关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译法8——重复法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-26 03:45
tags:

-

2021年2月26日发(作者:endeavor)



2.2


练习一



参考译文




I thought this machine would never be anything but a toy.


我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,


没有什么实用价值





Early the next morning, after a large breakfast, they departed.


第二天一早,饱饱地


吃了一顿


早餐之后,他们便动身了。



第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。





Do as you would be done by.


要别人如何待你,


你就该如何待人< /p>



(增加原文比较句中省略的部分)




This printer is indeed cheap and fine.


这部打印机真是





廉。




I could knit when I was seven.


我七岁时就会织


毛衣





Steel and iron products are often coated lest they should rust. < /p>


钢铁制品常常涂上


油漆


以免生锈




2.2.2


重复法



一.



原文为省略表达:



英语中和汉语中都 有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省略


所有格、形容词和介词后面的名 词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的


表语,


主谓一致 时的主语或谓语等。


译为汉语时,


这些省略掉的词语往往要补上 ,


这就构成了汉语的重复。




1.重复名词:



例1.


Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its


speech.








一个民族的贵族


倾向


和民主


倾向


常在其言语中表现出来。

< br>(重复形容词所


修饰的名词)




2



We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing


more and more popular among the nations of Asia and Africa.








我们提 倡和平共处的


原则



这个原则


目前在亚非各国越来越得人心了。




复定语从句的先行词)



3



P27


例句

< br>




1

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-26 03:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/671042.html

英汉翻译法8——重复法的相关文章