-
EnglishChinese Translation
What
is translation?
Translation is
a representation or recreation in one language of
what is written or
said in another
language.
or
:
Translation
is
an
activity
of
reproducing
in
one
language
the
ideas
which
have
been
expressed
in
another
language.(
翻译是把一种语言所表达的思想用另一
种语言重新表达出来的活动
)
Eugene
Nida,
famous
American
translation
theorist,
defined
translation
as:
Translation
consists
in
reproducing
in
the
receptor
language
the
closest
natural
equivalent of the source-language
messages, first in terms of meaning and secondly
in
terms of style.
翻译就是接受语言复
制出与原语信息最接近的自然等值体
---
首先是就意义而言<
/p>
,
其次是就其风格而言
.
1) Translation is a science
We
say
translation
is
a
science,
because
it
has
its
own
laws
and
methods.
Take
the
translation between English and Chinese
for example, if we want to translate well, we
must
be
entirely
familiar
with
the
content
of
the
original
and
all
the
knowledge
it
concerns.
In
addition
we
should
have
a
comparatively
comprehensive
and
thorough
study of English and Chinese so that we
may do our work with high proficiency
.
English and Chinese are two entirely
different
languages.
Each
has an
individual and
distinct system. On the other hand,
there are
lots of
differences between them both
in
morphology
and
in
syntax.
Because
of
this,
we
have
to
know
both
languages
well,
especially with the
wide difference in vocabulary
,
grammatical relations, and sentence
structure.
Now we
may well conclude that translation
is
indeed a science
with
its peculiar
laws
and
methods,
a science related to
lexicology
,
grammar, rhetoric and other branches of
linguistics.
Translation is an art
Lin
Yutang
was
once
a
representative.
In
his
essay
On
Translation
he
declares
that
translation
is
an
art
whose
success
depends
on
one?s
artistic
talent
and
enough
training.
Besides these,
there
no set rules
for translation and there
is
no
short cut
for
art.
From
the
examples
mentioned
above
we
can
see
that
translation
is
an
art,
a
brilliant art.
Like painting, enables
us
to reproduce
the
fine
thought of
somebody
,
not
in
colors, but
in words,
in
the
words of a different
language.
It demands a broad
and
profound knowledge.
In
other words, a translator should have an
understanding of literature and art, rhetoric
and
aesthetics;
otherwise,
he
can
hardly
accomplish
the
task
of
reproduction
of
the
original.
In
accordance
with
what
we
have
discussed
in
the
above,
now
we
can
come
to
the following conclusion:
Translation
depends
on
the
artistic
level
and
the
technique
of
the
translator.
Whoever
has a
good command of
translation both
in theory
and technique can offer
satisfactory
translations,
it
is because,
as pointed out
in this
lecture,
translation
is
not
only
a
science
with
its
own
laws
and
methods
but
also
an
art
of
reproduction
and
recreation.
2. Aim of foreign language
learning and the importance of translation
(1)
What
are
the
objects
of
a
foreign
language?
Learning
a
foreign
language
is
not
easy
but
it
is
worthwhile.
It
enables
you
to
read
foreign
scientific
and
technical
literature, and
that
might be
useful. It
makes
you e
nable
to
read some of
the
world?s
best writers in their own language, and
this is a great pleasure. But the most important
thing is that it gives you a better
understanding of your own language.
(2)
Translation
is of
great
value
to
foreign
language
learners. It
is
very
important to
the
development
of
our
nation.
Translation
keeps
you
informed
of
the
international
situation;
translation
enhances
our
competitive
power
in
the
international
market;
translation
serves
as
instrument
of
propagating
traditional
culture.
Translation
is
for
inter-
lingual communication, bridges
the
gulf between different-tongue speakers,
and
reproduces
and
spreads
the
message
in
the
original
language.
Translation
permits
knowledge
to
be
transmitted
to
different
corners
of
the
world
and
to
succeeding
generations.
Translation
gives
information,
reveals
feelings,
and
affect
people's
thought
or
behavior.
Through
translation,
we
can
draw
on
the
advanced
experience
and
achievement
in
the
field
of
science
and
technology
of
foreign
countries.
Without
translation, the
worldwide civilization would not be possible.
Today
,
translation
plays
an
increasingly
important
role
in
our
country's
economic
reform
and
opening
to
the
world.
More
and
more
people
of
financial
and
business
circles from all
parts of the world come to our country and take
part in joint ventures,
cooperative
enterprises, sole foreign-invested enterprises,
and various other economic,
trade
and
technological
cooperation.
This
situation
results
in
the
great
need
of
translators,
English
Chinese
translators
in
particular.
Translation
promotes
mutual
understanding between
Chinese and
foreigners, contributes
to the speeding
up of our
country?s
modernization
and
thus
is
absolutely
necessary
in
the
development
of
our
market
economy
.
Crite
ria and Principles of
Translation
Criteria
is
something
we
can
use
to
evaluate
a
translation.
We
can
say
that
the
criteria
of
translation
function
as
plumb-line
for
measuring
the
professional
level
of
translation
and
as
a
good
set
for
translator
to
strive
after.
There
have
been
various
opinions about the
appropriate criteria
for
translation. First of all, we
tend to think of
Y
anfu
who
advocated
for the
first time
the three words as translation criteria:
namely,
faithfulness,
expressiveness, and elegance.
1.
Y
an fu?s
criteria:
(1)
Faithfulness:
It
means
the
full
and
complete
conveying
or
translation
of
the
original content or
thought. That's to say a translator must bring out
the original
meaning
both
comprehensively
and
accurately
without
any
distortion
or
casual
addition or deletion
of the original thought.
Now
let?s
have
a
discussion
of
how
the
following
expressions
or
sentences
in
accordance with faithfulness.
e.g. 1. My work, my family
,
my friends were more than enough to fill my
time.
原译:我干工作,我做家,我有朋友往来
,
这些占用了我的全部时间
.
该译
:
我要工作
,
要做家务
,
要与朋友往来
,
这些事
用全部时间应付还不够
.
E.g.
2. He
took all
his pain and
what
was
left of
his strength and
his
long
gong pride
and
he put
it
against the
fish?s agony and
the
fish came over on to
his side and swam
gently on
his side.
原译
:
他要唤起
久已丧失的自傲
,
忍住所有的痛楚
,<
/p>
去克服那鱼临死的挣扎
.
鱼身倾
斜了
,
它侧着身体缓缓地游着
< br>.
改译
:
他忍着一身痛
,
使出还剩下的一点力气
,
鼓起早已丧失的自信
,
与临死挣扎的
< br>鱼拼搏着
.
终于鱼翻过了身子
,
侧起来慢慢游着
.
e.g.3.
他一面讲经
,
一面从事佛经的翻译工作
.
鸠摩罗什
既精通梵文
,
又精通汉文
,
因此他翻译的佛经表达准确
,
文字流畅
,
当时颇受人们称赞
.
原
译
:He
was
well
versed
in
Sanskrit
as
well
as
Chinese.
He
preached
while
translating the Buddhist scripts. His
translation are accurate and smooth.
改译
: He translated
the
Buddhist Scripts while
preaching. He was
good at both both
Sanskrit
and
Chinese,
and
his
translations
were
received
with
much
praise
for
their
accuracy and
smoothness.
From
these
examples,
we
can
see
that
in
order
to
fully
realize
the
faithfulness
of
translation,
a
translator
must
profoundly
comprehend
the
actual
linguistic
situation
and
original
meaning
of
the
source
language.
The
translator
ought
to
convey
the
author?s
ideas
faithfully and
exactly. He
has
no right to
alter the original
meaning of
the original to suit his own taste.
(2)
Expressiveness: It demands that the
version
must be clear and fluent
without
any grammatical
mistakes or confused logic and sense.
E.g.1
She
went
,
with
her
neat
figure,
and
her
sober
womanly
steps,
down
the
dark
street .
原译
:
她顺着黑暗的街道走去
,
显出利落匀称的身材
,
迈着端庄的女人的步子
.
改译
:
她迈着女人特有的不急不慢的步子
,
顺
着黑暗的大街走去
,
身材格外显得匀
称
.
E.g.,2 Because the
departure was not easy , we made it brief.
原译
:
告别这件事难受得很
,
我们就做得简单一些
.
改译
:
话别叫人难过
,
我们只说了几句便分手了
.
From
these
examples
we
may
see
that
faithfulness
and
expressiveness
are
the
two
rudimentary criteria every translator
must observe so the first two words as translation
criteria are easily acceptable .
(3)
Elegance :
it means gracefulness.
Y
an
fu
held
that only the
language before the Han
dynasty could
be considered
elegant
and
old
vocabulary,
old
structure
of
Chinese
must
be
used
to
represent
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2008年翻译解析
下一篇:考研英语历年阅读理解真题精析--2005年part4