-
2008
年考研翻译解析
In his autobiography,
Darwin himself speaks of his intellectual powers
with extraordinary modesty. He points
out that he always experienced much
difficulty in expressing himself clearly and
concisely, but (l)he believes that
this
very
difficulty
may
have
had
the
compensating
advantage
of
forcing
him
to
think
long
and
intently
about
every sentence, and thus enabling him
to detect errors m reasoning and in his own
observations. He disclaimed the
possession of any great quickness of
apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
(2) He asserted, also, that
his power
to follow a long and purely abstract train of
thought was very limited, for which reason he felt
certain
that he never could have
succeeded with mathematics. His memory,too, he
described as extensive, but hazy. So
poor in one sense was it that he never
could remember for more than a few days a single
date or a line of poetry.
(3)On the
other hand, he did not accept as well founded the
charge made by some of his critics that, while he
was
a
good
observer,
he
had
no
power
of
reasoning.
This,
he
thought,
could
not
be
true,
because
the
of
Species
is
one
long
argument
from
the
beginning
to
the
end,
and
has
convinced
many
able
men.
No
one,
he
submits,
could have written it without possessing some
power of reasoning. He was willing to assert that
fair share of invention, and of common
sense or judgment, such as every fairly successful
lawyer or doctor must
have, but not, I
believe, in any higher degree
run of
men in noticing things which easily escape
attention, and in observing them carefully.
Writing
in
the
last
year
of
his
life,
he
expressed
the
opinion
that
in
two
or
three
respects
his
mind
had
changed during the
preceding twenty or thirty years. Up to the age of
thirty or beyond it poetry of many kinds
gave
him
great
pleasure.
Formerly,
too,
pictures
had
given
him
considerable,
and
music
very
great,
delight.
In
1881,
however, he said:
taste
for
pictures
or
music.
(5)
Darwin
was
convinced
that
the
loss
of
these
tastes
was
not
only
a
loss
of
happiness,
but
might
possibly
be
injurious
to
the
intellect,
and
more
probably
to
the
moral
character.
[406
words]
文章分析
本文节选自一篇关于达尔文的学术评论
Charles
Darwin
:
His Place in Modern S
cience
《
<
查理斯
·
达尔文
在现代科学中的地位》
)
。
本文介绍了达尔文对自己智力水平的谦虚评价以及他认
为培养兴趣爱好有益于智
力发展的观点。
本文考查的知识点:一,各类从句,包括定语从句,宾语从句,同位语从句,从句嵌套;倒装句式中
的宾语后置;三,较长的后置定语,翻译方法包括前置法和后置法;四,上下文中的词义确定;五
,短语
译成句子;六,顺译法。
第一段:
①
In his autobiography,
Darwin himself speaks of his intellectual powers
with extraordinary modesty.
【译文】达尔文在自传中
谈到自己的智力时显得出人意料般的谦虚。
autobiography
biography
intellectual
extraordinary
ordinary
modesty
moderate
n.
自传
n.
传记;传记文学
a.n.
知识分子
a.
智力的,理智的,有理解力的
<
/p>
a.
非常的
;
格
外的
;
意外的
;
离奇的
;
临时的
< br>a.
普通的
,
平凡的
,
平常的
;
平庸的
n.
谦虚的
,
p>
有节制的
adj.
有节制的;稳健的,温和的;适度的;
vt.
使和缓;主持;
节制
vi.
变缓和
【句式结构】
v.(for)
his
autobiography>,
Darwin
himself
speaks
of
his
intellectual
powers
extraordinary
modesty.>
【固定搭配】
speak of
谈及
with
extraordinary modesty
极其谦虚
②
He points out that he
always experienced much difficulty in expressing
himself clearly and concisely, but (l)he
believes
that
this
very
difficulty
may
have
had
the
compensating
advantage
of
forcing
him
to
think
long
and
intently about every
sentence, and thus enabling him to detect errors m
reasoning and in his own observations.
【译文】他指出自己总是不能够简洁清晰地表达自己的思想。但是他认为或许正因为(语言表达上的)这
种困难,
他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,
从而能发现自己在推理和观察中的错误,
结果这反而成为他的优点。<
/p>
concisely
compensate
compensation
advantage
intent
detect
detective
observation
observe
adv.
简明地
补偿
,
赔偿
n.
补偿
(
或赔偿
)
的款物;补偿,赔偿
n.
优点,长处,有利条件;利益,好处
v.
意图
,
意向
,
目的
v.
察觉
,
发觉
,
侦察
,
探测
n.
侦探
n.
观察
,
观测
,
监视
;(pl.)
观察资料
;
观察力
< br>v.
观察
,
观测
,
注意到
,
监视
,
遵守
,
评述
,
说
【句式结构】
He
points
out
that
①
he
always
experienced
much
difficulty
in
expressing
himself
and
concisely>, but he believes that
②
this very difficulty may
have had the compensating advantage (of forcing
him
to think long and intently about
every sentence, and thus enabling him to detect
errors m reasoning and in his own
observations).
本句主干结构为
He
point
out
that...,
but
he
believes
that.
..
引导两个宾语从句,宾语从句①中主干结构为
he
always
experienced
much
difficulty
in
expressing
himself
宾语从句②中主干结构为
this
very
difficulty
may
have had the
compensating advantage of forcing and thus
enabling...
【固定搭配】
experience
in...
在某方面有经验
③
He disclaimed
the possession of any great quickness of
apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【译文】他也不认为自己具有像著名的赫黎胥一样敏锐的理解
力和智慧。
disclaim
compensate
compensation
possess
possession
apprehension
wit
witness
distinguished
vt.
否认
v.(for)
补偿
,
赔偿
n.
补偿
(
或赔偿
)
的款物;补偿,赔偿
v.
占有
,
拥有
n.
持有
< br>,
拥有
;
所有权
;
所有物
;(pl.)
财产<
/p>
,
财富
n.
侦探
n
.
观察
,
观测
,
监视
;(pl.)
观察资料
;
观察力
n.
目击者
,
证人
;
p>
证据
,
证明
p>
v.
目击
,
目睹<
/p>
;
作证
adj
.
卓越的;著名的;受人尊敬的;显得重要的
【句式结构】
He disclaimed the
possession (of any great quickness of apprehension
or wit), such as distinguished
Huxley.
④
He
asserted,
also,
that
his
power
to
follow
a
long
and
purely
abstract
train
of
thought
was
very
limited,
for
which reason he felt certain that he
never could have succeeded with mathematics.
【译文】他坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有
限,由此他也认定自己在数学方面根本不可
能有大的作为。
assert
abstract
limited
limit
limitation
succeed
vt.
断言
,
宣称;坚持;主张(
权利、权威等)
a.
抽象的
n.
摘要,梗概
vt.
提取;摘录要点
a.
有限的
,
被限制的
p>
n.
界限
,
p>
限度
,
范围
p>
v.(to)
限制
,
限定
n.
限制
,
局限性
vi.
成功;继承,接替
vt.
接替;继
…
之后<
/p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英汉翻译法8——重复法
下一篇:英文翻译表述