批
电子计算机于
1945
年投入使用。
In spite of the difficulties, our task
was got over well.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步
等状语意义,翻译时可
增加
“
当
……
时
”
、
“……
之后
”
、
“
因为
……”
、
p>
“
由于
……”
、<
/p>
“
如果
……”
、
“
假若
……”
、
“
虽然
……
但
……”
等词。
例:
Using a transformer, power
at low voltage can be transformed into power at
high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就
可在其前面加:
“
为了
”
,
“
要
”
< br>,
“
以便
”
,
“
就
”
,
“
从而
”
,
“
结果
”
等词
。
例:
We made
transistors by different means only to get the
same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。
⑸当动词不定式的被动形式作定语时,
通常表示按计划或要求表示的动作,
含有
“
< br>将来
”
的意思。翻译时要增加
“
要
”
,
“
p>
将
”
,
“
待
”
,
“
应
”
,
“
< br>须
”
等词。
例:
The cutting tool must be
harder than the material to be cut.
刀具必须比待切的材料硬。
⑹当被动语态句中的谓语是由表示
“
知道
p>
”
,
“
了解
”
,
“
看见
”
,
“
认为
”
,
“
发现
”
,
“
考虑
”
等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加
“
人们
”
,
“<
/p>
我们
”
,
“
p>
大家
”
,
“
有人
”
等词,
变为主
动语态句。
例:
All
matter is known to possess weight.
大家都知道,所有物质都具有重量。
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,
p>
如
“
个
”
,
“
者
”
,
“
种
”
< br>,
“
方面
”
,
“
领域
”
等,使译文确切明白。
例:
The
frequency, wave length and speed of sound are
closely related.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加
p>
“
正
”
,
“
正在
”
,
“
过
”
,
“
了
”
,
“
曾
”
,
“
曾经
”
,
“
已经
”
,
“<
/p>
一直
”
,
“
p>
将要
”
,
“
会
”
,
“
能
”
等词
例:
Before 15th century it was
generally believed that the earth was the center
of the universe.
15
世纪前,曾普遍认为地球是宇宙
的中心。
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加
“
如果
……
便
……”
p>
、
“
假如
……
p>
就
……”
、
“
p>
万一
……
就
……”
、
“
只要
……
的话,就
……”
等连词。
例:
Had
there
been
no
electronic
computers,
there
would
have
been
no
artificial
satellite
or
rockets.
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
⑽不用连词,
而以不变化的
“be”
开头的让步状语从句,
英译汉时,
p>
往往增加
“
不论
”
、
“
不
管
p>
”
、
“
无论
”
等连词。
例:
Be the shape of a body
complicated, it is possible to find out its
volume.
不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。
例:
All magnets behave the
same, be they large or small.
所有磁体,无论大小,其性质都一样。
⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时
,如果语气有突然的转
折,可增加
“
但
”
,
“
但是<
/p>
”
,
“
而
”
等词。
例:
Liquids contract in
freezing; water is an important exception to the
rule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
⑿英语中的祈使语气句,
汉译时根据
句子的不同情况,
分别增加
“
要
”
,
“
请
”
,
“
应
”
,
“
须
”
,
“
试
”
,
“
千万
”
,
“
一定
”<
/p>
,
“
务必
”
p>
等词。
例:
Remember that science
requires the effort of a lifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
例:
Compare the melting point
and freezing point of a substance.
试比较一种物质的熔点和冰点。
<
/p>
⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助<
/p>
词、概括词、承上启下的词等。
例:
Atomic cells are very
small and very light, as compared to ordinary dry
ones.
原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。
例:
If you think you are
beaten, you are.
如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
⒉
汉译英时的增词情况
汉译英
也有增词法,称
“
词的增补
”
。概括起来,汉译英需要增补的有下列
9
种情况
。
⑴汉语无主语视情况补出主语
例:接到你的来信,非常高兴。
I
was very glad to have received your letter.
例:子曰
:“
学而不思则罔
,
思而不学则殆。
”
Confucius
said:
“
He
who
learns
without
thinking
is
lost.
He
who
thinks
without
learning
remains puzzled.”
⑵增补物主代词
例:我用手蒙住脸。
I
cover my face with my hands.
⑶增补作宾语的代词
按习惯
,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。
例:请原谅,打断你一下。
Excuse me for interrupting you.
⑷增补连词
p>
汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,
较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。
例:虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,
whereas conceit makes one lag behind.
⑸增补介词
英语句
子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英
时注意补介
词。
例:这些书,你们五个人分。
Divide these books among the five of
you.
⑹增补冠词
p>
汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠
词。
例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis
of a problem before we solve it properly.
⑺增补暗含的词语
p>
由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则
意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。
例:要提倡顾全大局。
We
should advocate the spirit of taking the whole
situation into consideration.
⑻增补概括性的词语
例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。
Gold
and
silver,
a
strong
army
and
powerful
weapons---these
are
not
the
elements
that
constitute a great
nation.
⑼增补注释性词语
p>
汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。
例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind.
3.
减译法
(omission)
词的省译(
The methods of omitting
the word’s number
)
p>
词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但
已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目
的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
英译汉
化繁为简
1
)
There was no
snow, but the leaves were gone from the trees and
the grass was dead.
p>
译文
1
:天还未还没有雪,但是叶子已经从
树上落下,草也枯死了。
p>
译文
2
:雪还没下,但已叶落草枯。
2) Never trouble yourself
with trouble till trouble troubles you.
不要自找麻烦。
3) The true joy of joys is the joy that
joys in the joy of others.
与人同乐才是真快乐。
汉译英
减译的原则:
1
、原文中重复出现的词语
例:我们不后退,我们从来没有后
退过,我们将来也决不会后退。
We won’t retreat, we never
have and never will.
2
、原文中表示范畴的词语
汉语中
的一些名词,如
“
任务
”
、
“
工作
”
、
“
情况
”
< br>、
“
状态
”
、
“
问题
”
、
“
制
度
”
、
“
事业
”
、
“
局面<
/p>
”
等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。
例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。
For
many years there has
been
serious unemployment in that country.
4.
词类转换法
(conversion)
当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,
有时在保证原文意思不变的情况下,
译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一
种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词
转换成短语或短句,这以英文中的名词转换
成中文短句居多。
英译汉时词类转换的核心是根据需
要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或
者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉
译英时则反其道而行之。
一、词类转换译法
Conversion of Words
⒈
英译汉
时的词类转换译法
⑴
名词可转译为形容词
①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。
例:
The blockage was a
success.
封锁很成功。
②
形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。
例:
The pallor of her face
indicated clearly how she was feeling at the
moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
⑵
名词可转译成动词
①
含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
例:
The sight and sound of our
jet planes filled me with special longing.
看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。
②带
er
或
or
的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。
例:
The old man was the
forgiver
of the young man’s past wrong
doings.
老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
③由动词派生的名词可转译成动词。
例:
Speakers called for the
liberation of the oppressed of the world.
发言人表示要解放世界上的被压迫者。
⑶
名词转译成副词
由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。
例:
The new mayor earned some
appreciation by courtesy of coming to visit the
city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
⑷
形容词转译成名词
①
有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。
例:
They did their best to
help the poor.
他们尽最大努力帮助穷人。
②
由名词派生的形容词可转译成名词。
例:
The Wilde family were
religious.
王尔德全家都是虔诚的教徒。
⑸
形容词转译成动词
①表示心理状态的
形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。
例:
Doctors are not sure they
can save his life.
医生们不敢肯定他们救得了他的命。
②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。
例:
Sugar is soluble in water.
糖溶于水中。
⑹
形容词转译成副词
①
英语形容词转译成汉语的副词。
例:
Occasionally
a
drizzle
came
down
and
the
intermittent
flashes
of
lightning
made
us
turn
apprehensive glances toward zero.
p>
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。
②
因表达的需要,以解
决英汉
2
种语言表达方式不同的矛盾。
例:
This is sheer nonsense.
这完全是胡说。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:乘机英语 (机场广播)
下一篇:商务翻译课后句子翻译练习